正文

No.4

有幸你來(lái),不負(fù)遇見(jiàn) 作者:趙睿 譯


No.4

To Emma

John Keats

O come,dearest Emma!the rose is full blown,

And the riches of Flora are lavishly strown,

The air is all softness,and crystal the streams,

And the West is resplendently clothèd in beams.

We will hasten,my fair,to the opening glades,

The quaintly carv’d seats,and the freshening shades,

Where the fairies are chanting their evening hymns,

And in the last sunbeam the sylph lightly swims.

And when thou art weary,I’ll find thee a bed

Of mosses and flowers to pillow thy head;

There,beauteous Emma,I’ll sit at thy feet,

While my story of love I enraptured repeat.

Then why,lovely girl,should we lose all these blisses?

That mortal’s a fool who such happiness misses.

So smile acquiescence and give me thy hand,

With love-looking eyes and with voice sweetly bland.

致艾瑪

約翰·濟(jì)慈

來(lái)吧,最親愛(ài)的艾瑪!玫瑰已經(jīng)盛放,

花神將她珍藏的財(cái)寶肆意揚(yáng)灑,

空氣中彌漫著柔情,溪流宛若流動(dòng)的水晶,

落日的金光為西天披上輝煌的霞衣。

讓我們快去,美麗的人兒,那開(kāi)闊的林中空地,

那精雕的石椅,還有沁人心脾的樹(shù)木蔭翳,

那里有仙子吟唱著日暮的圣歌,

空氣中還有精靈在最后一縷夕光中游弋。

如果你倦了,我會(huì)為你找一張

青苔鋪成的床,再集百花為枕;

然后,美麗的艾瑪,我會(huì)坐在你腳旁,

著迷地對(duì)你一次次傾訴我愛(ài)的心意。

為何,可愛(ài)的姑娘,我們要丟掉這些甜蜜?

錯(cuò)失這些幸福的凡人委實(shí)愚蠢。

所以對(duì)我微笑吧,把手放在我手心,

用你的脈脈雙眸和甜蜜低吟說(shuō)你愿意。

  1. 約翰·濟(jì)慈1795—1921,英國(guó)最重要的浪漫主義詩(shī)人之一,主要作品有《夜鶯頌》《秋頌》《希臘古甕頌》,長(zhǎng)詩(shī)《圣阿格尼斯之夜》《恩底彌翁》等。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)