正文

No.5

有幸你來,不負(fù)遇見 作者:趙睿 譯


No.5

Down by the Sally Gardens

W.B.Yeats

Down by the sally gardens my love and I did meet;

She passed the sally gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;

But I,being young and foolish,with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,and now am full of tears.

在柳園邊

威廉·巴特勒·葉芝

在柳園邊我的愛人與我初次相見,

她雪白的纖足輕輕穿過柳園。

她說愛情要順其自然,像樹上長(zhǎng)出新葉,

但我啊,年輕又無知,對(duì)此并不以為然。

在河邊的田野我的愛人與我并肩而立,

她的纖弱素手搭在我瘦削的肩。

她說生活該順其自然,像水草長(zhǎng)在河堤,

但我啊,年輕又無知,而今卻滿目悲戚。

  1. 威廉·巴特勒·葉芝1865—1939,愛爾蘭重要詩人、劇作家、散文家,對(duì)20世紀(jì)英語文學(xué)有重要影響,愛爾蘭文藝復(fù)興的領(lǐng)袖。主要詩集包括《葦間風(fēng)》《庫爾的野天鵝》《鐘樓》等。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)