No.5
Down by the Sally Gardens
W.B.Yeats
Down by the sally gardens my love and I did meet;
She passed the sally gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;
But I,being young and foolish,with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,and now am full of tears.
在柳園邊
威廉·巴特勒·葉芝
在柳園邊我的愛人與我初次相見,
她雪白的纖足輕輕穿過柳園。
她說愛情要順其自然,像樹上長(zhǎng)出新葉,
但我啊,年輕又無知,對(duì)此并不以為然。
在河邊的田野我的愛人與我并肩而立,
她的纖弱素手搭在我瘦削的肩。
她說生活該順其自然,像水草長(zhǎng)在河堤,
但我啊,年輕又無知,而今卻滿目悲戚。
- 威廉·巴特勒·葉芝1865—1939,愛爾蘭重要詩人、劇作家、散文家,對(duì)20世紀(jì)英語文學(xué)有重要影響,愛爾蘭文藝復(fù)興的領(lǐng)袖。主要詩集包括《葦間風(fēng)》《庫爾的野天鵝》《鐘樓》等。