THROUGH DARKEST ZEITGEISTHEIM
品性普遍地墮落了。觀察事物的淳樸態(tài)度,原是高尚性格的標(biāo)志,那時候反而被看作是一種可笑的品質(zhì),不久就消失了。
——修昔底德
而今就這么下作地活著,當(dāng)世界之主,
這些忙忙活活的搗亂鬼。被逐是我們的榮耀,
厚德載物的大地,變得衰老,干枯。
——Anon
人越無知,就越深信,自己那個小教區(qū)和小教堂,就是文明和哲學(xué)艱難跋涉的頂巔。
——蕭伯納
- 德語Zeitgeistheim,其字面義為“home of the spirit of the time”。
- 語出修昔底德(Thucydides)《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》卷三第五章“科西拉的革命”。修昔底德此語,是在講述革命的后果。見謝德風(fēng)譯本(商務(wù)印書館,1960)第239頁。
- Anon,不知何許人,更不知路易斯題辭之出處。茲附題辭原文如右:“Now live the lesser,as lords of the world,/The busy troublers.Banished is our glory,/The earth's excellence grows old and sere.”
- 語出蕭伯納為自己劇作《愷撒和克莉奧佩特拉》所寫札記《不合時宜》(Apparent Anachronisms,1901)。