正文

1.2 選題依據(jù)

海明威經(jīng)典作品中的《圣經(jīng)》文體風(fēng)格 作者:賈國(guó)棟 著


1.2 選題依據(jù)

從文獻(xiàn)來看,文學(xué)文體風(fēng)格的研究本身就是文學(xué)研究范疇中重要的一環(huán)。文學(xué)文體風(fēng)格研究的方法呈現(xiàn)出多樣性,這里僅舉幾個(gè)較為著名學(xué)者的典型論述為例,即古希臘的亞里士多德(Aristotle)、古羅馬的賀拉斯(Horace)、現(xiàn)代德國(guó)的奧爾巴赫(Auerbach)、當(dāng)代英國(guó)的理奇(Leech)、我國(guó)文體學(xué)研究學(xué)者王佐良、申丹等的論述。

第一,亞里士多德在其共26章的文藝?yán)碚搶V对妼W(xué)》中,用了4章的篇幅討論了言詞、詞匯使用、風(fēng)格等文體方面的問題,這足以體現(xiàn)其重要性。下面選其中部分章節(jié)為例加以說明。

“言詞,概括地說,包括下列各部分:簡(jiǎn)單音、音綴、連接詞、名詞、動(dòng)詞、詞形變化、語句。”

以上是第20章中的一段,亞里士多德詳細(xì)闡述了文體風(fēng)格中詞匯的分類和使用、語句的意義和在不同文學(xué)語境中的使用方法及所產(chǎn)生的效果。

“名詞有兩種,即簡(jiǎn)單名詞和雙字復(fù)合名詞。……字分普通字、借用字、隱喻字、裝飾字、新創(chuàng)字、衍體字、縮體字、變體字?!?sup>

在第21章中,亞里士多德詳細(xì)討論了實(shí)體詞名詞的用法和各種“字”的含義及用法,因?yàn)槊~是實(shí)義詞,是寫作或創(chuàng)作中的主干詞匯,這種詳盡的分析為寫作或文學(xué)創(chuàng)作提供了詞匯用法的參考。

“風(fēng)格的美在于明晰而不流于平淡。最明晰的風(fēng)格是由普通字造成的,但平淡無奇,克勒俄豐和斯涅羅斯的詩風(fēng)即是如此。使用奇字,風(fēng)格顯得高雅而不平凡;所謂奇字,指借用字、隱喻字、衍體字以及其他一切不普通的字。”

在第22章中,亞里士多德辯證地闡述了如何使用普通字與深?yuàn)W字會(huì)使文體風(fēng)格既能夠通俗明晰,又能夠高雅不凡。

“現(xiàn)在討論用敘述體和‘韻文’來摹仿的藝術(shù)。顯然,史詩的情節(jié)也應(yīng)像悲劇的情節(jié)那樣,按照戲劇的原則安排,環(huán)繞著一個(gè)整一的行動(dòng),有頭,有身,有尾,這樣才能像一個(gè)完整的活東西,給我們一種它特別能給的快感。”

在第23章中,亞里士多德借用史詩對(duì)文學(xué)敘述的方式、選材、情節(jié)安排等作詳盡的描述,特別是從敘事和文體角度探討了素材的取舍,以及其可能產(chǎn)生的效果,這對(duì)文學(xué)創(chuàng)作中文體的鋪陳有重要的啟示作用。

顯然,亞里士多德在《詩學(xué)》中的如上論述,讓我們看到文體在一般寫作和文學(xué)創(chuàng)作、闡釋、批評(píng)中均有不可低估的作用。而這些論述中提到的方法,在作者看來,是《圣經(jīng)》文本與海明威文本中清晰可見的,比如使用通俗的詞匯、簡(jiǎn)易的結(jié)構(gòu)、典雅的修辭等。

此外,亞里士多德在他的另一名著《修辭學(xué)》的第三卷中用了12章的篇幅討論了散文的文體風(fēng)格,他從用詞、比喻、描寫、格律、句法等方面闡述了如何使散文風(fēng)格的美明晰化,并用了大量例證說明“求其適合”。在講到風(fēng)格與題材的關(guān)系時(shí),他還指出,“風(fēng)格如果能表現(xiàn)情感和性格,又和題材相適應(yīng),就是適合的?!?sup>這里,亞里士多德認(rèn)為“風(fēng)格”應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出“適合”性,對(duì)于大事、小事的敘述上要把握好一個(gè)“度”,即要符合所要表達(dá)的思想和主題。

第二,古羅馬的賀拉斯也對(duì)文體做過專門的論述,他在《詩藝》中對(duì)文體是這樣論述的。

“你們從事寫作的人,在選材的時(shí)候,務(wù)必選你們力能勝任的題材,多多斟酌一下哪些是掮得起來的,哪些是掮不起來的。假如你選擇的事件是在能力范圍之內(nèi)的,自然就會(huì)文辭流暢,條理分明。談到條理,它的優(yōu)點(diǎn)和美就在于作者在寫作預(yù)定要寫的詩篇的時(shí)候能說此時(shí)此地應(yīng)該說的話,把不需要說的話暫時(shí)擱一擱不要說,要有所取舍。”

賀拉斯的這些論述是對(duì)亞里士多德闡釋的補(bǔ)充,且更加直白地表述了文學(xué)創(chuàng)作中的選材與文體的關(guān)系,選材要適當(dāng),要因作者而異、因讀者而異,要在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間與地點(diǎn)說適當(dāng)?shù)脑?,要舍得割愛,要在遣詞造句上多下功夫,要能把常用字安排出新奇的意義來。這些都是文學(xué)文體細(xì)化鋪陳的精確論述,對(duì)文體分析大有裨益。

第三,德國(guó)著名學(xué)者奧爾巴赫是文學(xué)文體研究的著名學(xué)者,他在《摹仿論》中以文體分析的方法所形成的文學(xué)批評(píng)模式在世界文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷近半個(gè)世紀(jì),成為世界文學(xué)批評(píng)史上的佳話,至今仍是許多批評(píng)家們所仿照的樣例。奧爾巴赫在《摹仿論》中主要采用對(duì)文學(xué)文本的文體進(jìn)行詳細(xì)分析的方法來闡釋文學(xué)作品的意義,揭示語言表現(xiàn)力與文學(xué)表現(xiàn)力間的關(guān)系。奧爾巴赫最主要的方法是,

“采用文體分析的手法,對(duì)原作語言的問題極為關(guān)注,從而把握住了文學(xué)是一門語言藝術(shù)的精髓?!麖拇朕o、語法、句法、文體出發(fā),以具體的文本選段作為樣本,對(duì)不同時(shí)代不同作品中的文體特征進(jìn)行個(gè)案分析,并將特定文學(xué)對(duì)現(xiàn)實(shí)的再現(xiàn)置入特定的歷史進(jìn)程中加以研究。……他側(cè)重藝術(shù)家如何通過富有個(gè)性的語言風(fēng)格來表現(xiàn)一個(gè)在歷史進(jìn)程中不斷變化的現(xiàn)實(shí)的本質(zhì)?!?sup>

美國(guó)著名文藝?yán)碚摷宜_義德特別為此書英譯本出版五十周年撰寫了長(zhǎng)篇導(dǎo)讀并認(rèn)為,“第二次世界大戰(zhàn)以來,批評(píng)著作多如牛毛,但大多曇花一現(xiàn),論影響幾近于無。只有極少數(shù)流傳至今,其魅力持久不衰?!赌》抡摗芳词瞧渲械囊环N?!?sup>批評(píng)家韋勒克對(duì)《摹仿論》的評(píng)價(jià)也很積極,他認(rèn)為“該著作成功地將文學(xué)、文體學(xué)、觀念史與社會(huì)史、學(xué)術(shù)史與藝術(shù)趣味史、歷史想象史與當(dāng)代認(rèn)識(shí)史結(jié)合在一起?!?sup>顯然,奧爾巴赫的《摹仿論》是一部文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的成功案例。這也說明從文體分析的角度切入做出全新的解讀不僅完全可能,而且可以拓展出嶄新的思路。

第四,理奇可謂當(dāng)代文學(xué)文體分析的專家,他的《英詩語言學(xué)分析指南》(A Linguistic Guide to English Poetry)和與肖特(Short)合著的《小說文體論:英語小說的語言學(xué)入門》(Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose)兩部著作奠定了他在文學(xué)文體分析與闡釋領(lǐng)域的地位。特別是《小說文體論》一書是其小說文體分析的代表作。該著作“打破了文學(xué)文體學(xué)重詩歌、輕小說的傳統(tǒng),對(duì)小說文體進(jìn)行了全面系統(tǒng)的探討,具有開創(chuàng)意義”。他所提出的詞法特征、句法特征、修辭特征和連貫與語境特征這四大小說文體分析途徑被認(rèn)為是最直接、最明確、最具可操作性的小說文體分析模型,被研究人員、教師和學(xué)生廣泛采用來分析不同時(shí)代文學(xué)作品的文體特征。本研究即以此理論模型作為指導(dǎo),對(duì)如上四個(gè)方面進(jìn)行了探究。

第五,中國(guó)老一輩學(xué)者王佐良先生和丁往道先生早在20世紀(jì)80年代就對(duì)英語文體分析進(jìn)行了深入研究。他們認(rèn)為,

“文體分析就是研究語言的方法。我們對(duì)一個(gè)作家或作品的語言風(fēng)格,只要稍加注意,應(yīng)可得到一個(gè)大體的印象。但在進(jìn)行文體分析的時(shí)候,不能全憑印象,而要找出具體的語言現(xiàn)象和特點(diǎn)。風(fēng)格正是由作品中比較普遍的或占優(yōu)勢(shì)的某些語言現(xiàn)象和特點(diǎn)形成的?!?sup>

這說明文體分析語言現(xiàn)象和特點(diǎn)對(duì)于研究作家作品是非常重要的,但不能僅滿足于憑主觀判斷獲得一個(gè)粗淺的印象,這不是真正意義上的文體分析。文體分析要通過一定的有效方法,能夠從作品中發(fā)現(xiàn)語言使用上一些有說服力的、有特色的具體的語言現(xiàn)象和特點(diǎn)來分析,從而歸納出一位作家不同于其他作家的文體風(fēng)格。

第六,當(dāng)代學(xué)者申丹對(duì)敘事學(xué)與文體學(xué)之間的互補(bǔ)性做了深入研究,其成果體現(xiàn)在專著《西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典》當(dāng)中。申丹在書中探討了敘事學(xué)中權(quán)威著作熱奈特的《敘述話語》和理奇的《小說文體論》,認(rèn)為兩者雖然關(guān)注點(diǎn)不同,研究方法不同,但在具體的小說文本分析中是可以從宏觀敘事結(jié)構(gòu)與微觀的遣詞造句中通過方法上的相互借鑒與補(bǔ)充而取得理想的分析效果。申丹繼而用這種互補(bǔ)的方法對(duì)海明威的一篇短篇小說做深入分析。申丹總結(jié)說,

“通過更清楚地認(rèn)識(shí)到作為結(jié)構(gòu)技巧的‘話語’和作為遣詞造句的‘文體’之間的互補(bǔ)性,有更多的人會(huì)努力綜合采用敘事學(xué)和文體學(xué)的方法,對(duì)文字?jǐn)⑹伦髌返男问郊记蛇M(jìn)行更為全面的分析解讀?!?sup>

這說明作為結(jié)構(gòu)使用的“話語”和作為遣詞造句使用的“文體”之間在一定語境下是相互補(bǔ)充的,這會(huì)使讀者對(duì)敘事學(xué)和文體學(xué)的方法加以總結(jié),從敘事形式和文體特點(diǎn)進(jìn)行分析和詮釋,以能全面解讀一個(gè)作家作品的結(jié)構(gòu)和文體方法。

以上文獻(xiàn)表明,文學(xué)文體風(fēng)格的研究有著悠久的歷史與傳統(tǒng),亞里士多德、賀拉斯等都指出了文學(xué)文體研究的內(nèi)容、意義和方法。奧爾巴赫在《摹仿論》中以豐富的例證詳細(xì)探討了如何從文體的角度對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行深入剖析。這部著作也成為一部意韻獨(dú)特、視角全新的文學(xué)批評(píng)著作。我國(guó)學(xué)者也從文體分析的具體方法、文體與敘事的關(guān)系等方面做了深入的探討。我們可以說,文學(xué)文體的研究是文學(xué)研究的一個(gè)重要方面,通過對(duì)作家的文體的細(xì)致分析,是可以判斷出作品的創(chuàng)作風(fēng)格來的。通過對(duì)作家風(fēng)格的認(rèn)識(shí),我們就可以更加深入地了解其作品的內(nèi)涵、寓意、美學(xué)價(jià)值等,從而對(duì)作品做出全面的解讀、評(píng)價(jià)和欣賞。

因此,當(dāng)海明威的文體風(fēng)格足以“對(duì)當(dāng)代文體風(fēng)格產(chǎn)生巨大影響”而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,我們就有必要認(rèn)真地來探討這種風(fēng)格的淵源。這種探討一方面是為海明威學(xué)術(shù)研究增加共識(shí)做出一定貢獻(xiàn);另一方面,理清海明威文體的淵源對(duì)于更加深刻地理解其小說文體與小說中的基督教文化意象、深化文學(xué)鑒賞也有不可或缺的價(jià)值。同時(shí),如果能揭示《圣經(jīng)》文體對(duì)海明威的文體的影響,也可以類推《圣經(jīng)》作為西方文學(xué)寶庫中的經(jīng)典對(duì)其他英美作家文體風(fēng)格的影響,進(jìn)而可以進(jìn)行相關(guān)作家間的文體比較研究,拓展研究的范圍,增加文學(xué)批評(píng)的內(nèi)涵,增添讀者鑒賞文學(xué)作品的文體美學(xué)意識(shí)。

本研究將海明威文本與欽定本《圣經(jīng)·新約》做比較研究,以探索其風(fēng)格之淵源,主要因?yàn)椋旱谝?,根?jù)海明威傳記評(píng)述所述,“海明威出生在一個(gè)基督教氛圍非常濃郁的家庭,從小受到《圣經(jīng)》文化的熏陶,閱讀與朗誦《圣經(jīng)》文本是日常生活的一部分,故他對(duì)《圣經(jīng)》內(nèi)容非常熟悉。因而《圣經(jīng)》文體風(fēng)格對(duì)他的寫作影響應(yīng)是潛移默化的。”第二,著名的海明威傳記作家菲立普·楊在其著作《歐內(nèi)斯特·海明威:重新思考》中就記錄到海明威自己所言“我是這樣學(xué)習(xí)寫作的——通過閱讀《圣經(jīng)》?!?sup>第三,其他海明威研究專家也認(rèn)為,“海明威的敘事與文體有《圣經(jīng)》的影子。在巴黎,他不僅博覽了古今文學(xué)名著,而且反復(fù)研讀了《圣經(jīng)》,這可以從他在‘莎士比亞公司’的借書單上得到佐證?!?sup>他把海明威的文筆“同英語的《新約》,特別是同《使徒行傳》中若干敘事段落的文筆做了比較,發(fā)現(xiàn)在文體上有許多相似之處”。第四,從作者閱讀《圣經(jīng)》文本與閱讀海明威文本的感受來看,他小說的文體風(fēng)格與《圣經(jīng)》頗有相似之處。

雖然從文獻(xiàn)中和作者實(shí)際閱讀與教學(xué)中可以肯定,海明威的文體風(fēng)格與《圣經(jīng)》風(fēng)格有不可分割的聯(lián)系,但專家們及作者本人的研究大多為直觀性感受,需要進(jìn)一步從詞匯選用、句子構(gòu)造、辭格呈遞、篇章布局等方面進(jìn)行深入分析,用細(xì)讀方法和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對(duì)海明威的風(fēng)格淵源加以驗(yàn)證和詮釋。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)