正文

第2章 文獻綜述

海明威經(jīng)典作品中的《圣經(jīng)》文體風(fēng)格 作者:賈國棟 著


本章將對國內(nèi)外“欽定本《圣經(jīng)》文學(xué)研究”“《馬太福音》研究”“海明威研究”“海明威風(fēng)格研究”和“《老人與?!费芯俊蔽鍌€方面的文獻進行綜述,以梳理這五個方面前人的研究成果,從而確定本研究主題的可行性與創(chuàng)新性。

2.1 《圣經(jīng)》文學(xué)研究綜述

《圣經(jīng)》作為英美文學(xué)的源泉是學(xué)術(shù)界早已公認的事實,甚至可以毫不夸張地說是文學(xué)創(chuàng)作取之不盡、用之不竭的寶庫,也是創(chuàng)作靈感之源。我們以莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》《終成眷屬》等家喻戶曉的悲喜劇為例,“《圣經(jīng)》里幾乎沒有一卷書不被莎翁在戲劇里用上一個詞或者一句話的”。英國詩人彌爾頓(Milton)的《失樂園》直接取材于《圣經(jīng)》,被稱是一個從《圣經(jīng)》中發(fā)掘題材的詩人。班揚的(Bunyan)的《天路歷程》更是一部以貧民語言書寫的杰作,其諸多內(nèi)容取材于《圣經(jīng)》,語言更接近于欽定本《圣經(jīng)》簡約的語言范式,由此幾例可見《圣經(jīng)》對英語文學(xué)的影響之深。

我國學(xué)者對《圣經(jīng)》作為文學(xué)作品或《圣經(jīng)》對中西文學(xué)創(chuàng)作的影響有著較長的研究歷史和研究傳統(tǒng)。20世紀(jì)70年代末開始,研究的數(shù)量與質(zhì)量也不斷提高。進入21世紀(jì)后,這種研究呈迅猛發(fā)展的態(tài)勢,研究的報告、論文、專著等成果不斷涌現(xiàn)。

作為文學(xué)作品的《圣經(jīng)》,其敘事手法一直以來是學(xué)者們重點探討的領(lǐng)域。劉意青認為“《圣經(jīng)》與荷馬史詩外化和鋪陳的文體形成了截然不同的兩大類別;兩者服從于不同的寫作目的,但都是偉大的文學(xué)作品?!?sup>

烏托邦文學(xué)有著悠久的發(fā)展歷史,是人類文學(xué)史的重要組成部分。趙寧從烏托邦的詞源意義和神話發(fā)生學(xué)的視角出發(fā),“通過描述《圣經(jīng)》所包含的一整套關(guān)于人類昔日樂園和未來天國的烏托邦思想,探討了烏托邦思想及神話模式對后世烏托邦文學(xué)產(chǎn)生的深遠影響”。

由于歷史、文化等原因,《圣經(jīng)》對美國歷代作家的文學(xué)創(chuàng)作都產(chǎn)生了巨大的影響,特別是對在美國文學(xué)史上發(fā)揮過重要作用的作家影響尤為深刻。溫潔霞分析了美國作家斯坦貝克的經(jīng)歷,認為其創(chuàng)作深受《圣經(jīng)》的影響,特別體現(xiàn)在他的代表作《憤怒的葡萄》中。作者認為斯坦貝克“運用了《圣經(jīng)》的原型和典故,使作品具有豐富的深層內(nèi)涵及現(xiàn)代啟示錄的意義”

欽定本《圣經(jīng)》在文體上的獨特性一直是被廣泛關(guān)注的研究領(lǐng)域。李滟波引用許多實例分析了欽定本的特殊文體幾個世紀(jì)以來對英語和英國文學(xué)的影響。文章除分析了欽定本外,也以《圣經(jīng)》現(xiàn)譯本為參照,分析了其句法結(jié)構(gòu)以便考察其語言變化。其結(jié)論這樣認為,“欽定本《圣經(jīng)》具有語言簡潔、文體正式規(guī)范、結(jié)構(gòu)精簡且靈活多變等文體特征?!?sup>

文學(xué)創(chuàng)作中經(jīng)常使用的修辭手法之一是“重復(fù)”,它也是文學(xué)批評理論的關(guān)鍵詞之一。梁工以西方幾位著名《圣經(jīng)》研究學(xué)者的著作,如巴·伊弗拉特(Bar Efrat)的《圣經(jīng)的敘述藝術(shù)》、??藸柭?Fokkelman)的《圣經(jīng)敘述文體導(dǎo)讀》、鮑爾(Bauer)的《〈馬太福音〉的結(jié)構(gòu):文學(xué)構(gòu)思研究》、弗萊(Frye)的《偉大的代碼:圣經(jīng)與文學(xué)》、奧特(Alter)的《圣經(jīng)的敘事藝術(shù)》等為基礎(chǔ)把“圣經(jīng)文本中的重復(fù)藝術(shù)分為‘圣經(jīng)文本中的重復(fù)’、‘重復(fù)與變化’和‘重復(fù)的緣由和功能’三部分,并進行了詳盡分析,辨析了其類型和特點,追溯了重復(fù)現(xiàn)象的成因并探討它對實現(xiàn)敘事意圖所發(fā)揮的功能?!?sup>

《圣經(jīng)》無論從希伯來語、希臘語、拉丁語譯為英語都經(jīng)歷了一個上千年的漫長的翻譯歷程。劉叢如、吳向軍回顧了《圣經(jīng)》一千四百多年的英譯史,作者認為“1611年《欽定圣經(jīng)》是《圣經(jīng)》英譯史上的一個頂點?!稓J定圣經(jīng)》保留了原文大眾化的語言特色,不僅對英語語言產(chǎn)生了廣泛的影響,而且還影響到英美文化各個方面。”

《圣經(jīng)》的早期譯本因受各方面條件的限制譯文質(zhì)量比較粗糙,文句也不夠優(yōu)美,但當(dāng)時的基督教學(xué)者們還是對這些譯本給予了肯定并極力為其辯護。高峰楓探討了早期基督教作家的態(tài)度,他認為“這種鄙俗的文體遠勝過古典作家華麗的辭藻,并由此發(fā)展出一套辯護的策略,將修辭學(xué)問題上升為宗教思想論爭?!?sup>作者特別以奧古斯丁的譯本辯護為例,強調(diào)了基督教作家的觀點,認為“圣經(jīng)這種平易、簡樸、鄙俚的語言符合‘道成肉身’的教義,使得尋常百姓、販夫走卒也能體悟基督教的道理”

《圣經(jīng)》作為基督教的核心經(jīng)典,蘊藏著豐富的教育思想資源,推動了人類文明進程的節(jié)奏,其中的《箴言》篇尤為值得關(guān)注。李滟波考察了圣經(jīng)《箴言》這篇,認為該篇視智慧為一切美德的基礎(chǔ),其智慧教育主要體現(xiàn)在對年輕人追求智慧、孝敬父母、謹言慎行、仁義寬厚和勤勉精進等品德的重視和培養(yǎng)。作者進一步闡釋說,“追求智慧是成就一切美德的基礎(chǔ);孝敬父母是和諧人倫關(guān)系的智慧;謹言慎行是待人處事的智慧;仁義寬厚是為人處世的智慧;勤勉精進則是自我發(fā)展的智慧?!?sup>《箴言》篇實際上為教育工作者培養(yǎng)年輕人具備這些美善的品德提供了很好的學(xué)習(xí)資源,如果能夠為我所用,培養(yǎng)出真正有理想人格和完美人性的人。關(guān)于《圣經(jīng)》不僅是神學(xué)著作同時也是一部文學(xué)著作已有諸多研究,但梁工對《圣經(jīng)》作為文學(xué)作品的經(jīng)典性進行了論述。他認為《圣經(jīng)》“早在圣經(jīng)著述和編訂之日,其作者就有明確的文學(xué)意識,這使圣經(jīng)具備了顯著的文學(xué)特質(zhì)”。該文章還對《圣經(jīng)》作為文學(xué)作品的發(fā)展歷史進行了探討,認為這么多“研究者試圖把握《圣經(jīng)》文學(xué)品質(zhì)的活動亦始于遙遠的古代,歷經(jīng)中世紀(jì)、文藝復(fù)興、宗教改革、啟蒙運動、浪漫主義時期而延續(xù)到現(xiàn)代和后現(xiàn)代”。這項研究無疑拓展了《圣經(jīng)》作為文學(xué)作品研究的深度和廣度。

《圣經(jīng)》作為文學(xué)文本的主題、思想、文化等方面均已有較為豐富的研究,但以《圣經(jīng)》中“身體”作為敘事言說的源泉的還頗為少見。趙輝輝從這個角度切入,對《圣經(jīng)》中較為“典型的身體敘事篇章加以篩選、歸納,總結(jié)出身體的四種表現(xiàn)方式。這四種方式所蘊含著人與上帝之間簡單而復(fù)雜的悖論式關(guān)系”。

《圣經(jīng)》作為一部皆具神學(xué)與文學(xué)特點的巨著,并對信徒與作家產(chǎn)生了廣泛影響,其語言的魅力自然是不可忽視的。季紅琴以韓禮德(Halliday)功能語法的理論框架為依托,對整部《圣經(jīng)》中上帝、上帝的選民和其他子民的話語情態(tài)選擇做了數(shù)據(jù)統(tǒng)計和語言例證考察。作者發(fā)現(xiàn),“ 《圣經(jīng)》語言的情態(tài)選擇與運用直接或間接地承載了干擾和融合上帝與臣民、臣民與臣民人際關(guān)系的作用?!?sup>

當(dāng)代解構(gòu)主義思潮代表德里達(Derrida)的解構(gòu)主義觀念挑戰(zhàn)西方哲學(xué)史上一直以來的羅各斯中心主義。梁工探討了不同學(xué)者對德里達學(xué)術(shù)思想的剖析后認為“德里達解構(gòu)理論的首要術(shù)語是‘延異’,它與《圣經(jīng)》遺產(chǎn)相關(guān)甚多”。因而我們可以看到,即使解構(gòu)主義大師也無法脫離《圣經(jīng)》對其影響。

《圣經(jīng)》漢譯一直是學(xué)者努力探究的問題,因為其難度超乎一般單純的哲學(xué)翻譯、神學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯等。馮成偉根據(jù)美國知名圣經(jīng)研究學(xué)者保羅·魏格納針對圣經(jīng)翻譯提出的重要原則認為,“當(dāng)今圣經(jīng)漢譯研究對經(jīng)文鑒別學(xué)的借鑒不夠,尤其是對死海古卷的發(fā)現(xiàn)如何影響圣經(jīng)漢譯,缺乏深入的認識。”作者在考察了四人《圣經(jīng)》漢譯本并考察了他們與死海古卷的翻譯關(guān)聯(lián)后得出結(jié)論:“保羅·魏格納翻譯理論對于《圣經(jīng)》漢譯具有重要的指導(dǎo)意義。具體而言,《圣經(jīng)》漢譯研究應(yīng)當(dāng)充分考慮基礎(chǔ)文本、翻譯原則、語言變遷和神學(xué)觀點四個方面?!?sup>

《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中記載的羅得和其兩個女兒的故事是創(chuàng)世紀(jì)中較為曲折的故事之一,特別是他兩個女兒或險被獻出受辱或被施不倫之策以獲后代,成為眾多研究人員從宗教、倫理、家庭等不同角度切入進行研究的題材。南宮梅芳卻從敘事與潛文本角度出發(fā)對《創(chuàng)世紀(jì)》本文進行深入分析后指出“在羅得獻女與羅得被女兒利用兩個情節(jié)之間存在著一個既對稱又對抗的敘事框架以及一個表層文本之外的潛文本?!?sup>文本與潛文本構(gòu)成羅得故事的要義,只有深入研讀才能將這兩重結(jié)構(gòu)厘清。

關(guān)于倫理問題,林季杉從解讀《圣經(jīng)》新舊約文本入手,試圖尋找基督教中性愛倫理觀形成的圣經(jīng)根據(jù)。作者從《創(chuàng)世紀(jì)》上所記載的上帝按照自己的形象創(chuàng)造亞當(dāng),又從亞當(dāng)身上取肋骨創(chuàng)造夏娃的故事中是想說明基督教性愛倫理的基礎(chǔ)是男女一體。作者又從《雅歌》男女性愛的真實描述中看出,基督教的性愛倫理觀絕不是簡單的禁欲主義。相反,婚姻之下的正當(dāng)性愛是上帝祝福的純美高尚之事。作者結(jié)論認為,“愛欲是人類天性中重要組成部分,正當(dāng)?shù)膼塾巧系鄱鲗櫟捏w現(xiàn);愛欲的身體感、個體性,上帝的圣潔靈性、統(tǒng)一性,二者之間的張力應(yīng)該是人類的祝福而不是兩難?!?sup>

《圣經(jīng)》作為經(jīng)典在西方不僅是基督教的經(jīng)典,也是哲學(xué)、文學(xué)、倫理學(xué)等方面的經(jīng)典,因而有學(xué)者從不同文化視角出發(fā)將它與其他文化的經(jīng)典進行比較研究。鄭榮、劉煒評將《圣經(jīng)》與《論語》進行了比較分析,認為“《論語》從人倫角度看待自然和人生,《圣經(jīng)》運用宗教思維解說世界與人性。它們各有核心的價值理念:《論語》的核心價值觀是‘仁愛’;《圣經(jīng)》的核心觀念是‘神愛’?!蕫邸c‘神愛’雖然都主張愛,但在概念內(nèi)涵、超越方式和精神類型上存在很大差異?!?sup>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號