No.4
A Valediction Forbidding Mourning
John Donne
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"Now his breath goes,"and some say,"No."
So let us melt,and make no noise,
No tear—floods,nor sigh—tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th'earth brings harms and fears;
Men reckon what it did,and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far,is innocent.
Dull sublunary lovers'love
—Whose soul is sense—cannot admit
Of absence,'cause it doth remove
The thing which elemented it.
But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter—assurèd of the mind,
Care less,eyes,lips and hands to miss.
Our two souls therefore,which are one,
Though I must go,endure not yet
A breach,but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.
If they be two,they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul,the fix'd foot,makes no show
To move,but doth,if th'other do.
And though it in the centre sit,
Yet,when the other far doth roam,
It leans,and hearkens after it,
And grows erect,as that comes home.
Such wilt thou be to me,who must,
Like th'other foot,obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
No.4
別離辭:莫悲哀
約翰·多恩
正如德高之人安然離世,
對(duì)靈魂輕輕地說一聲走,
悲傷的朋友們有些會(huì)說,
“他去了”,有的說“沒有”。
我們平和些,不要作聲,
莫揮淚如潮,嘆氣如雨;
要對(duì)俗人講我們的愛情
那是在褻瀆我們的歡愉。
地震會(huì)帶來災(zāi)害和恐慌,
人們會(huì)猜它究竟要怎樣
可是那宇宙天體的震動(dòng),
雖然大得多,卻總無妨。
世俗男女彼此相好,
(他們只關(guān)注感官)就最忌
別離,因?yàn)槟蔷蜁?huì)取消
組成愛戀的那一套東西。
但我們的愛情精純潔凈,
自己都不知道是何念頭
相互在心靈上得到保證,
不在乎觸碰眼睛、嘴、手。
我倆的靈魂打成了一片,
雖說我得走,卻并不能
破裂,而只是向外伸延,
像金子打到薄薄的一層。
即便是兩個(gè),卻也這樣
和一副圓規(guī)的情況相同;
你的靈魂是不動(dòng)的定腳,
但另一腳一移它也會(huì)動(dòng)。
雖然它一直是坐在中央,
可當(dāng)另一個(gè)去遠(yuǎn)方游歷,
它會(huì)側(cè)過身,追隨四方;
那個(gè)一回家,它就直起。
你對(duì)我就要這樣,我會(huì)
像那只動(dòng)腳,側(cè)身打轉(zhuǎn);
你的堅(jiān)定讓我準(zhǔn)確移位,
終結(jié)在最初開始的地方。
1572—1631,英國(guó)詩人,代表作品有《日出》《歌謠與十四行詩》《給圣父的贊美詩》。