18
我是否可把你與夏天媲美?
你比夏天更可愛亦更溫和:
狂風吹落五月艷麗的花蕾,
夏日的賃期總是匆匆而過。
天上的巨眼有時照得太熱,
它那金彩的臉龐常被遮擋;
美的事物總不免美顏凋謝,
機緣與自然使美漸次消亡;
但你永恒的夏天永不沉淪,
你擁有的美決不與你分開。
死神不能夸你身陷其陰影,
永恒的詩行使你與時同在。
只要人在呼吸,眼睛看得清,
這詩便活著,并賦予你生命。
正文
18
莎士比亞十四行詩集(雙語譯林) 作者:威廉·莎士比亞
我是否可把你與夏天媲美?
你比夏天更可愛亦更溫和:
狂風吹落五月艷麗的花蕾,
夏日的賃期總是匆匆而過。
天上的巨眼有時照得太熱,
它那金彩的臉龐常被遮擋;
美的事物總不免美顏凋謝,
機緣與自然使美漸次消亡;
但你永恒的夏天永不沉淪,
你擁有的美決不與你分開。
死神不能夸你身陷其陰影,
永恒的詩行使你與時同在。
只要人在呼吸,眼睛看得清,
這詩便活著,并賦予你生命。