33
在無數(shù)明媚的早晨,我看見
威嚴(yán)的太陽向眾山巒獻(xiàn)媚,
金色的臉親吻翠綠的草甸,
天上的點金術(shù)點紅了溪水;
但倏忽間,他讓卑賤的云靄
以丑陋的形貌褻瀆了圣顏,
使寂寞的人間難睹其神采,
帶著羞愧,他只有遁避西山。
我的太陽也如此:某日凌晨,
還以萬丈光芒照我的前額,
但好光景僅維持一個時辰,
天上的烏云已將我們分隔。
為了愛,我不會因此而言棄,
天日易蒙污,人間的也如是。
正文
33
莎士比亞十四行詩集(雙語譯林) 作者:威廉·莎士比亞
在無數(shù)明媚的早晨,我看見
威嚴(yán)的太陽向眾山巒獻(xiàn)媚,
金色的臉親吻翠綠的草甸,
天上的點金術(shù)點紅了溪水;
但倏忽間,他讓卑賤的云靄
以丑陋的形貌褻瀆了圣顏,
使寂寞的人間難睹其神采,
帶著羞愧,他只有遁避西山。
我的太陽也如此:某日凌晨,
還以萬丈光芒照我的前額,
但好光景僅維持一個時辰,
天上的烏云已將我們分隔。
為了愛,我不會因此而言棄,
天日易蒙污,人間的也如是。