42
你占有她,我并不十分悲戚,
盡管我對(duì)她確實(shí)一往情深;
我痛心疾首的是她占有你,
愛的喪失才讓我五內(nèi)俱焚。
愛的冒犯者,我為你們開脫:
你愛她,因?yàn)樗俏业那槿耍?/p>
因?yàn)槲业木壒剩疟撑盐遥?/p>
并允許我的朋友跟她調(diào)情。
失去你,你為我的情人所得,
失去她,她為我的朋友所獲,
你們各有所得,我失去兩個(gè),
為了我,你們都在折磨著我。
但苦中有樂,因?yàn)槟阄彝w;
甜美的慰藉! 我是她的唯一。
正文
42
莎士比亞十四行詩(shī)集(雙語(yǔ)譯林) 作者:威廉·莎士比亞
你占有她,我并不十分悲戚,
盡管我對(duì)她確實(shí)一往情深;
我痛心疾首的是她占有你,
愛的喪失才讓我五內(nèi)俱焚。
愛的冒犯者,我為你們開脫:
你愛她,因?yàn)樗俏业那槿耍?/p>
因?yàn)槲业木壒剩疟撑盐遥?/p>
并允許我的朋友跟她調(diào)情。
失去你,你為我的情人所得,
失去她,她為我的朋友所獲,
你們各有所得,我失去兩個(gè),
為了我,你們都在折磨著我。
但苦中有樂,因?yàn)槟阄彝w;
甜美的慰藉! 我是她的唯一。