柳永
晝夜樂
這是一位妓女思念她心上人的詞。上片回憶從前歡會(huì)熱戀的情景,下片抒寫今日離別相思的癡情。它直抒胸臆,毫無顧忌、真實(shí)而顯著地表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)善良的妓女對(duì)愛情追求的矛盾苦悶,曲折地傳達(dá)出這些不幸女性對(duì)正常愛情生活的向往。
洞房記得初相遇[1],便只合[2]、長(zhǎng)相聚。何期小會(huì)幽歡,變作離情別緒。況值闌珊春色暮[3],對(duì)滿目、亂花狂絮。直恐好風(fēng)光[4],盡隨伊歸去[5]。一場(chǎng)寂寞憑誰訴[6]?算前言[7]、總輕負(fù)。早知恁地難拚[8]、悔不當(dāng)時(shí)留住[9]。其奈風(fēng)流端正外,更別有、系人心處。一日不思量,也攢眉千度[10]。
【翻譯】
記得洞房中初次相遇,
便覺得只該永遠(yuǎn)相聚。
哪里期望那短短相會(huì),偷偷歡愛,
會(huì)變成了這千種離情,萬種別緒。
何況當(dāng)時(shí)殘春將過,
滿眼是,亂落的花兒,狂飛的柳絮。
簡(jiǎn)直就只怕大好春光,
盡都隨他歸去。
如今這一番寂寞,叫我向誰傾訴?
我料定從前的諾言,總是輕輕辜負(fù)。
早知道,我這樣地難舍忘不了他,
真后悔當(dāng)初我沒有將他留住。
怎奈他不單風(fēng)流又端正,
更有一種說不出的動(dòng)人心處。
只要一天不想他,
我也會(huì)皺眉千次多痛苦!
注釋
[1]洞房:深邃的內(nèi)室。
[2]只合:只應(yīng)該。
[3]闌珊(lán shān蘭杉):衰落、將盡的意思。
[4]直恐:簡(jiǎn)直害怕。
[5]伊:他,指心上人。
[6]憑:依靠,對(duì)著。
[7]算:料定。
[8]恁(rèn飪)地難拚:如此難以割舍。
[9]當(dāng)時(shí)留?。毫粼诩嗽海蛔屗x開。
[10]攢眉:皺眉。