正文

柳永

宋四家詞選譯(修訂版) 作者:王曉波 譯注


柳永

晝夜樂

這是一位妓女思念她心上人的詞。上片回憶從前歡會(huì)熱戀的情景,下片抒寫今日離別相思的癡情。它直抒胸臆,毫無顧忌、真實(shí)而顯著地表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)善良的妓女對(duì)愛情追求的矛盾苦悶,曲折地傳達(dá)出這些不幸女性對(duì)正常愛情生活的向往。

洞房記得初相遇[1],便只合[2]、長(zhǎng)相聚。何期小會(huì)幽歡,變作離情別緒。況值闌珊春色暮[3],對(duì)滿目、亂花狂絮。直恐好風(fēng)光[4],盡隨伊歸去[5]。一場(chǎng)寂寞憑誰訴[6]?算前言[7]、總輕負(fù)。早知恁地難拚[8]、悔不當(dāng)時(shí)留住[9]。其奈風(fēng)流端正外,更別有、系人心處。一日不思量,也攢眉千度[10]

【翻譯】

記得洞房中初次相遇,

便覺得只該永遠(yuǎn)相聚。

哪里期望那短短相會(huì),偷偷歡愛,

會(huì)變成了這千種離情,萬種別緒。

何況當(dāng)時(shí)殘春將過,

滿眼是,亂落的花兒,狂飛的柳絮。

簡(jiǎn)直就只怕大好春光,

盡都隨他歸去。

如今這一番寂寞,叫我向誰傾訴?

我料定從前的諾言,總是輕輕辜負(fù)。

早知道,我這樣地難舍忘不了他,

真后悔當(dāng)初我沒有將他留住。

怎奈他不單風(fēng)流又端正,

更有一種說不出的動(dòng)人心處。

只要一天不想他,

我也會(huì)皺眉千次多痛苦!


注釋

[1]洞房:深邃的內(nèi)室。

[2]只合:只應(yīng)該。

[3]闌珊(lán shān蘭杉):衰落、將盡的意思。

[4]直恐:簡(jiǎn)直害怕。

[5]伊:他,指心上人。

[6]憑:依靠,對(duì)著。

[7]算:料定。

[8]恁(rèn飪)地難拚:如此難以割舍。

[9]當(dāng)時(shí)留?。毫粼诩嗽海蛔屗x開。

[10]攢眉:皺眉。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)