曲玉管
這一詞牌、曲調(diào),舊稱“雙拽頭”。全詞共分三疊,即三段。一疊自首句至“忍凝眸”,二疊自“杳杳神京”至“思悠悠”,兩疊曲調(diào)相同,實(shí)為重復(fù),但歌詞不同,詞意相承相關(guān)?!鞍迪氘?dāng)初”起換頭,即過(guò)片,下片為三疊。前二疊仿佛是三疊的兩個(gè)上片,故稱“雙拽頭”。此詞抒寫仕途失意與冶游離恨交織在一起的惆悵。第一段寫清秋旅途所見(jiàn)關(guān)河蕭條景象,觸發(fā)仕途失意之情。第二段寫懷念京城冶游的情人,感慨自己如孤雁之失落。第三段緊承“思悠悠”,直訴冶游反成離恨,旅游更增惆悵的感傷情懷。全篇情景相融而往復(fù)交織,前后照應(yīng)而層次不亂,顯示了作者善于鋪敘的藝術(shù)手段。
隴首云飛[1],江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關(guān)河蕭索[2],千里清秋,忍凝眸[3]?杳杳神京[4],盈盈仙子[5],別來(lái)錦字終難偶[6]。斷雁無(wú)憑[7],冉冉飛下汀洲[8],思悠悠。暗想當(dāng)初,有多少、幽歡佳會(huì),豈知聚散難期,翻成雨恨云愁[9],阻追游。悔登山臨水,惹起平生心事[10],一場(chǎng)銷黯[11],永日無(wú)言[12],卻下層樓。
【翻譯】
山巒上暮云飛動(dòng),
江邊是日落時(shí)候。
滿眼煙霧彌漫,水波迷濛,
靠著欄桿,已經(jīng)很久。
放眼遠(yuǎn)望,山河蕭條寂寞,
千里清秋光景,怎忍心這氣象物候?
在那遙遠(yuǎn)的京城,
有一位體態(tài)豐滿的仙女。
她即使分別以來(lái)織成了相思的錦字,
恐怕也終難結(jié)成伴侶。
看那離散的大雁失去了依靠,
孤零零地慢慢飛下沙洲。
我的思念啊,多么悠遠(yuǎn)長(zhǎng)久!
暗暗回想當(dāng)初的邂逅,
有過(guò)多少次偷偷的歡聚,美好的相會(huì)。
哪里知道聚散難以預(yù)期,
如今反成了不能歡會(huì)的恨和愁。
旅行阻隔我追蹤舊日的歡游,
我悔恨這登山臨水,
惹起我一生的心事,
竟是一場(chǎng)黯然魂銷的離愁。
我整天默默無(wú)言,
回轉(zhuǎn)身走下高樓。
注釋
[1]隴首:隴頭,用北朝樂(lè)府《隴頭流水歌》語(yǔ)意,指曲折高峻山路。
[2]關(guān)河:等于說(shuō)“山河”,指國(guó)土。關(guān)河蕭索:寓意了國(guó)家形勢(shì)蕭條不景氣。
[3]忍:怎忍。是不忍的意思。
[4]神京:指京城汴梁。
[5]仙子:指京城冶游邂逅的美人。
[6]錦字:十六國(guó)苻秦時(shí),竇滔得罪徙流沙,其妻蘇蕙作回文詩(shī)織于錦上以寄滔。作者與這位“仙子”并非夫妻,這里借喻情書(shū)。
[7]斷雁:離散的孤雁。憑:依靠。
[8]汀洲:水中或水邊的小洲。
[9]雨恨云愁:情人不能歡會(huì)的愁恨。宋玉《高唐賦》寫楚王夢(mèng)與巫山神女歡會(huì),神女自稱“旦為行云,暮為行雨”,后遂稱男女歡會(huì)為“云雨”。
[10]平生心事:指仕途失意,參看上首《鶴沖天》。
[11]銷黯:“黯然銷魂”的省稱,形容極度的沮喪和愁苦。江淹《別賦》:“黯然銷魂者,惟別而已矣?!?/p>
[12]永日:整天。