序二
本書是一部真正內(nèi)行人寫的書。作者晏榕既是一位優(yōu)秀的詩人,同時也是一位優(yōu)秀的詩學理論家。這種雙重身份彼此激發(fā)、彼此發(fā)現(xiàn),保證了此書的分量和魅力。我看到,在探究20世紀美國詩歌寫作和詩學實踐時,他摒棄了以往那種“內(nèi)容/形式”分而治之的外行行為,而是真正堅持了“舞蹈與舞者豈能分開”,即本體與功能不再硬性割裂的、求實的理念。這個真正的內(nèi)行懂得,現(xiàn)代詩的其他特征都不是最重要的,重要的是表達現(xiàn)代人特殊感受力的特殊語言。正是對此有深度的自覺,才使這部書不同于那些有材料而無見識的高頭講章,而是成功地體現(xiàn)出在以論帶史和論從史出之間的有效且快意地穿逐。
晏榕不僅從微觀的語言修辭學、結構形式的分析中發(fā)現(xiàn)“癥候”,還能自如地將之引入20世紀知識型構的變異所帶來的特殊文化視野,透視了20世紀美國詩歌的活力、困境和可能性,揭示出其歷史的、文化的、語言的摩擦力。他對日常深度、沉默美學、異質(zhì)現(xiàn)實、散漫詩意、呈現(xiàn)詩學……如此等等的發(fā)現(xiàn)、提煉和命名,在我看來,確系發(fā)人所未發(fā),給人以切實有效的啟示。我以為,他的用意不僅在于研究美國詩歌,還在于表達先鋒詩人對語言與現(xiàn)實關系的復雜辨認,在現(xiàn)代消費社會里,重置詩歌精神話語的位置,使之重新獲得摩擦力和緊張感。
此外,我覺得晏榕寫這部書,還有一個愿望,他希望對受美國當代詩歌影響很大的、正在演變的中國詩歌現(xiàn)實有所啟示,有所推助,也有所辯難,有所盤詰。這樣,在中國詩人讀這部書時,會感到,從論者對美國現(xiàn)代、后現(xiàn)代詩的困境、可能性的精微辨認和激烈論辯中,也同步地接通了密布于美—中詩歌寫作“影響比較”深處的電網(wǎng),這部書會不斷地從它的“美國詩歌”論域里掙脫出來,秘響旁通于中國詩人,為之樹立可信的方向感?!U異邦詩以輔新命,極高明而不道中庸,得我心者,是之謂也。
陳超
2013年4月10日