正文

其一

阮籍詩文選譯(修訂版) 作者:倪其心 譯注


其一

這首詩抒寫深夜不寐,滿懷愁思,極感孤獨。三、四句顯出世無知音,五、六句暗示民生不安,可以體會這首詩的寓意和寄托。有的學(xué)者認為第一首具有整個組詩的序詩意義。


夜中不能寐[1],起坐彈鳴琴。

薄帷鑒明月[2],清風(fēng)吹我襟[3]。

孤鴻號外野[4],翔鳥鳴北林[5]

徘徊將何見?憂思獨傷心。

【翻譯】

深更半夜了,我還是不能入眠,

索性下床來,坐著撥響了琴音。

單薄的帳幕映照出那一輪明月,

清涼的夜風(fēng)吹動著我身上衣襟。

失群的孤雁在田野外傳來悲號,

歸巢的飛鳥在北面樹林里哀鳴。

它們?yōu)槭裁磁腔??看見了什么?/p>

我憂愁地思索著,獨自在傷心。

[1]寐:睡眠。

[2]?。╳éi維):指古時堂屋上的帳幕。鑒:照。

[3]襟:衣裳的前襟。一作“衿”,指衣帶。

[4]孤鴻:指失群獨飛的大雁。號:啼叫。

[5]翔鳥:指歸來尋找棲宿的飛鳥。曹操《短歌行》:“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?”即此意。一作“朔鳥”,則指北方的鳥,句意表示思戀故鄉(xiāng)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號