7
志清:
你近來可好?我正在把那篇小說譯成中文,一改成原本的語言就可以看出許多地方“不是那么回事”,只好又改,Donald Keene所說的不清楚的地方當(dāng)然也在內(nèi)。譯完后預(yù)備把英文原稿再擱幾個(gè)月再譯回來重打,距離遠(yuǎn)些可以看得清楚一點(diǎn)。費(fèi)許多手腳,都是an exercise in futility,但是又不能不這樣做。我遲早總要寄到英國去,以前因?yàn)榻?jīng)紀(jì)人嫌版稅少一直不肯送去,現(xiàn)在暫時(shí)是也談不到,以后有什么發(fā)展再跟你商量。上次收到宋家的信知道Stephen好些了。今天陰歷元旦開筆寫信給你,順便祝你一年諸事順?biāo)?,寫信給令兄的時(shí)候請代問候。
愛玲
二月二日(一九六五)
【按語】
愛玲陰歷元旦寫信給我,想來圣誕節(jié)她未寄年卡。到了一九六四年,賴雅想已便溺失禁,癱瘓?jiān)诖玻蛑依锏摹皻夥贞幊炼鴫阂帧保ā稄堎嚒讽撘涣耍?,愛玲更無心同好友通信,只是那些信件同一九六一~一九六三年的其他信件,想都藏在一處,一時(shí)找不到而已。她托我找Keene,我把他的反應(yīng)轉(zhuǎn)達(dá),就得憑書信來往。愛玲從不來電話,但我明切記得她的女經(jīng)紀(jì)人在美國找不到一家書局肯出《北地胭脂》,更不愿把書稿交給英國書商出版,想原是從她信上看來的。
宋淇原名宋奇,字悌芬,英文名字為Stephen C.Soong,筆名林以亮。老友給他信都稱他為Stephen,后來的信上大多直稱宋奇,再改稱“宋淇”。