正文

第二組(6首) 李麗波、陳義海&Alfred Habegger

棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩(shī)歌讀本(英漢對(duì)照) 作者:(美)艾米莉·狄金森


第二組(6首) 李麗波、陳義海&Alfred Habegger

F140B Bring me the sunset in a cup把日落用杯子端給我

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning's fagons up

And say how many Dew,

Tell me how far the morning leaps-

Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be

In the new Robin's ecstasy

Among astonished boughs-

How many trips the Tortoise makes-

How many cups the Bee partakes,

The Debauchee of Dews!

Also,who laid the Rainbow's piers,

Also,who leads the docile spheres

By withes of supple blue?

Whose fngers string the stalactite -

Who counts the wampum of the night

To see that none is due?

Who built this little Alban House

And shut the windows down so close

My spirit cannot see?

Who'll let me out some gala day

With implements to fy away,

Passing Pomposity?

10 Tortoise] Mullet

把日落用杯子端給我,

測(cè)算清晨的酒壺

裝著多少露珠,

告訴我,清晨能跳多遠(yuǎn)-

告訴我,那織工何時(shí)入眠

是它織出了巨幅蔚藍(lán)!

請(qǐng)寫(xiě)信告訴我有多少音符

在新來(lái)的知更鳥(niǎo)的迷醉里

在那驚訝的樹(shù)枝間-

烏龜究竟跋涉了多遠(yuǎn)-

蜜蜂究竟啜飲了多少杯

那品嘗露珠的一族!

是誰(shuí),安放了彩虹的基座,

是誰(shuí),用柔韌的藍(lán)色柳條

把溫順的星球引導(dǎo)?

是誰(shuí)的手指串起了鐘乳石-

是誰(shuí)將夜空的珠貝細(xì)數(shù)

卻發(fā)現(xiàn),沒(méi)有一顆到期未付?

是誰(shuí)建造了阿爾班小屋

卻又把窗戶(hù)關(guān)得緊緊

讓我的精神無(wú)法得見(jiàn)?

是誰(shuí)在歡慶的日子放我出去

讓我借裝備飛遠(yuǎn),

越過(guò)凡塵的盛典?

10烏龜]鯡魚(yú)

【注釋】

①?大約作于1860年初?,F(xiàn)存兩份手稿:一份(A版)贈(zèng)給蘇珊·狄金森,有抬頭“Sue”和落款“Emily”;另一份(B版)收入“詩(shī)箋”(Fascicle 6)。兩份手稿的文本幾乎一致,除了第十行有一處異文。這里選用了B版。

②?fagons:手稿作fagon's,筆誤,經(jīng)富蘭克林修訂。

③?morning leaps:“清晨跳躍”,比喻清晨突然來(lái)臨的情景,與《金光里燃燒,紫光里焠熄》(F321-Blazing in Gold and quenching in Purple)形容夕陽(yáng)“如豹子般躍向天空”的比喻異曲同工。

④?Debauchee of Dews:字面意思為“露珠的飲者和品嘗者”。詩(shī)人在另一首詩(shī)《我品嘗從未釀造過(guò)的美酒-》(F207-I Taste a Liquor never brewed-)中也用了這一短語(yǔ),形容自己陶醉于春天的美景,就像蜜蜂啜飲露珠。

⑤?wampum:本意為貝殼中取出的珠子,多為圓形,北美印第安土著用于貨幣或裝飾,此處譯為“珠貝”,暗示錢(qián)幣,與后文的“支付”照應(yīng),這里也可能指閃亮的“銀河”里的星星,數(shù)也數(shù)不清。

⑥?Alban House:隱喻人的肉體,很可能典出圣徒阿爾班的故事。阿爾班是羅馬統(tǒng)治英國(guó)時(shí)期的一名基督教護(hù)教者,為了保護(hù)一名躲藏在自己家里的基督教牧師,羅馬士兵來(lái)搜查他的小屋,他穿著牧師的衣服走出來(lái),聲稱(chēng)自己就是那名牧師。這里轉(zhuǎn)譯為“阿爾班小屋”。

⑦?Pomposity:多義詞:A.指大型游行,尤其是穿盛裝的慶典游行,有時(shí)引申為死亡或塵世間的存在。B.傲慢、自負(fù)、虛榮、自私。這里或許一語(yǔ)雙關(guān),既有超越塵世和死亡,也有超越傲慢虛榮之意,權(quán)且譯作“凡塵的盛典”。

【解讀】

詩(shī)人用大膽奇特的比喻表達(dá)她一邊陶醉于瑰麗神奇的大自然,一邊試圖探尋自然的奧秘。詩(shī)人似乎以“孩子”的眼光打量世界,像個(gè)孩子似的說(shuō)出一些“傻話(huà)”,提出一連串“可笑”的問(wèn)題。從表面看,詩(shī)人似乎是在探尋自然,但我們不難看出,詩(shī)行間隱藏著詩(shī)人對(duì)世界的不安感,也在思考肉體和靈魂之間的關(guān)系。這首詩(shī)一問(wèn)到底,以問(wèn)號(hào)結(jié)束。到底是“誰(shuí)”創(chuàng)造了禁錮精神的肉體?是造物主,還是別的?是否只有等到肉體消逝,才能了解精神的秘密?重要的不是把這些答案考證出來(lái),重要的是要去追問(wèn),詩(shī)人為什么要這樣不斷地追問(wèn)。

在第一節(jié)中,前3句的3個(gè)意象串聯(lián)得非常巧妙。第一句中裝落日的“杯子”,到了第二句中成了“酒壺”,讀者期待第三句會(huì)出現(xiàn)“酒”的意象,不料,詩(shī)人突然要我們猜猜里面裝了多少“露珠”。這些詩(shī)句似乎不符合生活邏輯,但比散文語(yǔ)言更具張力,更具表現(xiàn)力。

詩(shī)歌的第二節(jié)把視角轉(zhuǎn)向動(dòng)物世界,第三節(jié)轉(zhuǎn)向星際空間,但全詩(shī)一以貫之的、“天真的”探尋還在繼續(xù)。詩(shī)歌的第四節(jié)是全詩(shī)的落腳點(diǎn),前3節(jié)“天真的”探尋,似乎都是源自靈魂深處的迷惘。我們可以聯(lián)系狄金森所處的生活環(huán)境以及她內(nèi)心的苦悶來(lái)理解這最后一節(jié)。一方面是“阿爾班小屋”,一方面是渴望自由的靈魂,在封閉與開(kāi)放之間,在保守與激進(jìn)之間,在近和遠(yuǎn)之間,總有許多沖突,而自然界的一點(diǎn)一滴都可以成為詩(shī)人表達(dá)上述主題的意象源泉。

值得注意的是,這首詩(shī)跟《舊約·約伯記》第38-42章有許多相似之處。其中,上帝突然從旋風(fēng)里發(fā)出聲音,訓(xùn)斥約伯和他周?chē)娜嗽噲D質(zhì)疑上帝為什么讓義人受難。上帝問(wèn)道:“我立大地根基的時(shí)候,你在哪里呢?……是誰(shuí)用道道門(mén)關(guān)閉了海水……你能引導(dǎo)北斗和隨它的眾星嗎?……誰(shuí)能用智慧數(shù)算云彩呢?……你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間……”雖然狄金森這首詩(shī)與《約伯記》的核心主題無(wú)關(guān),但二者都用酣暢淋漓的語(yǔ)言一再申明,人類(lèi)的理解力是多么有限。狄金森這首詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格也像旋風(fēng)一樣,使用了一連串意象、隱喻和提問(wèn),讓人暈頭轉(zhuǎn)向。

全詩(shī)4個(gè)詩(shī)節(jié),每節(jié)6行,采用比較整齊的aab、ccd式韻腳,朗朗上口,中譯本也嘗試運(yùn)用一定的韻腳,但未能一一對(duì)應(yīng)。(小組討論,詳見(jiàn)[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:李麗波;參考Alfred Habegger意見(jiàn))

F180 In Ebon Box,when years have fown歲月流逝后,在黑檀木盒子里

In Ebon Box,when years have fown

To reverently peer-

Wiping away the velvet dust

Summers have sprinkled there!

To hold a letter to the light-

Grown Tawny-now-with time-

To con the faded syllables

That quickened us like Wine!

Perhaps a Flower's shrivelled cheek

Among its stores to fnd -

Plucked far away,some morning-

By gallant-mouldering hand!

A curl,perhaps,from foreheads

Our Constancy forgot-

Perhaps,an antique trinket-

In vanished fashions set!

And then to lay them quiet back-

And go about its care-

As if the little Ebon Box

Were none of our affair!

歲月流逝后,在黑檀木盒子里

用一顆虔敬的心凝視-

拂去天鵝絨般的塵埃

夏日灑落在那里的印跡!

湊近燈光讀信上的字行-

現(xiàn)已-隨時(shí)光-泛黃-

辨認(rèn)那模糊的字跡

曾讓我們心跳加快如酒漿!

在那黑檀木盒子里或許你會(huì)發(fā)現(xiàn)

一片花瓣那干癟的面頰-

想當(dāng)初,在遠(yuǎn)方,某個(gè)清晨-

一只勇敢-現(xiàn)已僵硬的手曾將她摘下!

一縷鬈發(fā),或許,來(lái)自額頭

我們的堅(jiān)貞曾把它遺忘-

或許還有,一件古老的首飾-

如今早已過(guò)時(shí)的式樣!

默默地,把它們放回去-

從此不再眷顧-

就好像這小小的黑檀木盒子

與我們毫無(wú)關(guān)系!

【注釋】

①?大約作于1860年夏?,F(xiàn)存一份手稿,收入“詩(shī)箋”(Fascicle 8)。

②?mouldering:僵硬的,腐爛的,消散的。這里暗示這只手當(dāng)時(shí)多么勇敢,如今已埋在地下或已蒼老僵硬,正在死去。

③?把“堅(jiān)貞”(constancy)和“遺忘”并列,含有反諷的意味。

【解讀】

這首詩(shī)描繪的情景與狄金森詩(shī)歌被發(fā)現(xiàn)的情景頗為類(lèi)似。據(jù)說(shuō)狄金森臨終前囑咐妹妹拉維尼亞燒毀自己的所有信件,并未提及如何處置自己的詩(shī)歌,拉維尼亞在姐姐臥室抽屜的紫檀木盒里發(fā)現(xiàn)了一千多首詩(shī)箋,從此拉開(kāi)了狄金森詩(shī)歌編輯出版的序幕。

狄金森曾創(chuàng)作過(guò)許多關(guān)于記憶的詩(shī)歌,不同的記憶總是被封存在某個(gè)地方,也許是在櫥柜里、地窖里或是一個(gè)盒子里,我們和回憶之間隔著一扇門(mén),會(huì)在某個(gè)不經(jīng)意的時(shí)刻打開(kāi)。與通常的懷舊情緒不同,此詩(shī)帶有反諷的語(yǔ)氣,當(dāng)我們合上這個(gè)充滿(mǎn)回憶的盒子,回到現(xiàn)實(shí),似乎剛才的一切和我們又全無(wú)關(guān)系。

值得注意的是,狄金森創(chuàng)作這首詩(shī)時(shí)只有30歲,詩(shī)中前幾個(gè)小節(jié)中的講話(huà)者卻似乎是一位白發(fā)蒼蒼的老人在追憶往事,看著舊式樣的首飾,回憶摘下鮮花的那只現(xiàn)已死去或正在死去的手。是否詩(shī)人在想象自己將來(lái)如何追憶現(xiàn)在和從前?最后一小節(jié)中講話(huà)者是復(fù)數(shù)形式的“我們”,也許詩(shī)人想表明這是人們的共同感受和經(jīng)歷。

這首詩(shī)在狄金森的所有詩(shī)歌中也頗具代表性:狹窄的生活空間,詩(shī)人的高度敏感;這空間的任何一個(gè)很小的細(xì)節(jié),都能激發(fā)她的靈感,令她浮想聯(lián)翩,或陷入玄想。概要地說(shuō),這首詩(shī)就是由狹窄的生活空間里的一連串的動(dòng)作和細(xì)節(jié)組成?!盁艄庀隆钡亩嗽敚叭缃瘛钡腻谙?,“或許”引發(fā)一段猜測(cè),“默默地”回到現(xiàn)實(shí)。對(duì)詩(shī)人的形象雖未著一字,但她的形象卻在字里行間浮現(xiàn)。(小組討論,詳見(jiàn)[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:李麗波;參考Alfred Habegger意見(jiàn))

F317 Delight is as the fight -欣喜正如飛逝-

Delight is as the fight -

Or in the Ratio of it,

As the Schools would say-

The Rainbow's way-

A Skein

Flung colored,after Rain,

Would suit as bright,

Except that fight

Were Aliment-

"If it would last"

I asked the East,

When that Bent Stripe

Struck up my childish

Firmament-

And I,for glee,

Took Rainbows,as the common way,

And empty Skies

The Eccentricity-

And so with Lives-

And so with Butterfies-

Seen magic-through the fright

That they will cheat the sight-

And Dower latitudes far on-

Some sudden morn-

Our portion-in the fashion-

Done-

欣喜正如飛逝-

或者比率相似,

就像學(xué)堂里所說(shuō)-

彩虹的方式-

一抹

彩色繽紛拋撒,在雨后,

將以明麗為宜

除了那飛逝

是一種滋養(yǎng)-

“它能否久長(zhǎng)”

我叩問(wèn)東方,

當(dāng)那弧形的彩紋

突現(xiàn)于我兒時(shí)的

蒼穹-

而我,因?yàn)闅g樂(lè),

視彩虹,如常,

空曠的天宇

反而怪異-

生活也如此-

蝴蝶也如此-

看清魔術(shù)-透過(guò)驚懼

原來(lái)它們會(huì)蒙蔽視力-

也賦予遠(yuǎn)方的緯度-

某個(gè)未曾料到的清晨-

屬于我們的那部分-也隨潮流-

結(jié)束-

【注釋】

①?大約作于1862年初?,F(xiàn)存一份手稿,收入“詩(shī)箋”(Fascicle 13),如圖(一頁(yè)半)。

②?第一行:delight和flight二詞押行內(nèi)韻,譯文處理為“欣喜正如飛逝”,后文中還有一系列同韻詞:fright、butterflies、sight。譯者嘗試選擇一些諧韻的中文詞對(duì)譯,比如“欣喜”、“飛逝”、“驚懼”、“視力”,但仍達(dá)不到原詩(shī)的音韻效果,特別是“蝴蝶”一詞。

③?Ratio:數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),比例或比率。欣喜和轉(zhuǎn)瞬即逝之間的關(guān)系成正比。狄金森詩(shī)歌善于使用各種來(lái)自學(xué)堂和課本的名詞術(shù)語(yǔ),如數(shù)學(xué)、天文學(xué)、植物學(xué)等術(shù)語(yǔ)。

④?第五至六行:形容雨后彩虹,而“彩虹的方式”就是一抹七彩的顏色好像被突然拋撒(Flung)出來(lái)。

⑤?Dower latitudes far on:dower是個(gè)多義詞,通常指“嫁妝”,這里指“賦予”(詳見(jiàn)第一組F348注釋③);latitudes far on:遠(yuǎn)方的緯度范圍,可以引申為遙遠(yuǎn)的天堂,這里可能接續(xù)了上文的“蝴蝶”意象。北美有一種蝴蝶,黑脈金斑蝶(danaus plexippus),習(xí)性有如候鳥(niǎo),每年在南方和北方之間遷徙飛翔,而南北方向恰好是緯線(xiàn)方向,從北方人的視角來(lái)看,蝴蝶消失在遠(yuǎn)方的緯度,也就是熱帶,或許暗示著天堂。⑥?此處暗示死亡,也許我們?cè)谀硞€(gè)不期而遇的清晨走向自己的宿命。

【解讀】

這首詩(shī)開(kāi)篇即點(diǎn)題“欣喜正如飛逝”,人世間所有美好的東西都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,比如彩虹,比如蝴蝶。短暫的美好與長(zhǎng)久的平凡生活之間的比率即是如此,但是這些短暫的美好卻能滋養(yǎng)人們的靈魂,讓人能夠在不美好的人世間繼續(xù)活下去。天真的孩子看到美麗的彩虹,會(huì)認(rèn)為它將持續(xù)永恒,并且相信這是尋常的風(fēng)景,空蕩蕩的天空反而有些不同尋常。孩子會(huì)欣喜于魔術(shù)的魅力,但是成年人有時(shí)卻看穿魔術(shù),感到驚異甚至驚懼,原來(lái)親眼所見(jiàn)并非都是真實(shí),它們會(huì)蒙蔽視力。人們看到彩虹消失,蝴蝶飛走,有時(shí)也許會(huì)懷疑自己是否真的看見(jiàn)過(guò)這些美麗的東西。彩虹消失,蝴蝶翩然飛遠(yuǎn),是否已飛往天堂?最后一小節(jié)中,詩(shī)人暗示了自己最終的宿命,死亡,是像蝴蝶那樣飛往天堂嗎?(小組討論,詳見(jiàn)[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:李麗波;參考Alfred Habegger意見(jiàn))

F450 The Outer-from the Inner外在-從內(nèi)在

The Outer-from the Inner

Derives its Magnitude-

'Tis Duke,or Dwarf,according

As is the Central Mood-

The fne - unvarying Axis

That regulates the Wheel-

Though Spokes-spin-more conspicuous

And fing a dust - the while.

The Inner-paints the Outer-

The Brush without the Hand-

Its Picture publishes-precise-

As is the inner Brand-

On fne - Arterial Canvas -

A Cheek-perchance a Brow-

The Star's whole Secret-in the Lake-

Eyes were not meant to know.

外在-從內(nèi)在

獲得分量-

是公爵,還是侏儒,取決于

中心的氣場(chǎng)-

精良的-穩(wěn)固的車(chē)軸

掌控著車(chē)輪-

盡管輻條-旋轉(zhuǎn)-格外威風(fēng)

揚(yáng)起灰塵-一陣。

內(nèi)在-描畫(huà)出外在-

不見(jiàn)其手,但見(jiàn)其筆-

那畫(huà)作-精確地展現(xiàn)-

內(nèi)在的烙印-

在精細(xì)的-脈管的畫(huà)布上-

一個(gè)面頰-或許一個(gè)額頭-

湖水中-星星所有的秘密-

又豈是眼睛所能探究。

【注釋】

①?大約作于1862年?,F(xiàn)存一份手稿,收入“詩(shī)箋”(Fascicle 21)。

②?while和wheel構(gòu)成斜韻,這樣的韻腳安排,讓the while(一陣)這個(gè)副詞格外突出,具有明顯的反諷意味。

③?Brand:按照1844年《韋伯斯特詞典》,brand是“燒紅的烙鐵留下的烙印”,后引申出“標(biāo)記”、“商標(biāo)”、“形象”、“象征符號(hào)”等詞義,這里的譯文取其本意,以暗示某種痛苦的內(nèi)在體驗(yàn),如同烙印一般,難以磨滅。狄金森在其他詩(shī)作里提到的scar(傷疤)、seal(封?。?,比如F320和F1466,與這里的brand(烙印)相互呼應(yīng)。

④?Arterial:artery的形容詞,字面意思為“動(dòng)脈”,這里暗示布滿(mǎn)血脈的皮膚,將面容比作油畫(huà)布,布上的紋理就好比是皮膚上的血脈。

【解讀】

這首詩(shī)由整齊的兩部分構(gòu)成,第一部分比較直白:內(nèi)在精神決定著外在形貌,是高貴如公爵還是猥瑣如侏儒完全取決于內(nèi)在的力量,正如車(chē)輪旋轉(zhuǎn)取決于車(chē)軸的穩(wěn)固。第二部分詩(shī)意進(jìn)一步擴(kuò)展:外在面容是內(nèi)在精神的畫(huà)布,有一只內(nèi)在的看不見(jiàn)的畫(huà)筆在臉頰或額頭上自動(dòng)畫(huà)出了圖畫(huà)。不過(guò),到了結(jié)尾兩句,詩(shī)人似乎意識(shí)到內(nèi)在與外在之間的關(guān)系也并非完全是透明的,在“可見(jiàn)”與“不可見(jiàn)”之間似乎存在著某種張力:“湖水中的星星”或許暗示眼里的淚水,透漏出內(nèi)心的秘密(secrets),詩(shī)人是否在暗示,就算我們能夠看出他人內(nèi)心的痛苦,也未必能了解其中更深的秘密?

在另外一首詩(shī)作里,狄金森說(shuō),“我喜歡痛苦(agony)的表情,因?yàn)槲抑滥鞘钦娴摹保欠N“劇痛”(throe)讓人的額頭上布滿(mǎn)汗珠,無(wú)法偽裝和掩藏(F339)。可是,另一方面,就算這樣的痛苦無(wú)法偽裝和掩藏,他人能看到的也僅此而已,那劇痛里所包含的更為內(nèi)在的秘密,或許是他人的眼睛永遠(yuǎn)無(wú)法探知的,就像狄金森本人的內(nèi)在生活和詩(shī)歌中的秘密一樣。進(jìn)一步說(shuō),即使狄金森寫(xiě)下如此多的詩(shī)篇,而且最終全部發(fā)表(publish),也未必充分“展現(xiàn)”(publish)詩(shī)人內(nèi)心的秘密,遑論被讀者的眼睛所“探知”。

(翻譯:陳義海;注釋和解說(shuō):王柏華;參考Alfred Habegger意見(jiàn))

F560 Did Our Best Moment last-假如最美的時(shí)光能夠久長(zhǎng)-

Did Our Best Moment last-

'Twould supersede the Heaven-

A few-and they by Risk-procure-

So this Sort-are not given-

Except as stimulants-in

Cases of Despair-

Or Stupor-The Reserve-

These Heavenly Moments are-

A Grant of the Divine-

That Certain as it Comes-

Withdraws-and leaves the dazzled Soul

In her unfurnished Rooms

假如最美的時(shí)光能夠久長(zhǎng)-

那必將取代天堂-

極少數(shù)-冒險(xiǎn)-獲得-

因此這種-就不能給予-

除非作為烈酒-遇到

絕望的瞬間-

或神智昏迷-幾許-

天堂般的時(shí)刻-就是儲(chǔ)備金-

一種神圣的恩賜-

會(huì)如期而至-

也會(huì)撤回-將茫然的靈魂

遺棄在她空空蕩蕩的房間

【注釋】

①?大約作于1863年夏?,F(xiàn)存一份手稿,收入“詩(shī)箋”(Fascicle 27)。如圖。

②?stimulants:在現(xiàn)代語(yǔ)境中,經(jīng)常指刺激性較強(qiáng)的藥劑,如興奮劑;在狄金森生活的時(shí)代,通常指含酒精的飲料,這里譯為“烈酒”。

③?Reserve:這里很可能指銀行家或保險(xiǎn)公司儲(chǔ)存的資金,以備不時(shí)之需。狄金森的親屬中有不少商人,她對(duì)商業(yè)、銀行、法律詞語(yǔ)毫不陌生,常常順手拈來(lái),化用到詩(shī)作中。第八行的句法有歧義,一種讀法是跟上一行的reserve合為一句:These Heavenly moments are the reserve(那些天堂般的時(shí)刻就是儲(chǔ)備);另一種讀法是跟下一行合為一句:These Heavenly moments are a grant of the divine(那些天堂般的時(shí)刻是一種神圣的恩賜)。值得注意的是:grant(恩賜)和上文的are given(給予)跟The Reserve(儲(chǔ)備金)隼合在一起,相互呼應(yīng),似乎暗示:某種神圣的基金或財(cái)富一點(diǎn)一點(diǎn)地分發(fā)給我們這些失意的凡人。

【解讀】

人世間最美的時(shí)光簡(jiǎn)直可以取代天堂,可惜轉(zhuǎn)瞬即逝,只有極少數(shù)人冒險(xiǎn)獲得。這種極致時(shí)刻不會(huì)輕易給予我們,除非像興奮劑般的烈酒,在我們絕望或者昏迷時(shí)刺激我們一下而已。這首詩(shī)的字里行間洋溢著作者對(duì)人生的一種失落感:世間的歡樂(lè)總是太短暫。她把天堂的希望寄托在神圣的恩賜上,但還是以失望告終。

為了更好地理解此詩(shī)的主題,最好先閱讀另外幾首詩(shī)作,比如F246-The sun just touched the morning和F630-The Soul's Superior instants描繪靈魂中那些美妙的時(shí)刻;而F388-It would never be common more-I said則展現(xiàn)從極樂(lè)瞬間跌落到沮喪的情景;此外,F(xiàn)283-I should have been too glad,I see試圖解釋狂喜的瞬間為何不可能持久。跟以上詩(shī)作相比,這一首《假如最美的時(shí)光能夠久長(zhǎng)-》更為凝練,也更為抽象。(小組討論,詳見(jiàn)[通信摘錄]。)

(翻譯和解讀:陳義海;注釋?zhuān)和醢厝A;參考Alfred Habegger意見(jiàn))

F1466 The healed Heart shows its shallow scar愈合的心顯示它淺淺的傷痕

The healed Heart shows its shallow scar

With confdential moan -

Not mended by Mortality

Are Fabrics truly torn-

To go its convalescent way

So shameless is to see

More genuine were Perfdy

Than such Fidelity.

愈合的心顯示它淺淺的傷痕

伴著密不示人的呻吟-

那已然撕碎的布

豈能縫合,在塵世-

亮出來(lái),多么不知羞恥,

那傷口已近乎痊愈

背叛反倒是真實(shí)可信

跟這樣的忠誠(chéng)相比。

【注釋】

①?大約作于1878年?,F(xiàn)存一份手稿(鉛筆),屬于“散頁(yè)”。曾寄給蘇珊,但沒(méi)有抬頭和落款。

②?第一行的show和第二行的confidential構(gòu)成了一個(gè)反諷式對(duì)比:亮出傷痕給別人看,然后又假裝不讓自己的呻吟聲被更多的人聽(tīng)到。

③?Fabric:字面意義“布”,第三至四行以“撕碎的布”比喻“受傷的心”,在塵世不可能縫合。這里直接譯作“布”,以傳達(dá)比喻的質(zhì)感和力度。

④?第三至四行是一個(gè)主謂倒裝句,這是狄金森詩(shī)歌的常用句法。把Not mended放在句首加以強(qiáng)調(diào),一方面可以增強(qiáng)聲音上的氣勢(shì),另一方面也可以保持整齊的音步(4-3-4-3),以torn這個(gè)單音節(jié)詞來(lái)收尾,跟moan押韻(這里是不完全韻)。中譯本在語(yǔ)義和聲音兩方面權(quán)衡之下,調(diào)整了句子的結(jié)構(gòu),但仍有缺憾。

⑤?To go:讀起來(lái)比較別扭,從好的方面看,是一種高度凝縮的表達(dá),從壞的方面看,則屬于技術(shù)上的失當(dāng)。

⑥?Perfidy(背叛)和Fidelity(忠誠(chéng))二詞來(lái)自同一個(gè)拉丁語(yǔ)詞源faith(忠實(shí)),而且押韻,構(gòu)成對(duì)比。可惜中文找不到押韻詞對(duì)譯。

⑦?最后4行的句法由于省略和凝縮,讀起來(lái)比較晦澀,若轉(zhuǎn)寫(xiě)為散文,大致如下:To observe the healed heart make an open and shameless display of its recovery is to realize that perfdy would be more honest and true than this cheap fdelity??吹接系男墓_(kāi)而無(wú)恥地展示它的發(fā)現(xiàn),讓人意識(shí)到:背叛或許反倒比這種廉價(jià)的忠誠(chéng)更為誠(chéng)實(shí)可信。

【解讀】

此詩(shī)和另外一首創(chuàng)作于1864年的詩(shī)作《他們說(shuō)時(shí)間會(huì)撫平-》(F861-They say that Time assuages-)探討同一個(gè)主題:什么是真正的傷痛?我們?nèi)绾蚊鎸?duì)傷痛?在F861那首詩(shī)里,狄金森表達(dá)得十分直白:“人們常說(shuō)時(shí)間會(huì)撫平,但時(shí)間從不撫平真正的傷痛,如果傷痛真的被治愈了,那說(shuō)明它本來(lái)就不曾受傷。”多年之后(1878年),在這首詩(shī)里,以一種反諷的語(yǔ)氣和毫不留情的態(tài)度,狄金森再次強(qiáng)調(diào),傷痛無(wú)法愈合。她說(shuō),有人把淺淺的傷疤亮出來(lái),告訴我們傷痛可以愈合,這未免太無(wú)恥。跟這種廉價(jià)而無(wú)恥的“忠誠(chéng)”相比,真正的背叛反而顯得更為真實(shí)。最后4句,由于句法過(guò)于省略和凝縮,初讀起來(lái)有些費(fèi)解和別扭,但細(xì)讀之后,始覺(jué)辛辣有力。此詩(shī)寄給嫂子蘇珊,或許還具有某種私下交流的性質(zhì)。(小組討論,詳見(jiàn)[通信摘錄]。)

(翻譯:陳義海;注釋和解讀:王柏華;參考Alfred Habegger意見(jiàn))


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)