正文

第三組(6首) 許立欣&Stephanie Farrar

棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本(英漢對照) 作者:(美)艾米莉·狄金森


第三組(6首) 許立欣&Stephanie Farrar

F356 If you were coming in the Fall若是你要秋天來

If you were coming in the Fall,

I'd brush the Summer by

With half a smile,and half a spurn,

As Housewives do,a Fly.

If I could see you in a year,

I'd wind the months in balls-

And put them each in separate Drawers,

For fear the numbers fuse-

If only Centuries,delayed,

I'd count them on my Hand,

Subtracting,till my fngers dropped

Into Van Dieman's Land.

If certain,when this life was out-

That yours and mine,should be-

I'd toss it yonder,like a Rind,

And take Eternity-

But,now,uncertain of the length

Of this,that is between,

It goads me,like the Goblin Bee-

That will not state-its sting.

16 take] taste

若是你要秋天來,

我會把夏季掃去

半微笑,半斥責(zé)

像主婦般,揮蠅。

若我能在一年內(nèi)見你,

我會將每月卷成球-

并將它們分收抽屜里,

避免數(shù)字混淆了-

若只是幾世紀(jì)的耽擱

我會在掌上算日子,

清數(shù),直到指頭掉落

入范迪門之地。

若確定,當(dāng)今生盡頭-

你和我,注定-

我會拋棄生命,像果皮,

接受永生-

但,現(xiàn)在,不知等待長短

在此時,與彼時之間,

它驅(qū)刺我,像妖蜂般-

而不顯露-它的螫刺。

16接受]品嘗

【注釋】

①?大約作于1862年?,F(xiàn)存一份手稿,收入詩箋(Fascicle 17)。

②?brush the Summer by:此句運用夸飾法,形容夏天可像蒼蠅般,被敘事者一掃而去。

③?Fly:蒼蠅是微不足道的家中??停谟⑽闹?,具有生命力或死亡之引申義,為最后一段的Goblin Bee埋下伏筆。

④?balls:針織用的毛線球。

⑤?Subtracting:用手指算日子。根據(jù)狄金森傳記,這個詞暗指一種小孩子的游戲,算一根指頭,就是一個人消失(Wolff,1988:376)。

⑥?Van Dieman's Land:范迪門之地是當(dāng)今澳洲的塔斯馬尼亞?。═asmania)的舊稱(1853年之前),曾是英國流放犯人的監(jiān)獄。根據(jù)學(xué)者考證,Van Dieman's Land在英文俚語中有down、under之意,因為澳洲位于南半球,相對于美國來說,是在地球的下方,或許可能因此也暗含性的意味(Wolff,1988:376)。這里選擇音譯,讓讀者自行玩味詩人既俏皮又焦慮的語氣。

⑦?Goblin:妖精,在歐洲中世紀(jì)的文獻(xiàn)里,常出沒于洞穴或森林,身材矮小、長相丑陋又愛搗蛋,古靈精怪。Goblin Bee指“古靈精怪的”蜜蜂。

⑧?state:陳述、表露,這里是指妖蜂顯露其針刺。sting:《圣經(jīng)·新約·哥林多前傳》(15:55):“死啊,你的毒鉤在哪里?”(Where,Odeath,is your sting?)詩人很可能熟悉這個典故,用在此詩的結(jié)尾,可以獲得一語雙關(guān)的效果:一方面指蜜蜂的螫刺,另一方面也暗示,不確定的等待就是不宣告的死期。sting一詞在中譯本《圣經(jīng)》中通常譯作“毒鉤”。譯者取“螫刺”而不取“毒鉤”,是為了更好地照應(yīng)昆蟲的意象。

【解讀】

這首詩常被歸類為愛情詩,描述女方等待對方來臨,既期待又不確定的焦慮心情。前兩段充滿家居意象,如家庭主婦的掃帚、編織用的毛球、收藏用的抽屜、削水果皮的廚房雜事、小孩子的手指游戲,等等,采用家庭主婦的視角,或是小孩子玩笑嬉戲的語氣,塑造輕松的氣氛。詩的后半段,意象轉(zhuǎn)向沉重,如英國早期流放犯人的殖民地范迪門之地,以及妖蜂的螫刺,和前幾段形成對比,凸顯出敘事者情緒上的轉(zhuǎn)變,從純真孩童般,或戀愛中女性的期望,到后來較陰暗面的心理。此詩借由充滿童趣又混合了哥特式驚悚的情境描寫,加上對歐洲航海殖民時代歷史的影射,展現(xiàn)出詩人雖身處家中,卻涉足世界的想象力。

(翻譯、注釋、解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)

F589 They called me to the Window,for他們喚我到窗前,看

They called me to the Window,for

"'Twas Sunset"-Some one said-

I only saw a Sapphire Farm-

And just a Single Herd-

Of Opal Cattle-feeding far

Upon so vain a Hill-

As even while I looked-dissolved-

Nor Cattle were-nor-Soil-

But in their Room-a Sea-displayed-

And Ships-of such a size

As Crew of Mountains-could afford-

And Decks-to seat the Skies-

This-too-the Showman rubbed away-

And when I looked again-

Nor Farm-nor Opal Herd-was there-

Nor Mediterranean-

3 a Sapphire] an Amber-

9 Room] stead

他們喚我到窗前,看

“是夕陽”-有人說-

我只見到一個藍(lán)寶石農(nóng)場-

和孤零零一群簇-

貓眼石牛群-遠(yuǎn)處啃食

在縹緲山丘上-

而甚至當(dāng)我看時-已消散-

沒了牛群-沒了土壤-

但那地方-一片海-顯現(xiàn)-

還有船只-這般大小

能容得下一座座山-也就是船員-

以及甲板-能讓天空上來乘坐-

這些-也-被這秀場主持人抹去-

當(dāng)我再次注視-

沒了農(nóng)場-沒了貓眼石牛群-那里-

也沒有地中海-

3一個藍(lán)寶石]一個琥珀-

9地方]位置

【注釋】

①?大約作于1863年?,F(xiàn)存一份手稿,收入“詩箋”(Fascicle 26)。如圖(一頁半)。

②?for:原意是“為了”(連接詞),從上下文推斷,應(yīng)指去窗戶旁看的動作,為了對應(yīng)英文簡練的單音節(jié),這里譯作“看”。

③?Crew of Mountains:這里結(jié)合單位詞Crew與視覺意象Mountains,描繪天上的云,如一座座山,為了呼應(yīng)整段用船只比喻云的形狀,故不直譯為“如船員般的山”。

④?the Showman:秀場主持人,暗指自然的力量,像是將云吹動的風(fēng),或是創(chuàng)造萬物的上帝。

【解讀】

整首詩將夕陽的天空比喻為一場大自然的表演。敘事者被召喚到窗前看夕陽,看到的卻是寶石般色彩繽紛、變幻萬千的景象。此詩反映出詩人受浪漫主義美學(xué)之影響,用眼睛當(dāng)畫筆,練習(xí)將內(nèi)心想象投射到大自然畫布之上。此詩也反映19世紀(jì)美國藝術(shù)界中,田園畫風(fēng)的流行,米勒指出,此詩可能回應(yīng)了兄嫂家中收藏的一幅畫作(Miller,2016:761,fn.243)。此外,詩人用暗喻的方式,將天空比喻成秀場,似乎也暗指具有創(chuàng)造力的詩人,可以和大自然的造物者媲美。

(翻譯:陳義海;注釋和解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)

F704 My Portion is Defeat-today-我分到的那份是失敗-今日-

My Portion is Defeat-today-

A paler luck than Victory-

Less Paeans-fewer Bells-

The Drums don't follow Me-with tunes-

Defeat-a somewhat slower-means-

More Arduous than Balls-

'Tis populous with Bone and stain-

And Men too straight to stoop again-

And Piles of solid Moan-

And Chips of Blank in Boyish Eyes-

And scraps of Prayer-

And Death's surprise,

Stamped visible-in stone-

There's somewhat prouder,Over there-

The Trumpets tell it to the Air-

How different Victory

To him who has it-and the One

Who to have had it,would have been

Contenteder-to die-

5 somewhat slower] something dumber-

6 Arduous] difficult-

8 stoop] bend

11 scraps] shreds

14 somewhat] something

我分到的那份是失敗-今日-

比勝利更蒼白的命運-

頌歌稀少-鐘聲零落-

鼓聲不追隨我-伴隨旋律-

失敗的-方式-好像更緩慢-

艱難勝過被子彈射穿-

這里堆聚尸骨與污漬-

和僵直的人再無法彎身-

還有成堆的哀號-

以及男孩眼中點點空白-

還有碎落的祈禱聲-

以及死亡的驚異,

清晰的烙印-在石頭上-

勝利似乎更傲人,在那里-

號角向空氣訴說-

勝利何等不同

對于擁有者而言-而失敗者

幻想擁有勝利,或許會

更滿足-死去-

5好像更緩慢]更無言的事情-

6艱難]困難-

8彎身]屈身

11碎落的]破碎的

14似乎,幾分]某個事物

【注釋】

①?大約作于1863年后期,正值南北戰(zhàn)爭期間。現(xiàn)存一份手稿,收入“詩箋”(Fascicle 33)。

②?Portion:一部分(相對于全部),或單位詞,和下一段零碎的意象相呼應(yīng)。此詞常用以指一份食物,和下一段的感官印象(聲音與顏色)相對應(yīng)。

③?slower:相對于勝利的短暫快樂,人對失敗的體驗更為緩慢與持久。詩人手稿中另一替換詞為dumber:更無言的,更遲鈍的。means:體驗失敗的方式,跟下一行子彈射穿肉體的速度構(gòu)成對比。

④?Arduous:手稿中另一替換詞是diffcult,皆指過程的艱辛。Balls:戰(zhàn)場上的子彈。詩人在信中曾提到,南北戰(zhàn)爭中一種新發(fā)明的較小無聲的子彈(minié ball)(L255)。

⑤?'Tis:這里強(qiáng)調(diào)這個“地方”,也就是戰(zhàn)場,和句中的populous with相呼應(yīng)。

⑥?And:第二段中間,連續(xù)五句都以連接詞and起頭,以表達(dá)文句描述的緊湊感。譯文選用幾個不同的連接詞,希望減少中文句法上因過度重復(fù)而產(chǎn)生的單調(diào)感。

⑦?Piles:運用聯(lián)覺手法(synesthesia),將視覺的單位詞“成堆”(Piles)與聽覺的“哀號”(Moans)結(jié)合在一起。

⑧?Boyish Eyes:南北戰(zhàn)爭中征招的士兵年紀(jì)很輕,故還保有男孩般的純真眼睛。

⑨?scraps:詩人手稿中的替換詞是shreds,二詞皆指碎片,比如紙片,這里也運用聯(lián)覺手法,將視覺的單位詞“碎片”(scraps)與聽覺的“禱告聲”(Prayer)結(jié)合。

⑩?stone:石頭,暗指死亡,也可引申為死者的墓石。

【解讀】

全詩采用對比手法,凸顯失敗與勝利、死亡與生存、悲慘與光榮的差異。在前兩節(jié),敘事者從失敗者的角度,想象自己是戰(zhàn)場上的年輕士兵,置身現(xiàn)場。詩人運用視覺與聽覺上的鮮明意象,近似現(xiàn)代主義意象派的手法,帶領(lǐng)讀者臨場體驗殺戮的殘酷畫面。最后一節(jié)跳出現(xiàn)場,采用較沉思的語氣,對整個勝利與失敗的差異,做出評論。值得注意的是,此詩第一行即提到“今日”(today),增加了敘事的即時感,可以想見詩人每天面對美國內(nèi)戰(zhàn)的新聞報道,心有所感,故寫出此詩。

(翻譯、注釋、解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)

F1212 My triumph lasted till the Drums我的勝利持續(xù)到鼓聲

My triumph lasted till the Drums

Had left the Dead alone

And then I dropped my Victory

And chastened stole along

To where the fnished Faces

Conclusion turned on me

And then I hated Glory

And wished myself were They.

What is to be is best descried

When it has also been-

Could Prospect taste of Retrospect

The Tyrannies of Men

Were Tenderer,diviner

The Transitive toward-

A Bayonet's contrition

Is nothing to the Dead-

我的勝利持續(xù)到鼓聲

把死者拋在一旁

然后我放下勝利

在自責(zé)中悄然回返

到這些亡者面前

這結(jié)果將我背叛

于是我開始厭惡榮耀

寧愿我自己是他們。

未來得以清晰地昭示

當(dāng)它已于當(dāng)下現(xiàn)身-

若展望能體嘗回顧的感受

人類的暴行

會多些神圣與溫和

面對生死交替-

刺刀的悔過

對逝者毫無意義-

【注釋】

①?大約作于1871年,現(xiàn)存一份手稿(鋼筆,夾雜鉛筆),見“分組詩稿”(set 8a)。

②?第四行:被動式chastened,應(yīng)指被自己良心譴責(zé);stole along有鬼鬼祟祟之意。

③?the fnished Faces:使用借代法,以死者的面孔代替死者。

④?Conclusion:戰(zhàn)爭的結(jié)果,或是生命的結(jié)束,即死亡。turn on:此詞可意指“轉(zhuǎn)向”(面對死亡的面龐),或者意指“背向”或“背叛”某人(敘事者沒有預(yù)期到結(jié)果是死亡),譯文選擇后者,與下一行所傳達(dá)的“恨”(hate)相合。

⑤?第九至十行:人對未來的展望,常基于對目前已發(fā)生之事的推測。

⑥?Prospect/Retrospect:詩人采用擬人手法,將兩詞首字母大寫,強(qiáng)調(diào)未來和過去兩段時間,具有預(yù)言/寓言性質(zhì)。

⑦?Transitive:根據(jù)詩人的詞典,指短暫的存在過程,或生死交替過程。

⑧?Bayonet:短刀、刺刀,詩人以換喻手法,描述士兵殺敵的動作。

【解讀】

這首戰(zhàn)爭詩從勝利方的角度來假想,反諷勝利的短暫(鼓聲結(jié)束即止),和前一首詩的敘事角度構(gòu)成對比。第一段,敘事者描述戰(zhàn)場細(xì)節(jié),甚至俯身去翻轉(zhuǎn)檢視死者的臉,尋查死亡的征兆。此段強(qiáng)調(diào)敘事者面對死者時,內(nèi)心經(jīng)歷的譴責(zé)與失落,與勝利的榮耀和空虛形成反差,敘事者因而產(chǎn)生某種被勝利背叛的厭惡與罪惡感。詩人于第二段則抽離戰(zhàn)場情境,以第三者的角度,反思人類彼此殘害的暴行。

(翻譯、注釋、解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)

F1440 How Human Nature dotes人性多么鐘情于

How Human Nature dotes

On what it can't detect-

The moment that a Plot is plumbed

Its meaning is extinct-

Prospective is the friend

Reserved for us to know

When Constancy is clarifed

Of Curiosity-

Of subjects that resist

Redoubtablest is this

Where go we-

Go we anywhere

Creation after this?

4 meaning] import-

4] Prospective is extinct-

人性多么鐘情于

無法探測的事物-

一旦定局被探明

其意義就滅絕-

展望是良友

預(yù)留給人們探求

當(dāng)永恒被厘清

為好奇-

關(guān)于禁忌的話題

這一個最讓人畏懼

我們何去何從-

能去哪兒

在被創(chuàng)造之后?

4意義]含義,重要性

4]展望就滅絕

【注釋】

①?大約作于1877年?,F(xiàn)存一份手稿,屬于“散頁”,用鉛筆寫在一張廢棄的紙頁上,最后兩行寫不下,寫在紙張的背面,紙張背面下半部分的空白處有Ice Cream(冰激凌)字樣,被勾掉(如圖)。

②?Plot:小說中的劇情或人生的計劃,這里暗指人死后的未來世界。plumbed:用作名詞時,指“探測水深的鉛錘”。這里用作動詞,將未來的抽象概念具體化,暗指探測人死后的狀況,像是去測量墳?zāi)沟纳疃纫话恪?/p>

③?Constancy:持續(xù)或永恒,具有基督教所謂“永生”之意涵。

【解讀】

這首詩宗教與哲思意涵較濃厚,描述人類對未來,尤其是死后世界的不可預(yù)知,充滿好奇心。詩的結(jié)尾連續(xù)3個問句,呈現(xiàn)敘事者對人類存在與死后狀況感到的困惑或焦慮。

(翻譯、注釋、解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)

F1442 It was a quiet seeming Day-這是看似平靜的一天-

It was a quiet seeming Day-

There was no harm in earth or sky-

Till with the setting sun

There strayed an accidental Red

A Strolling Hue,one would have said

To westward of the Town-

But when the Earth began to jar

And Houses vanished with a roar

And Human Nature hid

We comprehended by the Awe

As those that Dissolution saw

The Poppy in the Cloud-

3 setting sun] closing sun

6 To westward] To upper

9 Human Nature hid] Population fled

10 comprehended] recollected·

postulated;

11 Awe] Flare-·Glare-·Blare-

12 Poppy] warrant

這是看似平靜的一天-

沒有危險,地上或天上-

直到夕陽沉落的時刻

飄來一朵不經(jīng)意的紅

一種漫步的色調(diào),有人會說

向著城西飄去-

但當(dāng)大地開始震動

房屋于巨響中消失

萬物生靈藏匿起來

我們才由敬畏領(lǐng)悟

就像那些人見過消融

云中的罌粟花-

3落日]夕陽將近/終結(jié)

6向著城西]向著上方

9萬物生靈藏匿起來]萬物生靈逃散開去

10領(lǐng)悟]憶起·假定;

11敬畏]火光-·強(qiáng)光-·光亮-

12罌粟花]證明,擔(dān)保

【注釋】

①?大約作于1877年?,F(xiàn)存一份手稿(散頁),用鉛筆寫在一個朋友(Abigail I.Cooper)寄來的一張致謝便箋的背后,最后一行和若干替換詞,因為寫不下,只好寫在便箋的正面,在致謝辭的上方和下方(如圖)。手稿中留下大量替換詞,特別是十至十一行,這里沒有全部羅列出來,詳見富蘭克林異文匯編本。

②?harm:危險,引申為危機(jī)感。

③?setting sun:落日,詩人手稿中,另外一替換詞是closing sun,有關(guān)閉和終結(jié)之意,暗示毀滅性的災(zāi)難即將來臨。

④?Red:換喻,以顏色代替天空中的紅云。

⑤?Human Nature hid:此詞可指所有人類或普遍人性,詩人將Human與Nature并排,兼指人類與自然界。詩人手稿中,另一替換詞是Population fed,指地球上居住的萬物。

⑥?Awe:敬畏,意指人類對自然界或造物主的毀滅力量感到敬畏。詩人手稿中的替換詞,有較具視覺或聽覺效果的詞語:Flare、Glare、Blare,呈現(xiàn)出地震帶來的震撼效果。comprehended:理解,詩人手稿中,另兩個替換詞是postulated和recollected,皆有事后領(lǐng)悟之意。

⑦?Dissolution:因地震帶來的毀滅。如和下一行的Poppy(罌粟花)意象合看,則可暗示人類滅亡,或許暗示像吸食鴉片一般消耗殆盡。

⑧?The Poppy:紅色的罌粟花,暗喻紅云或太陽,象征危險、流血或暴力,或象征掌握生殺大權(quán)的權(quán)威力量。詩人手稿中的替換詞是warrant,法律用詞,更直接點出紅云與地震是上帝或自然界權(quán)威的展示。

【解讀】

此詩描述地震發(fā)生前,人們對天空中出現(xiàn)的紅云,不以為意,自然災(zāi)害發(fā)生之后,才領(lǐng)悟到之前的警訊。詩中將紅云與罌粟花結(jié)合,象征危險與死亡,同時罌粟花血紅嬌艷,展現(xiàn)自然美,卻又充滿誘惑與毀滅性,讓人聯(lián)想到中英于19世紀(jì)發(fā)生的兩次戰(zhàn)爭,皆因從罌粟花中萃取制成的鴉片而引發(fā)。詩人年輕時,在其書信中提及,參觀波士頓的中國博物館,對兩名戒食鴉片的中國人相當(dāng)感興趣(L13),或許之后有所感而促成此詩。

(翻譯、注釋、解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號