第三組(6首) 許立欣&Stephanie Farrar
F356 If you were coming in the Fall若是你要秋天來①
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile,and half a spurn,
As Housewives do,a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls-
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse-
If only Centuries,delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting,till my fngers dropped
Into Van Dieman's Land.
If certain,when this life was out-
That yours and mine,should be-
I'd toss it yonder,like a Rind,
And take Eternity-
But,now,uncertain of the length
Of this,that is between,
It goads me,like the Goblin Bee-
That will not state-its sting.
16 take] taste
若是你要秋天來,
我會把夏季掃去②
半微笑,半斥責(zé)
像主婦般,揮蠅。③
若我能在一年內(nèi)見你,
我會將每月卷成球-④
并將它們分收抽屜里,
避免數(shù)字混淆了-
若只是幾世紀(jì)的耽擱
我會在掌上算日子,
清數(shù),直到指頭掉落⑤
入范迪門之地。⑥
若確定,當(dāng)今生盡頭-
你和我,注定-
我會拋棄生命,像果皮,
接受永生-
但,現(xiàn)在,不知等待長短
在此時,與彼時之間,
它驅(qū)刺我,像妖蜂般-⑦
而不顯露-它的螫刺。⑧
16接受]品嘗
【注釋】
①?大約作于1862年?,F(xiàn)存一份手稿,收入詩箋(Fascicle 17)。
②?brush the Summer by:此句運用夸飾法,形容夏天可像蒼蠅般,被敘事者一掃而去。
③?Fly:蒼蠅是微不足道的家中??停谟⑽闹?,具有生命力或死亡之引申義,為最后一段的Goblin Bee埋下伏筆。
④?balls:針織用的毛線球。
⑤?Subtracting:用手指算日子。根據(jù)狄金森傳記,這個詞暗指一種小孩子的游戲,算一根指頭,就是一個人消失(Wolff,1988:376)。
⑥?Van Dieman's Land:范迪門之地是當(dāng)今澳洲的塔斯馬尼亞?。═asmania)的舊稱(1853年之前),曾是英國流放犯人的監(jiān)獄。根據(jù)學(xué)者考證,Van Dieman's Land在英文俚語中有down、under之意,因為澳洲位于南半球,相對于美國來說,是在地球的下方,或許可能因此也暗含性的意味(Wolff,1988:376)。這里選擇音譯,讓讀者自行玩味詩人既俏皮又焦慮的語氣。
⑦?Goblin:妖精,在歐洲中世紀(jì)的文獻(xiàn)里,常出沒于洞穴或森林,身材矮小、長相丑陋又愛搗蛋,古靈精怪。Goblin Bee指“古靈精怪的”蜜蜂。
⑧?state:陳述、表露,這里是指妖蜂顯露其針刺。sting:《圣經(jīng)·新約·哥林多前傳》(15:55):“死啊,你的毒鉤在哪里?”(Where,Odeath,is your sting?)詩人很可能熟悉這個典故,用在此詩的結(jié)尾,可以獲得一語雙關(guān)的效果:一方面指蜜蜂的螫刺,另一方面也暗示,不確定的等待就是不宣告的死期。sting一詞在中譯本《圣經(jīng)》中通常譯作“毒鉤”。譯者取“螫刺”而不取“毒鉤”,是為了更好地照應(yīng)昆蟲的意象。
【解讀】
這首詩常被歸類為愛情詩,描述女方等待對方來臨,既期待又不確定的焦慮心情。前兩段充滿家居意象,如家庭主婦的掃帚、編織用的毛球、收藏用的抽屜、削水果皮的廚房雜事、小孩子的手指游戲,等等,采用家庭主婦的視角,或是小孩子玩笑嬉戲的語氣,塑造輕松的氣氛。詩的后半段,意象轉(zhuǎn)向沉重,如英國早期流放犯人的殖民地范迪門之地,以及妖蜂的螫刺,和前幾段形成對比,凸顯出敘事者情緒上的轉(zhuǎn)變,從純真孩童般,或戀愛中女性的期望,到后來較陰暗面的心理。此詩借由充滿童趣又混合了哥特式驚悚的情境描寫,加上對歐洲航海殖民時代歷史的影射,展現(xiàn)出詩人雖身處家中,卻涉足世界的想象力。
(翻譯、注釋、解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)
F589 They called me to the Window,for他們喚我到窗前,看①
They called me to the Window,for
"'Twas Sunset"-Some one said-
I only saw a Sapphire Farm-
And just a Single Herd-
Of Opal Cattle-feeding far
Upon so vain a Hill-
As even while I looked-dissolved-
Nor Cattle were-nor-Soil-
But in their Room-a Sea-displayed-
And Ships-of such a size
As Crew of Mountains-could afford-
And Decks-to seat the Skies-
This-too-the Showman rubbed away-
And when I looked again-
Nor Farm-nor Opal Herd-was there-
Nor Mediterranean-
3 a Sapphire] an Amber-
9 Room] stead
他們喚我到窗前,看②
“是夕陽”-有人說-
我只見到一個藍(lán)寶石農(nóng)場-
和孤零零一群簇-
貓眼石牛群-遠(yuǎn)處啃食
在縹緲山丘上-
而甚至當(dāng)我看時-已消散-
沒了牛群-沒了土壤-
但那地方-一片海-顯現(xiàn)-
還有船只-這般大小
能容得下一座座山-也就是船員-③
以及甲板-能讓天空上來乘坐-
這些-也-被這秀場主持人抹去-④
當(dāng)我再次注視-
沒了農(nóng)場-沒了貓眼石牛群-那里-
也沒有地中海-
3一個藍(lán)寶石]一個琥珀-
9地方]位置
【注釋】
①?大約作于1863年?,F(xiàn)存一份手稿,收入“詩箋”(Fascicle 26)。如圖(一頁半)。
②?for:原意是“為了”(連接詞),從上下文推斷,應(yīng)指去窗戶旁看的動作,為了對應(yīng)英文簡練的單音節(jié),這里譯作“看”。
③?Crew of Mountains:這里結(jié)合單位詞Crew與視覺意象Mountains,描繪天上的云,如一座座山,為了呼應(yīng)整段用船只比喻云的形狀,故不直譯為“如船員般的山”。
④?the Showman:秀場主持人,暗指自然的力量,像是將云吹動的風(fēng),或是創(chuàng)造萬物的上帝。
【解讀】
整首詩將夕陽的天空比喻為一場大自然的表演。敘事者被召喚到窗前看夕陽,看到的卻是寶石般色彩繽紛、變幻萬千的景象。此詩反映出詩人受浪漫主義美學(xué)之影響,用眼睛當(dāng)畫筆,練習(xí)將內(nèi)心想象投射到大自然畫布之上。此詩也反映19世紀(jì)美國藝術(shù)界中,田園畫風(fēng)的流行,米勒指出,此詩可能回應(yīng)了兄嫂家中收藏的一幅畫作(Miller,2016:761,fn.243)。此外,詩人用暗喻的方式,將天空比喻成秀場,似乎也暗指具有創(chuàng)造力的詩人,可以和大自然的造物者媲美。
(翻譯:陳義海;注釋和解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)
F704 My Portion is Defeat-today-我分到的那份是失敗-今日-①
My Portion is Defeat-today-
A paler luck than Victory-
Less Paeans-fewer Bells-
The Drums don't follow Me-with tunes-
Defeat-a somewhat slower-means-
More Arduous than Balls-
'Tis populous with Bone and stain-
And Men too straight to stoop again-
And Piles of solid Moan-
And Chips of Blank in Boyish Eyes-
And scraps of Prayer-
And Death's surprise,
Stamped visible-in stone-
There's somewhat prouder,Over there-
The Trumpets tell it to the Air-
How different Victory
To him who has it-and the One
Who to have had it,would have been
Contenteder-to die-
5 somewhat slower] something dumber-
6 Arduous] difficult-
8 stoop] bend
11 scraps] shreds
14 somewhat] something
我分到的那份是失敗-今日-②
比勝利更蒼白的命運-
頌歌稀少-鐘聲零落-
鼓聲不追隨我-伴隨旋律-
失敗的-方式-好像更緩慢-③
艱難勝過被子彈射穿-④
這里堆聚尸骨與污漬-⑤
和僵直的人再無法彎身-⑥
還有成堆的哀號-⑦
以及男孩眼中點點空白-⑧
還有碎落的祈禱聲-⑨
以及死亡的驚異,
清晰的烙印-在石頭上-⑩
勝利似乎更傲人,在那里-
號角向空氣訴說-
勝利何等不同
對于擁有者而言-而失敗者
幻想擁有勝利,或許會
更滿足-死去-
5好像更緩慢]更無言的事情-
6艱難]困難-
8彎身]屈身
11碎落的]破碎的
14似乎,幾分]某個事物
【注釋】
①?大約作于1863年后期,正值南北戰(zhàn)爭期間。現(xiàn)存一份手稿,收入“詩箋”(Fascicle 33)。
②?Portion:一部分(相對于全部),或單位詞,和下一段零碎的意象相呼應(yīng)。此詞常用以指一份食物,和下一段的感官印象(聲音與顏色)相對應(yīng)。
③?slower:相對于勝利的短暫快樂,人對失敗的體驗更為緩慢與持久。詩人手稿中另一替換詞為dumber:更無言的,更遲鈍的。means:體驗失敗的方式,跟下一行子彈射穿肉體的速度構(gòu)成對比。
④?Arduous:手稿中另一替換詞是diffcult,皆指過程的艱辛。Balls:戰(zhàn)場上的子彈。詩人在信中曾提到,南北戰(zhàn)爭中一種新發(fā)明的較小無聲的子彈(minié ball)(L255)。
⑤?'Tis:這里強(qiáng)調(diào)這個“地方”,也就是戰(zhàn)場,和句中的populous with相呼應(yīng)。
⑥?And:第二段中間,連續(xù)五句都以連接詞and起頭,以表達(dá)文句描述的緊湊感。譯文選用幾個不同的連接詞,希望減少中文句法上因過度重復(fù)而產(chǎn)生的單調(diào)感。
⑦?Piles:運用聯(lián)覺手法(synesthesia),將視覺的單位詞“成堆”(Piles)與聽覺的“哀號”(Moans)結(jié)合在一起。
⑧?Boyish Eyes:南北戰(zhàn)爭中征招的士兵年紀(jì)很輕,故還保有男孩般的純真眼睛。
⑨?scraps:詩人手稿中的替換詞是shreds,二詞皆指碎片,比如紙片,這里也運用聯(lián)覺手法,將視覺的單位詞“碎片”(scraps)與聽覺的“禱告聲”(Prayer)結(jié)合。
⑩?stone:石頭,暗指死亡,也可引申為死者的墓石。
【解讀】
全詩采用對比手法,凸顯失敗與勝利、死亡與生存、悲慘與光榮的差異。在前兩節(jié),敘事者從失敗者的角度,想象自己是戰(zhàn)場上的年輕士兵,置身現(xiàn)場。詩人運用視覺與聽覺上的鮮明意象,近似現(xiàn)代主義意象派的手法,帶領(lǐng)讀者臨場體驗殺戮的殘酷畫面。最后一節(jié)跳出現(xiàn)場,采用較沉思的語氣,對整個勝利與失敗的差異,做出評論。值得注意的是,此詩第一行即提到“今日”(today),增加了敘事的即時感,可以想見詩人每天面對美國內(nèi)戰(zhàn)的新聞報道,心有所感,故寫出此詩。
(翻譯、注釋、解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)
F1212 My triumph lasted till the Drums我的勝利持續(xù)到鼓聲①
My triumph lasted till the Drums
Had left the Dead alone
And then I dropped my Victory
And chastened stole along
To where the fnished Faces
Conclusion turned on me
And then I hated Glory
And wished myself were They.
What is to be is best descried
When it has also been-
Could Prospect taste of Retrospect
The Tyrannies of Men
Were Tenderer,diviner
The Transitive toward-
A Bayonet's contrition
Is nothing to the Dead-
我的勝利持續(xù)到鼓聲
把死者拋在一旁
然后我放下勝利
在自責(zé)中悄然回返②
到這些亡者面前③
這結(jié)果將我背叛④
于是我開始厭惡榮耀
寧愿我自己是他們。
未來得以清晰地昭示
當(dāng)它已于當(dāng)下現(xiàn)身-⑤
若展望能體嘗回顧的感受⑥
人類的暴行
會多些神圣與溫和
面對生死交替-⑦
刺刀的悔過⑧
對逝者毫無意義-
【注釋】
①?大約作于1871年,現(xiàn)存一份手稿(鋼筆,夾雜鉛筆),見“分組詩稿”(set 8a)。
②?第四行:被動式chastened,應(yīng)指被自己良心譴責(zé);stole along有鬼鬼祟祟之意。
③?the fnished Faces:使用借代法,以死者的面孔代替死者。
④?Conclusion:戰(zhàn)爭的結(jié)果,或是生命的結(jié)束,即死亡。turn on:此詞可意指“轉(zhuǎn)向”(面對死亡的面龐),或者意指“背向”或“背叛”某人(敘事者沒有預(yù)期到結(jié)果是死亡),譯文選擇后者,與下一行所傳達(dá)的“恨”(hate)相合。
⑤?第九至十行:人對未來的展望,常基于對目前已發(fā)生之事的推測。
⑥?Prospect/Retrospect:詩人采用擬人手法,將兩詞首字母大寫,強(qiáng)調(diào)未來和過去兩段時間,具有預(yù)言/寓言性質(zhì)。
⑦?Transitive:根據(jù)詩人的詞典,指短暫的存在過程,或生死交替過程。
⑧?Bayonet:短刀、刺刀,詩人以換喻手法,描述士兵殺敵的動作。
【解讀】
這首戰(zhàn)爭詩從勝利方的角度來假想,反諷勝利的短暫(鼓聲結(jié)束即止),和前一首詩的敘事角度構(gòu)成對比。第一段,敘事者描述戰(zhàn)場細(xì)節(jié),甚至俯身去翻轉(zhuǎn)檢視死者的臉,尋查死亡的征兆。此段強(qiáng)調(diào)敘事者面對死者時,內(nèi)心經(jīng)歷的譴責(zé)與失落,與勝利的榮耀和空虛形成反差,敘事者因而產(chǎn)生某種被勝利背叛的厭惡與罪惡感。詩人于第二段則抽離戰(zhàn)場情境,以第三者的角度,反思人類彼此殘害的暴行。
(翻譯、注釋、解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)
F1440 How Human Nature dotes人性多么鐘情于①
How Human Nature dotes
On what it can't detect-
The moment that a Plot is plumbed
Its meaning is extinct-
Prospective is the friend
Reserved for us to know
When Constancy is clarifed
Of Curiosity-
Of subjects that resist
Redoubtablest is this
Where go we-
Go we anywhere
Creation after this?
4 meaning] import-
4] Prospective is extinct-
人性多么鐘情于
無法探測的事物-
一旦定局被探明②
其意義就滅絕-
展望是良友
預(yù)留給人們探求
當(dāng)永恒被厘清③
為好奇-
關(guān)于禁忌的話題
這一個最讓人畏懼
我們何去何從-
能去哪兒
在被創(chuàng)造之后?
4意義]含義,重要性
4]展望就滅絕
【注釋】
①?大約作于1877年?,F(xiàn)存一份手稿,屬于“散頁”,用鉛筆寫在一張廢棄的紙頁上,最后兩行寫不下,寫在紙張的背面,紙張背面下半部分的空白處有Ice Cream(冰激凌)字樣,被勾掉(如圖)。
②?Plot:小說中的劇情或人生的計劃,這里暗指人死后的未來世界。plumbed:用作名詞時,指“探測水深的鉛錘”。這里用作動詞,將未來的抽象概念具體化,暗指探測人死后的狀況,像是去測量墳?zāi)沟纳疃纫话恪?/p>
③?Constancy:持續(xù)或永恒,具有基督教所謂“永生”之意涵。
【解讀】
這首詩宗教與哲思意涵較濃厚,描述人類對未來,尤其是死后世界的不可預(yù)知,充滿好奇心。詩的結(jié)尾連續(xù)3個問句,呈現(xiàn)敘事者對人類存在與死后狀況感到的困惑或焦慮。
(翻譯、注釋、解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)
F1442 It was a quiet seeming Day-這是看似平靜的一天-①
It was a quiet seeming Day-
There was no harm in earth or sky-
Till with the setting sun
There strayed an accidental Red
A Strolling Hue,one would have said
To westward of the Town-
But when the Earth began to jar
And Houses vanished with a roar
And Human Nature hid
We comprehended by the Awe
As those that Dissolution saw
The Poppy in the Cloud-
3 setting sun] closing sun
6 To westward] To upper
9 Human Nature hid] Population fled
10 comprehended] recollected·
postulated;
11 Awe] Flare-·Glare-·Blare-
12 Poppy] warrant
這是看似平靜的一天-
沒有危險,地上或天上-②
直到夕陽沉落的時刻③
飄來一朵不經(jīng)意的紅④
一種漫步的色調(diào),有人會說
向著城西飄去-
但當(dāng)大地開始震動
房屋于巨響中消失
萬物生靈藏匿起來⑤
我們才由敬畏領(lǐng)悟⑥
就像那些人見過消融⑦
云中的罌粟花-⑧
3落日]夕陽將近/終結(jié)
6向著城西]向著上方
9萬物生靈藏匿起來]萬物生靈逃散開去
10領(lǐng)悟]憶起·假定;
11敬畏]火光-·強(qiáng)光-·光亮-
12罌粟花]證明,擔(dān)保
【注釋】
①?大約作于1877年?,F(xiàn)存一份手稿(散頁),用鉛筆寫在一個朋友(Abigail I.Cooper)寄來的一張致謝便箋的背后,最后一行和若干替換詞,因為寫不下,只好寫在便箋的正面,在致謝辭的上方和下方(如圖)。手稿中留下大量替換詞,特別是十至十一行,這里沒有全部羅列出來,詳見富蘭克林異文匯編本。
②?harm:危險,引申為危機(jī)感。
③?setting sun:落日,詩人手稿中,另外一替換詞是closing sun,有關(guān)閉和終結(jié)之意,暗示毀滅性的災(zāi)難即將來臨。
④?Red:換喻,以顏色代替天空中的紅云。
⑤?Human Nature hid:此詞可指所有人類或普遍人性,詩人將Human與Nature并排,兼指人類與自然界。詩人手稿中,另一替換詞是Population fed,指地球上居住的萬物。
⑥?Awe:敬畏,意指人類對自然界或造物主的毀滅力量感到敬畏。詩人手稿中的替換詞,有較具視覺或聽覺效果的詞語:Flare、Glare、Blare,呈現(xiàn)出地震帶來的震撼效果。comprehended:理解,詩人手稿中,另兩個替換詞是postulated和recollected,皆有事后領(lǐng)悟之意。
⑦?Dissolution:因地震帶來的毀滅。如和下一行的Poppy(罌粟花)意象合看,則可暗示人類滅亡,或許暗示像吸食鴉片一般消耗殆盡。
⑧?The Poppy:紅色的罌粟花,暗喻紅云或太陽,象征危險、流血或暴力,或象征掌握生殺大權(quán)的權(quán)威力量。詩人手稿中的替換詞是warrant,法律用詞,更直接點出紅云與地震是上帝或自然界權(quán)威的展示。
【解讀】
此詩描述地震發(fā)生前,人們對天空中出現(xiàn)的紅云,不以為意,自然災(zāi)害發(fā)生之后,才領(lǐng)悟到之前的警訊。詩中將紅云與罌粟花結(jié)合,象征危險與死亡,同時罌粟花血紅嬌艷,展現(xiàn)自然美,卻又充滿誘惑與毀滅性,讓人聯(lián)想到中英于19世紀(jì)發(fā)生的兩次戰(zhàn)爭,皆因從罌粟花中萃取制成的鴉片而引發(fā)。詩人年輕時,在其書信中提及,參觀波士頓的中國博物館,對兩名戒食鴉片的中國人相當(dāng)感興趣(L13),或許之后有所感而促成此詩。
(翻譯、注釋、解讀:許立欣;參考Stephanie Farrar意見)