正文

第四組(6首) 冷霜、賴丹婷&Leslie McAbee

棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本(英漢對照) 作者:(美)艾米莉·狄金森


第四組(6首) 冷霜、賴丹婷&Leslie McAbee

F279 Of all the Souls that stand create-自所有創(chuàng)生的靈魂-

Of all the Souls that stand create-

I have Elected-One-

When Sense from Spirit - fles away -

And subterfuge-is done-

When that which is-And that which was-

Apart-intrinsic-stand-

And this brief Tragedy of Flesh-

Is shifted-like a Sand-

When Figures show their royal Front-

And Mists-are carved away,

Behold the Atom-I preferred-

To all the lists of Clay!

7 Tragedy of Flesh-] Drama in the flesh-

自所有創(chuàng)生的靈魂-

我選中了-一個-

當(dāng)精神留下而感覺消損-

塵世的生命-已走過-

現(xiàn)在的所是-與曾經(jīng)的所是-

分離-內(nèi)在-獨(dú)立-

這出肉體的短暫悲劇-

翻轉(zhuǎn)-如沙粒-

當(dāng)形體展現(xiàn)其高貴的一面-

霧靄-被剝離,

得見那個原子-我獨(dú)喜它-

勝過所有的泥坯!

7肉體的悲劇-]肉體內(nèi)的戲劇-

【注釋】

①?大約作于1862年初?,F(xiàn)存一份手稿(散頁),寫在左上角帶有壓花的信箋紙上,正反兩面書寫。(如圖)。

②?stand create:創(chuàng)生,表明靈魂的創(chuàng)造和存在,帶有被動的意味,包含基督教的指涉。create:created的省略形式,也可以看作“被截尾的分詞”,很可能是為了隔行押韻:create/away,stand/sand,away/clay。(Miller,1987:5)

③?選擇files away而不是更常用的fly away,似乎為了避免宗教或超驗(yàn)意義上的隱喻說法。狄金森雖然大量使用基督教用語,其實(shí)卻悄悄地與之戲謔、對抗,甚至搗毀和瓦解神圣。

④?subterfuge:在狄金森的詞典中,除基本義“逃離”(flee)外,還指“塵世的生命”(earth life)。

⑤?3詞并置,為詩行留下多重闡釋空間,比如可以讀作:Apart-intrinsic-stand-;intrinsically stand apart;stand apart and stand intrinsic等。狄金森經(jīng)常運(yùn)用句法倒置,她將apart置于句首,可能意在強(qiáng)調(diào)分離,“現(xiàn)在的所是”與“曾經(jīng)的所是”的分離,將stand置于句尾,可能意在保持stand/sand的韻腳。譯文遵循原詩順序,stand譯為“獨(dú)立”,以呼應(yīng)apart(分離)。

⑥?詩人選擇Flesh一詞,表明不再強(qiáng)調(diào)肉體,故譯為“形體”。

⑦?carve away:切掉,比如通過外科手術(shù)實(shí)施分離,這里暗指薄霧(塵世的喧囂雜亂)被驅(qū)散,通過將肉體與靈魂剝離,得以洞見本真。

⑧?Atom:雙關(guān)語,又指Adam(亞當(dāng)),《圣經(jīng)》中的人類始祖。

⑨?Clay:《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》(64:8)寫道:“耶和華啊,現(xiàn)在你仍是我們的父。我們是泥,你是窯匠。我們都是你手的工作?!?/p>

【解讀】

詩以創(chuàng)生的靈魂開始。本是上帝創(chuàng)造了所有,而狄金森“選中了一個”。感覺是肉體擁有的能力,當(dāng)感覺消失而精神仍存之時,靈魂和肉體分離,塵世的生命走向終點(diǎn),肉體消殞,人亦死亡。接著,狄金森運(yùn)用了兩個抽象的指示詞匯“曾經(jīng)的所是”與“現(xiàn)在的所是”,前者指肉體,后者指自我的無肉體形式,即靈魂。二者分離,使靈魂保持其真實(shí)的、本質(zhì)的內(nèi)在屬性。狄金森把沙粒與人的肉體并置,將“這出肉體的短暫悲劇”翻轉(zhuǎn),暗示著肉體與靈魂的分離。接著,薄霧被驅(qū)散,塵世的喧囂雜亂被剝除,真實(shí)與本質(zhì)的屬性才能得見,靈魂作為形體高貴的一面也能更清晰地予以呈現(xiàn)。

狄金森嘗試分離肉體、感覺與精神,通過脫離塵世的喧囂來尋求靈魂、神圣與不朽,就像基督徒那樣。然而經(jīng)過一番嘗試,她仍然無法完全將靈魂與精神從肉體與塵世中剝離。狄金森對基督教特別是加爾文宗提供的現(xiàn)成的拯救方案不以為然,但她仍對靈魂和不朽充滿熱望,并以自己的方式孤獨(dú)地探索拯救之路。終于,狄金森得見泥坯中的那個原子,“得見”表明原先消殞的“感覺”的復(fù)原,“原子”指向亞當(dāng),即上帝用泥土創(chuàng)造出的人類最初的肉體。起初,在所有的靈魂中,狄金森選中了一個;最后,在所有的泥坯中,狄金森獨(dú)愛一個原子。塵世與肉體之愛無法輕易被靈魂與不朽取代,“原子”就是狄金森選擇的那個“靈魂”,由此她將肉體與精神再次融合。詩人想要在塵世中探索靈魂與不朽,因?yàn)樗炔辉赴彩噩F(xiàn)世,也無法脫離現(xiàn)世。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:賴丹婷;參考Leslie McAbee意見)

F285B The Love a Life can show Below一生能顯現(xiàn)于下界的愛

The Love a Life can show Below

Is but a flament,I know,

Of that diviner thing

That faints upon the face of Noon-

And smites the Tinder in the Sun-

And hinders Gabriel's Wing-

'Tis this-in Music-hints and sways-

And far abroad on Summer days-

Distils uncertain pain-

'Tis this enamors in the East-

And tints the Transit in the West

With harrowing Iodine-

'Tis this-invites-appalls-endows-

Flits-glimmers-proves-dissolves-

Returns-suggests-convicts-enchants

Then - fings in Paradise -

一生能顯現(xiàn)于下界的愛

只是一根絲線,我明白,

屬于那更神圣之物

隱沒于正午的面容-

在太陽下點(diǎn)燃火絨-

阻擋加百利的羽翼-

是它-在音樂中-暗示和擺動-

在夏日到達(dá)遠(yuǎn)方-

萃取未知的苦痛-

是它迷戀于東方-

點(diǎn)染變遷于西方

帶著苦痛的碘酒-

是它-引誘-驚恐-贈予-

掠過-微現(xiàn)-確證-消散-

重現(xiàn)-暗示-定罪-沉迷

然后-拋入天堂-

【注釋】

①?現(xiàn)存兩份手稿。第一份手稿(A版,如圖),大約寫于1862年,題贈給嫂子蘇珊,頂端寫著:Excuse me-Dollie-(原諒我-多莉-),“多莉”是狄金森對蘇珊的昵稱;據(jù)富蘭克林推測,此詩實(shí)際上并沒有寄出,因?yàn)榧垙埳蠜]有任何折痕。第二份手稿(B版),大約于1863年收入“詩箋”(Fascicle 35)。兩個手稿本差別不大,只有兩處異文:1 Life] Child;10 enamors] afficts us。這里選用B版。

②?divine:暗指上帝之愛,天堂之愛?!案袷ブ铩敝傅檬a避暑、遮風(fēng)擋雨之居所。參見《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》(4:5-6):“耶和華也必在錫安全山,并各會眾以上,使白日有煙云,黑夜有火焰的光。因?yàn)樵谌珮s耀之上必有遮蔽。必有亭子,白日可以得蔭避暑,也可以作為藏身之處,躲避狂風(fēng)暴雨?!?/p>

③?Smite:有3個含義:A.點(diǎn)燃;B.爭斗、防衛(wèi);C.剝奪、勾銷。譯文采用“點(diǎn)燃”。參見《圣經(jīng)·舊約·詩篇》(121:6):“白日,太陽必不傷你;夜間,月亮也不害你?!?/p>

④?Gabriel:加百利,猶太教和基督教傳統(tǒng)中的上帝的信使。

⑤?harrowing:本義是犁地、破土、鏟土等,引申為撕裂的、折磨的、摧殘的。Iodine:碘酒,一種紅色的藥水,也指紫紅色。首先,作為醫(yī)用碘酒,它有止痛之效,呼應(yīng)了詩中的“苦痛”。其次,碘酒的紫紅色應(yīng)和了“點(diǎn)染”,渲染了日出和日落的色彩。

⑥?fing:在狄金森的詞典中有3個釋義:A.拋出,送出;B.請求;C.被強(qiáng)迫離開。

【解讀】

狄金森將塵世之愛視作那更神圣之物的一部分。然而,“更神圣之物”是什么?它“隱沒于正午的面容-/在太陽下點(diǎn)燃火絨-/阻擋加百利的羽翼-”,似乎比在塵世所能感受到的一切都更加崇高。塵世之愛是狄金森所感受到的用以理解上帝之愛、神圣之愛的一種方式。隨著音樂,“愛”蕩漾搖擺起來,但卻遭遇痛苦的折磨。由東到西,從日出到日落,“愛”的腳步也在空間、時間里轉(zhuǎn)移?!暗饩啤卑凳局炜盏纳剩差A(yù)示著對傷痛的治愈。雖然塵世之愛有局限性,但它也具有轉(zhuǎn)化變革的力量。最后,一系列動詞展示了不同階段的愛的表現(xiàn)?!耙T-驚恐-贈予-”,好比《圣經(jīng)》中亞當(dāng)、夏娃在蛇的“引誘”下偷吃禁果,違背了上帝的命令,結(jié)果被逐出伊甸園,降落凡間,成為人類的祖先,獲贈塵世之愛。接著,詩句進(jìn)一步表現(xiàn)從一掠而過到隱隱若現(xiàn),再到跌宕起伏,最后拋入天堂的過程。塵世之愛作為神圣之物的從屬物,終究還是指向上帝與天堂。然而,“拋入”一詞的被動和負(fù)向含義則暗示了她對基督教的對抗與反叛。雖然她身邊的親人陸續(xù)皈依了基督教,但她仍渴望通過自己的方式把握靈魂與不朽。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:賴丹婷;參考Leslie McAbee意見)

F314B"Hope"is the thing with feathers-“希望”是那種有羽毛的事物-

"Hope"is the thing with feathers-

That perches in the soul-

And sings the tune without the words-

And never stops-at all-

And sweetest-in the Gale-is heard-

And sore must be the storm-

That could abash the little Bird

That kept so many warm-

I've heard it in the chilliest land-

And on the strangest Sea-

Yet-never-in Extremity,

It asked a crumb-of me.

“希望”是那種有羽毛的事物-

它在靈魂里棲居-

它唱著沒有詞的歌曲-

永遠(yuǎn)-也不停息-

它在狂風(fēng)中-聽來-最甜蜜-

這風(fēng)暴一定很兇猛-

那樣擊打這只小鳥

而它卻葆有如此多暖意-

我聽過它,在最寒冷的土地-

和最陌生的海域-

可是-在厄運(yùn)中-它卻從未,

索求過我-一點(diǎn)一滴。

【注釋】

①?大約作于1862年,現(xiàn)存一份手稿,見“詩箋”(Fascicle 13)。如圖。詩人曾抄錄此詩,寄給兩個表妹,但原稿已丟失。

②?abash:來自bash(重?fù)簦?,按照狄金森語料庫,有多種含義,如困惑、羞辱、挫敗、打擊、打倒等。

【解讀】

第二節(jié)的三至四行是理解和翻譯本詩的主要難點(diǎn),除了套疊的從句結(jié)構(gòu)外,如何理解the little bird和abash的含義也是很重要的因素。從整首詩修辭、語意的結(jié)構(gòu)來看,作者為“希望”賦予的形象是以鳥兒為藍(lán)本的(有羽毛、會歌唱),因此,the little Bird應(yīng)是對“希望”更明確化的指稱。為了使這一節(jié)的詩意更清晰地呈現(xiàn)出來,這里選用了abash在狄金森時代一個不太常用的含義(義同bash)。warm與第三節(jié)第一行的chilliest構(gòu)成對比,而在詩意上,從第一節(jié)到第三節(jié)也層層遞進(jìn),第二節(jié)構(gòu)成了承前啟后的重要環(huán)節(jié)。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:冷霜;參考Leslie McAbee意見)

F333 Many a phrase has the English language-英語有許多表達(dá)方式-

Many a phrase has the English language-

I have heard but one-

Low as the laughter of the Cricket,

Loud,as the Thunder's Tongue-

Murmuring,like old Caspian Choirs,

When the Tide's a 'lull-

Saying itself in new infection -

Like a Whippoorwill-

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep-

Thundering it's Prospective-

Till I stir,and weep-

Not for the Sorrow,done me-

But the push of Joy-

Say it again,Saxon!

Hush-Only to me!

12 stir,] Grope-· start-

14 push of Joy-] Pain of joy-

英語有許多表達(dá)方式-

我只聽過一種-

它輕柔有如蟋蟀的笑聲

響亮,仿佛雷霆-

它低語著,像古老里海的合唱

當(dāng)那潮水暫時平靜-

用新的音調(diào)訴說它自己-

宛若一只三聲夜鷹-

它以明亮的拼音

闖入我單純的睡夢-

轟鳴著它的希冀

直到我驚醒,哭泣-

不是因?yàn)槟鞘┯谖业谋瘋?

而是因?yàn)橄矏偟募^-

再說一次吧,撒克遜!

噓-只對我一人!

12驚醒,]摸索-·開始-

14喜悅的激奮-]喜悅的苦痛-

【注釋】

①?大約作于1862年初?,F(xiàn)存一份手稿,收入“詩箋”(Fascicle 12)。

②?phrase:從全詩的表意來看,phrase在這里應(yīng)是指“表達(dá)方式”、“交流方式”,而不僅僅是通常意義上的“詞組”,雖然“詞組”之意暗含其中,詩人選用這個詞帶有一定的游戲性。

③?Whippoorwill:美國東部常見的一種鳥,學(xué)名“三聲夜鷹”。它的叫聲哀婉動人,聽起來很像是whip poor will,字面意思為“抽打可憐的心愿”,因此它的俗名就叫whippoorwill。詩人這里顯然有意借用了這個文字游戲,在后面的詩節(jié)中,以O(shè)rthography、Prospective、weep、Sorrow等詞語呼應(yīng)之。

④?Orthography:書寫、正確的拼寫;比喻歌聲、鳥叫聲。

⑤?Saxon:撒克遜人,英國人,引申為詩歌、語言、英語。

【解讀】

在這首詩里,狄金森是以詩的方式表達(dá)了她作為詩人對語言的獨(dú)特體驗(yàn),也就是說,她在族群共用的語言中辨識出一種屬于詩的聲音和言說方式,更準(zhǔn)確地說,并非是她辨識出它,而是它逐漸喚醒了她——從“低語”到“轟鳴”,以4個現(xiàn)在分詞形式的動詞,狄金森細(xì)致地表現(xiàn)出這一被喚醒的過程,以及當(dāng)她由此領(lǐng)受到作為詩人的“天命”時的狂喜。因此,如何理解phrase一詞十分關(guān)鍵。這里的phrase的含義應(yīng)更多是指表達(dá)方法或溝通方式,如果將它譯為常見的“詞組”或“短語”,這首詩的詩意就難以彰顯出來了,甚至?xí)屓烁械狡婀?,因?yàn)楹茈y理解,一個“詞組”或“短語”為什么會表現(xiàn)出“輕柔有如蟋蟀的笑聲/響亮,仿佛雷霆”這般多樣的聲音,而易之以“表達(dá)方式”就比較了然了。

狄金森的詩有其難解之處,造成這種難解的原因,大體與她精神生活的隱秘性、想象的高速運(yùn)動帶來的語言上的跳躍,以及語法上不合常規(guī)之處有關(guān),在20世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌中常見的片段化、拼貼和高度的暗示性及非邏輯性極少見于她的詩中。換言之,她的詩在詩思展開的方式上仍比較古典,每首詩都有一個明確的抒情和想象的起點(diǎn),圍繞這一起點(diǎn)推進(jìn)其想象的邏輯,由此形成清晰的結(jié)構(gòu)骨骼。正是這一特點(diǎn),使她的詩在翻譯中具有一定的“耐磨損性”,即使在理解不夠到位的翻譯中,仍有可能大致傳達(dá)出她的詩思的內(nèi)核。但是,只有充分把握她的想象邏輯,才能將這一邏輯枝干上每一個詞語葉片的意義確定下來,才能在她高度凝練的用詞中看出其表意的精確。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)

(翻譯、注釋、解讀:冷霜;參考Leslie McAbee意見)

F533 I reckon-When I count at all-我掂量-當(dāng)我徹底清點(diǎn)-

I reckon-When I count at all-

First-Poets-Then the Sun-

Then Summer-Then the Heaven of God-

And then-the List is done-

But,looking back-the First so seems

To Comprehend the Whole-

The Others look a needless Show-

So I write-Poets-All-

Their Summer-lasts a solid Year-

They can afford a Sun

The East-would deem extravagant-

And if the Further Heaven-

Be Beautiful as they prepare

For Those who worship Them-

It is too diffcult a Grace -

To justify the Dream-

12 Further] Other-· final

13 prepare] Disclose

14 For] To-

14 worship] Trust in · ask of-

我掂量-當(dāng)我徹底清點(diǎn)-

首先-詩人-其次太陽-

其次夏天-其次上帝的天堂-

然后-名單已經(jīng)完結(jié)-

但,回頭看-那第一似乎

就包含了全部-

其余的已無須羅列-

因此我寫下-詩人-一切-

他們的夏天-終年持續(xù)-

他們擁有的陽光

東方-也會覺得奢侈-

而倘若更遙遠(yuǎn)的天堂-

一如他們?yōu)槠涑绨菡?sup>③

準(zhǔn)備的那般美麗-

就很難證明這夢的-

恩典確有其實(shí)-

12更遙遠(yuǎn)的]另一個-·最后的

13準(zhǔn)備]敞開

14為]給-

14崇拜]信任·要求

【注釋】

①?大約作于1863年春?,F(xiàn)存一份手稿,見“詩箋”(Fascicle 28)。詩人曾抄錄此詩,寄給兩個表妹,但手稿已丟失。

②?reckon:計算、估算、估計;同時暗含基督教的意涵。

③?they:承接上文,這個“他們”很可能指詩人(Poets)。

④?Grace:按照基督教本義,Grace是上帝通過犧牲他的兒子耶穌,給人類賜予的恩典和救贖,見《圣經(jīng)·新約·以弗所書》(2:8):For by grace you have been saved through faith;and that not of yourselves,it is the gift of God(你們得救是本乎恩,也因著信,這并不是出于自己,乃是神所賜的)。這里取其本義,譯作“恩典”。

【解讀】

此詩以戲謔的語調(diào)張揚(yáng)詩人的地位,一筆勾銷了太陽、夏天,也勾銷了天堂。她一邊借用基督教的基本教義,如“恩典”,一邊把上帝施恩的特權(quán)移交給詩人,大寫的上帝所在的位置被大寫的詩人(Poets)取代。詩人用語言創(chuàng)造萬物,如果詩人就是一切,那么語言就是一切,在語言之外,無物存在。詩歌的結(jié)尾段嘲弄了天堂和上帝的恩典:既然詩人包含了全部,其中,天堂不過是詩人創(chuàng)造的一個美夢,那么,這樣的恩典何以實(shí)現(xiàn),如何證明?不過,這樣一來,詩人的價值似乎也面臨被勾銷的危險。

文德勒指出,此詩前3節(jié)充滿莎士比亞十四行詩的回聲,例如莎士比亞說(Sonnet 18):But thy eternal summer shall not fade(但是你永恒的夏日不會消逝),狄金森或許覺得這未免有些夸張,但最終還是認(rèn)同了他的觀點(diǎn),她說:Their Summer-lasts a solid Year-(他們的夏天,終年持續(xù));莎士比亞說(Sonnet 132):And truly not the morning sun of heaven/Better becomes the grey cheeks of the east(而的確,無論天堂的朝陽配上/東方蒼白的臉頰如何美妙),狄金森說:They can afford a Sun/The East-would deem extravagant(他們能提供的太陽/連東方-都會覺得奢侈)……“總體來看,狄金森有時緩和了莎士比亞的浮夸,有時則更勝一籌,不管怎樣,她機(jī)智巧妙地引用莎士比亞,并從中取樂。”(Vendler,2010:246)

在她的文章《最直接的美國文學(xué)前輩》里,米勒(Cristanne Miller)認(rèn)為這是一首贊美詩,可以“用熟悉的調(diào)子在小群體里唱出來”。它使用了“普通格律體”,8686句式,抑揚(yáng)格。她補(bǔ)充說,“從贊美詩里狄金森學(xué)會使用完全重復(fù)的短句,她或許也采用了贊美詩典型的樸實(shí)的語言風(fēng)格,雖然她經(jīng)常把唱給上帝的贊歌世俗化,甚至采用不恭不敬的語調(diào)?!保≧ichards,2013:122)(小組討論,詳見[通信摘錄]。)

(翻譯:冷霜;注釋和解說:王柏華;參考Leslie McAbee意見)

F559B Through the Dark Sod-as Education-穿透黑暗的地壤-如同教育-

Through the Dark Sod-as Education-

The Lily passes sure-

Feels her White foot-no trepidation-

Her faith-no fear-

Afterward-in the Meadow-

Swinging her Beryl Bell-

The Mold-life-all forgotten-now-

In Extasy-and Dell-

穿透黑暗的地壤-如同教育-

百合掙出身軀-

感受她潔白的腳-毫不驚慌-

她的信念-從不畏懼-

然后-在牧場-

搖動她綠寶石的鈴鐺-

泥土中的-生活-全都忘卻-此刻-

在幽谷中-充滿狂喜-

【注釋】

①?大約作于1863年,現(xiàn)存一份手稿,見“詩箋”(Fascicle 27)。如圖。詩人曾抄錄此詩,寄給兩個表妹,但這份原稿已丟失。

②?Sod:譯為“地壤”,有兩重考慮,一是為與Dark的語義銜接,即強(qiáng)調(diào)地面以下的部分(“草地”則語義上偏于地面),二是“地”、“壤”連用,在語義和聲音層面都有更堅硬的意味,可以襯托pass through的艱難(用“穿透”而不是“穿過”也是為了凸顯這種艱難)。

③?passes sure:由于翻譯through必須使用動詞而連帶了pass的語義(“穿”—“透”),翻譯passes sure時只能做一些調(diào)整和增飾,用“掙出身軀”是為了突出最終pass through the dark sod那一瞬間的力量感,以“掙”譯pass,而“出”大致接應(yīng)sure的信息。不過,中譯本未能傳達(dá)sure與下一行的關(guān)聯(lián):The Lily surely feels……

④?faith和fear押頭韻,可惜中文無法對譯。

⑤?Mold:黑色潮濕的有機(jī)質(zhì),塊莖植物在冬眠期間,外面裹著泥土和有機(jī)質(zhì)。now:在原詩的語法語義關(guān)系中從屬于all forgotten,翻譯時通常需前置或增加表時間關(guān)系的介詞如“于(此刻)”,這里如此處理,既可對應(yīng)原有的語義關(guān)系,也可在語義上與最后一行連接起來,從而使它在中文中增加表意的可能性。

⑥?Extasy:應(yīng)作Ecstasy,這是狄金森個人的拼寫習(xí)慣。

【解讀】

狄金森有豐富的園藝知識和經(jīng)驗(yàn),百合是她特別喜愛的花卉。此詩描寫百合冬眠后醒來,從泥土中發(fā)芽、開花的過程。Education(教育),意在強(qiáng)調(diào)一個艱辛的轉(zhuǎn)變與突破的過程,而非主客關(guān)系,因此直接譯為“教育”即可,譯為“經(jīng)受教育”=(being)educated反而有失原意了。The Lily passes sure是指百合的莖稈穿透了土壤,由此才有第二節(jié)里對百合花盛開的隱喻,對百合這一象征性意象的刻畫,仍然遵循了生物學(xué)和時間的邏輯,因此,The Lily不能譯為“百合花”,而只能譯為“百合”。

在最后一句,狄金森似乎有意省略了“Dell”前面的定冠詞,與“Extasy”構(gòu)成并列關(guān)系,這樣一來,“Dell”獲得了某種抽象意味和情感力量,而“Extasy”則獲得了某種直接性和具體性。翻譯時改動了語序,既是為使語義更明朗,也是通過置于全詩結(jié)尾來增強(qiáng)in Extasy之于此詩主題的意義。

(翻譯、注釋、解讀:冷霜;參考Leslie McAbee意見)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號