第五組(3首) 李玲&Marilee Lindemann
F370 Within my Garden,rides a Bird我的花園里,一只鳥駕駛①
Within my Garden,rides a Bird
Upon a single Wheel-
Whose spokes a dizzy music make
As 'twere a travelling Mill-
He never stops,but slackens
Above the Ripest Rose-
Partakes without alighting
And praises as he goes,
Till every spice is tasted-
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres-
And I rejoin my Dog,
And He and I,perplex us
If positive,'twere we-
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity-
But He,the best Logician,
Refers my clumsy eye-
To just vibrating Blossoms!
An exquisite Reply!
10 Fairy Gig] Microscopic Gig
18 clumsy] duller-
我的花園里,一只鳥駕駛
在一只獨(dú)輪上-
輪軸發(fā)出的音樂令人眩暈
像是移動(dòng)的磨坊-
他永不停息,只會(huì)放慢步子
在最成熟芬芳的玫瑰花上-
不用降下就可享用
且邊走邊歌頌
直至嘗遍每一種芳香-
然后他的天仙般的馬車②
搖搖晃晃駛向遙遠(yuǎn)的大氣層-
而我又跟我的小狗在一起
他和我,我們都迷惑
如果肯定,是我們-
或許大腦里就有花園③
這奇妙的一幕-④
但他,最好的邏輯家,
將我笨拙的雙眼-
引向這正在顫動(dòng)的花朵!
一個(gè)精確的回答!
10天仙般的馬車]微型馬車
18笨拙的]愚鈍的-
【注釋】
①?大約作于1862年秋?,F(xiàn)存一份手稿,見“詩箋”(Fascicle 18)。
②?Gig:輕便雙輪馬車。Fairy Gig:指馬車如仙女的衣裳一樣美麗,也指馬車輕巧迅捷,恰如異文里的微型馬車(Microscopic Gig)。這里比喻美麗的蜂鳥快速飛行,好似駕駛多彩的輕便馬車。
③?the Garden in the Brain:指“大腦里的花園”或“想象中的花園”,與狄金森家的實(shí)體花園(Woodland Garden)相對(duì)(Farr,2004:75)。19世紀(jì)美國(guó)文化的一大時(shí)尚是中上層家庭都擁有自己的花園,家里的女性都精通園藝?!霸诘医鹕臅r(shí)代,植物學(xué)被認(rèn)為最適合女性”,因?yàn)椤坝^察的對(duì)象美麗又細(xì)膩”(Gerhardt,2014:38)。狄金森家是鎮(zhèn)里的名門望族,有家庭花園,還有父親送給她的溫室花園(conservatory)。狄金森既養(yǎng)花護(hù)花,也收集植物標(biāo)本,還寫下大量的花卉詩歌。
④?Curiosity一詞有好奇心、不同尋常、奇怪、因非同一般而能引起興趣等意義,主要強(qiáng)調(diào)一種陌生、不同尋常性。這里的意思是美麗小巧的蜂鳥快速在花間飛翔,好像花叢中的顆顆流星,翅膀快速拍打發(fā)出令人眩暈的聲音。這奇妙的一幕,亦真亦幻,“我”和小狗一時(shí)有點(diǎn)眼花繚亂,意亂神迷,迷惑不解。故這里譯成“奇妙的一幕”。
【解讀】
狄金森的詩歌常用謎語般的語言,俏皮童趣的語氣,豐富奇特的想象,極具個(gè)性的意象,描寫“大自然居民”中的幼小生靈。她的《一個(gè)瘦長(zhǎng)的家伙在草地》(F1096-A narrow Fellow in the Grass)就是一首謎語詩,謎底是“蛇”,又如《一個(gè)毛茸茸的家伙,沒有腿腳-》(F171-A fuzzy fellow,without feet-),由5個(gè)詩節(jié)組成,直到最后一節(jié),謎底才基本揭曉:這個(gè)“毛茸茸的”,有著“天鵝絨般的面容”,“比貴婦人更俏麗”的家伙是“蝴蝶”。
《我的花園里,一只鳥駕駛》也是一首謎語詩,詩人只告訴我們,這是一只鳥,但一直沒有點(diǎn)明“蜂鳥”。狄金森另一首最著名的蜂鳥詩是《一條逐漸消失的路徑》(F1489-A Route of Evanescence)。蜂鳥身體很小,因拍打翅膀發(fā)出的嗡嗡聲(humming)而得名。狄金森以飛轉(zhuǎn)的“獨(dú)輪”來展示小鳥飛行的體態(tài),以“令人眩暈的音樂”來表現(xiàn)蜂鳥翅膀快速拍打發(fā)出的聲音,以旋轉(zhuǎn)于“成熟芬芳的玫瑰花”之上的靈動(dòng)來顯示蜂鳥喜好在花間飛翔的習(xí)性。詩歌視覺、聽覺、嗅覺意象并置,給人通感的享受與愉悅。
詩歌前3節(jié)主要描寫詩人所見所聞的實(shí)體花園與蜂鳥。狄金森集園藝與詩歌創(chuàng)作于一體,被冠以“花匠詩人”(garden-poet)的稱號(hào)。她日常在花園勞作,采集花卉,制作植物標(biāo)本,宛如牧羊人行走在田園草場(chǎng)。可以說,狄金森的家庭花園是介于文明與荒野之間的“微型中間風(fēng)景帶”,具有“微縮版田園”功能,搭建起人類與非人類互動(dòng)的橋梁(Li Ling,2015:5-6)。后兩節(jié)則聚焦“頭腦里的花園”,以調(diào)皮的語氣,似乎在調(diào)侃自己和小狗,眼前這一切是真實(shí)的一幕,還是頭腦里的花園產(chǎn)生的想象或幻覺。
狄金森稱自己的詩歌是“大腦中盛開的花朵”(F1112-This is a Blossom of the Brain-),主要強(qiáng)調(diào)詩人豐富奇妙的想象力。最后,小狗的眼力更靈敏,他將“我”的視線引向那仍在顫動(dòng)的花朵,證明蜂鳥確實(shí)來過。如此,寫實(shí)與想象結(jié)合,實(shí)體花園與想象的花園相得益彰,達(dá)到虛實(shí)融合、心物交融的境界,同時(shí)也賦予自然一定的哲理與思想內(nèi)涵。自然里有最好的“邏輯學(xué)家”,引導(dǎo)“笨拙的”人類,對(duì)自然的神秘做出“最精確的回答”。
此譯文參考了劉守蘭(2006)譯本,特此致謝。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)
(翻譯、注釋、解讀:李玲;參考Marilee Lindemann意見)
F962B A Light exists in Spring一種光存在于春天①
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period-
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels
It waits upon the lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.
Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay-
A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon the Sacrament-
一種光存在于春天
沒有出現(xiàn)在一年
任何其他的時(shí)段-
當(dāng)三月剛剛降臨
一抹色彩站立在外
灑在寂寥的田野上
科學(xué)無法超越
但人性可以感覺
它在草地上等待,
它投射出最長(zhǎng)的樹影
在你知道的最遠(yuǎn)的坡上
它似乎在與你訴說。
然后地平線移步
或是中午報(bào)告離開
不拘聲音的公式
它離去,我們卻停留-
一種失落的性質(zhì)
影響我們的愜意
如同貿(mào)易突然入侵②
一次神圣的儀式-③
【注釋】
①?大約作于1865年。現(xiàn)存兩份手稿,其中一份(A版)贈(zèng)給蘇珊,僅存最后5行,有“Emily”的簽名,后經(jīng)蘇珊的女兒瑪莎·比安奇(Martha Dickinson Bianchi)將散落的第一部分(一至十五行)與第二部分整合在一起;另一份完整手稿(B版),見“分組詩稿”(Set 7)。這里選用B版(如圖)。
②?Trade:指商業(yè)貿(mào)易。南北戰(zhàn)爭(zhēng)前后,美國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,商貿(mào)往來頻繁。這對(duì)狄金森居住的小鎮(zhèn)有不少影響。相似含義的詞,如business多次出現(xiàn)在她的詩歌和書信中。
③?Sacrament:詞意較多:神圣的象征、安息日、神圣的儀式、宣誓或誓言、祈禱、圣餐。這里譯作“神圣的儀式”,取其與“貿(mào)易”相對(duì)的圣潔感。
【解讀】
該詩有兩個(gè)詩眼,一是光線,二是顏色。光與色是繪畫藝術(shù)最重要的兩大元素。19世紀(jì)歐美繪畫對(duì)狄金森有一定影響,學(xué)界已有相關(guān)論述(見St.Armand,1984;Farr,1992,1998;Perlof,2013)。英國(guó)畫家羅斯金、美國(guó)本土哈德遜河畫派領(lǐng)軍人物科爾等名字都曾出現(xiàn)在狄金森的書信中(L261),也印證了繪畫藝術(shù)與狄金森創(chuàng)作的關(guān)系??茽柵c哈德遜河畫派推崇的“彩光畫法”(Luminism),包括顏色運(yùn)用的技巧,陰暗強(qiáng)烈對(duì)比法,在狄金森的詩作中都有不同程度的呈現(xiàn)。她的自然在光線、顏色、主題上都與當(dāng)時(shí)詩畫的轉(zhuǎn)向、詩畫藝術(shù)顯現(xiàn)出內(nèi)在的關(guān)聯(lián)與相近的風(fēng)格。(Li Ling,2014:146-157)
按照《圣經(jīng)》,上帝創(chuàng)造的第一樣?xùn)|西就是光。光的出現(xiàn)造就最早的神秘,有光,才有了光明與黑暗的區(qū)別。可以說,光是所有概念中最基本的,也是藝術(shù)隱喻中位居第一的,狄金森、愛默生和彩光畫家都持相似的觀念。在科爾的畫作和散文中,神圣之光降臨在最寂寥的荒野。(Farr,1992:245)
狄金森有不少描寫光的詩歌,如《光的意象,告別》(F1586A-Image of light,Adieu-)描寫了光的性質(zhì)和效果,遠(yuǎn)光和近光可以照亮遠(yuǎn)近的目標(biāo),光是“一切的老師”(Preceptor of the whole),如同上帝一般。對(duì)狄金森而言,光意味著生命和愛,而黑暗降臨則是死亡,生命之光的消亡(F320-There's a certain Slant of light)。春天光色柔和,給人帶來溫暖與希望。然而午后春光漸漸消退,大地恢復(fù)冷清蕭索,給人極大的失落感。人生即是如此,有悲歡離合。圣潔之光不容沾染世俗的銅臭,否則將如同貿(mào)易突然闖入“神圣的儀式”。
譯文參考了蒲?。?010)譯本,特此致謝。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)
(翻譯、注釋、解讀:李玲;參考Marilee Lindemann意見)
F1373 The Spider as an Artist蜘蛛作為藝術(shù)家①
The Spider as an Artist
Has never been employed-
Though his surpassing Merit
Is freely certifed
By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land-
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand-
蜘蛛作為藝術(shù)家
從來不被聘用-
雖然他非凡的功績(jī)
被隨意地證明
由上上下下男男女女②
在整個(gè)基督教的土地上-
被忽視的天才之子
我來牽住你的手-
【注釋】
①?大約作于1875年?,F(xiàn)存一份手稿,見“分組詩稿”(Set 14)。如圖。
②?Broom:一般指清掃用的工具掃帚,也見于狄金森的其他詩作,如《她用五彩掃帚清掃》(F318-She sweeps with many-colored brooms)等。在這首詩中,Broom指家里的管家、男清潔工或男傭,一般指男性。Bridget:做專有名詞使用,指瑞典修女,圣布里奇特(Saint Bridget)勛章的創(chuàng)立者。按照“狄金森語料庫”,該詞既指異教徒、谷物女神、愛爾蘭圣女,也指家庭婦女、強(qiáng)壯的女子,專指女性。Broom and Bridget:指各階層的男男女女,經(jīng)與Marilee Lindemann教授共同商討,為保留英語頭韻的效果,這里譯作“上上下下男男女女”。
【解讀】
自然界的一切變化,日月星辰、日出日落、四季更迭等都是狄金森關(guān)注的主題。或許是源于女性作家的特質(zhì),也或許是因?yàn)榈医鹕暗纳鷳B(tài)整體觀意識(shí)(Gerhardt,2014:31-58),她更注意花鳥昆蟲,尤其是自然界慣常被忽視的、不起眼的小生物,如蜘蛛、蜜蜂、蚯蚓、蟋蟀等。狄金森一共留下3首以蜘蛛為主題的詩作(見本書)。
對(duì)多數(shù)人而言,蜘蛛是一種不討人喜歡,甚至令人懼而遠(yuǎn)之的節(jié)肢動(dòng)物。在西方文化中,蜘蛛喻指狡猾、勤勞、有技巧但有毒性的物種。狄金森將蜘蛛比作藝術(shù)家,蜘蛛織網(wǎng)如舞者在舞蹈,輕盈靈動(dòng),也好像從一只銀色的球中,不斷抽出銀色的絲線(F513-The Spider holds a Silver Ball)。但“在正統(tǒng)的基督教世界里,狄金森的蜘蛛如異教徒的工匠,因?qū)τ谇逍墓延幕酵蕉?,蜘蛛調(diào)皮任性,過于自我陶醉,只關(guān)注自身的快樂?!保⊿t.Armand,1984:33)狄金森對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的加爾文宗持懷疑態(tài)度,而對(duì)被視為異教的蜘蛛?yún)s表現(xiàn)出友好和接受。
狄金森筆下的蜘蛛同樣顯示出勤奮堅(jiān)韌的品格。蜘蛛在孤獨(dú)和黑暗中辛勤織網(wǎng),用辛勞造福人類,然而其成就卻容易被人類忽視,女傭的掃帚時(shí)常在瞬間把蜘蛛織就的蛛網(wǎng)化為烏有。(劉守蘭,2006:218-219)從這點(diǎn)看,詩中的蜘蛛與詩人狄金森有相似之處:二者都耐得住孤獨(dú)寂寞,堅(jiān)守自己的理想,不求回報(bào)與認(rèn)可;蛛網(wǎng)是蜘蛛內(nèi)在音樂品性織就的外在形式,宛如狄金森詩歌是詩人非凡才能與不懈追求的外在表現(xiàn);蛛網(wǎng)和狄金森詩歌會(huì)被不經(jīng)意的人隨意破壞,然而完成它們的內(nèi)在音樂品性與藝術(shù)技巧,卻值得永遠(yuǎn)記憶。(Martin,2008:90)。狄金森另有幾首詩作也如自畫像一般,如《小石頭多么快樂》(F1570-How happy is the little Stone)、《我是無名小卒,你是誰》(F260-I'm Nobody!Who are you?)等,寄托詩人甘于寂寞的情志。
此譯文參考了劉守蘭(2006)和蒲?。?010)譯本,在此一并致謝。(小組討論,詳見[通信摘錄]。)
(翻譯、注釋、解讀:李玲;參考Marilee Lindemann意見)