? 其三 ?
我屬于那種一回到中村就會回歸方言的人。在東京,我一般都說“請拿一份這個給我”,但到了中村,就立刻改為“來份兒這個”。
回到家鄉(xiāng),我平時說話會瞬間改回幡多方言,話題稍微復(fù)雜了,又會變成普通話。這么說來,一談及在東京經(jīng)歷的事情,我的思考過程似乎也是用普通話的。
大學(xué)時代,回鄉(xiāng)都是坐火車。
在沒有本州四國聯(lián)絡(luò)橋的年代,回鄉(xiāng)單程需要花十一個半小時,但在宇高聯(lián)絡(luò)船的甲板上吃烏冬面是那時的樂事之一,我也很期待。
從東京站出發(fā)時,車?yán)飵缀醵际瞧胀ㄔ?,偶爾夾雜著關(guān)西方言。一到岡山換乘宇高聯(lián)絡(luò)船,就成了四國方言的天下。過了阿波池田便成了土佐方言。再過高知,聽到走進(jìn)車廂的女學(xué)生們聊天時的語尾,我就知道,啊,回家了。
幡多方言基本上都有對應(yīng)的普通話,微妙的感覺卻很難全部表達(dá)出來。
長年住在大阪的叔父說,大阪方言中似乎沒有能表現(xiàn)幡多方言里“萬事俱備”一詞的話語,大阪人的“恰到好處”或“情況極佳”好像總是差點味道。
我們還有個詞叫“怠了”。
事先聲明,這個詞在東京可行不通。
東京話里的“累了”“太辛苦了”“太乏了”都無法表現(xiàn)出“怠了”那種身體沉重、動彈不得的感覺。
“怒怨”也是一樣。
小時候一猶豫不定,就會被罵“別怒怨”。
要是翻譯過來,應(yīng)該是“畏畏縮縮、抱怨個不?!钡囊馑及伞?/p>
還有“小菜兒”。
這是從堂哥那里聽來的故事。那時堂哥去櫪木參加大學(xué)入學(xué)考試,結(jié)束后問其他考生:“小菜兒吧?”看到對方一臉茫然。他才意識到“小菜兒”是方言。
宇高聯(lián)絡(luò)船甲板上的烏冬面
比如,“很小菜兒哦”就是說事情簡單得易如反掌。
語言會隨時代發(fā)生變化。
我講的是三十多年前的幡多方言,如今或許多少已有了變化。
比如最近,宿毛和三原一帶的年輕人似乎已經(jīng)不怎么說“唄”了。
也許只有離鄉(xiāng)十多年后,才能深切感受到方言的親切。