四 第一合唱歌
歌隊(duì)(第一曲首節(jié))奇異的事物雖然多,卻沒(méi)有一件比人更奇異;他要在狂暴的南風(fēng)下渡過(guò)灰色的海,在洶涌的波浪間冒險(xiǎn)航行;那不朽不倦的大地,最高的女神,他要去攪擾,用變種的馬耕地,犁頭年年來(lái)回的犁土。
(第一曲次節(jié))他用多網(wǎng)眼的網(wǎng)兜兒捕那快樂(lè)的飛鳥,兇猛的走獸和海里的游魚—人真是聰明無(wú)比;他用技巧制服了居住在曠野的猛獸,馴服了鬃毛蓬松的馬,使它們引頸受軛,他還把不知疲倦的山牛也養(yǎng)馴了。
(第二曲首節(jié))他學(xué)會(huì)了怎樣運(yùn)用語(yǔ)言和象風(fēng)一般快的思想,怎樣養(yǎng)成社會(huì)生活的習(xí)性,怎樣在不利于露宿的時(shí)候躲避霜箭和雨箭;什么事他都有辦法,對(duì)未來(lái)的事也樣樣有辦法,甚至難以醫(yī)治的疾病他都能設(shè)法避免,只是無(wú)法免于死亡。
(第二曲次節(jié))在技巧方面他有發(fā)明才能,想不到那樣高明,這才能有時(shí)候使他走厄運(yùn),有時(shí)候使他走好運(yùn);只要他尊重地方的法令和他憑天神發(fā)誓要主持的正義,他的城邦便能聳立起來(lái);如果他膽大妄為,犯了罪行,他就沒(méi)有城邦了。我不愿這個(gè)為非作歹的人在我家作客,不愿我的思想和他的相同。
安提戈涅由守兵自觀眾左方押上場(chǎng)。
歌隊(duì)長(zhǎng)(尾聲)這奇異的現(xiàn)象使我吃驚!我認(rèn)識(shí)她—這不是那女孩子安提戈涅嗎?
啊,不幸的人,不幸的父親俄狄浦斯的女兒,這是怎么回事?莫不是在你作什么蠢事的時(shí)候,他們捉住你,把你這違背國(guó)王命令的人押來(lái)了?
- 歌隊(duì)看見(jiàn)這埋葬的事作得又勇敢,又神奇,因此贊美人的才智。
- 愛(ài)琴海上春夏兩季有北風(fēng)和西北風(fēng)緩緩的吹,宜于航行。到了冬天,狂暴的南風(fēng)肆虐,古希臘人便不大到海上去。
- “變種的馬”原文作“馬的兒女”,指騾子。古希臘人用騾或牛耕地,很少用馬。
- 古希臘人捕獅熊鹿兔野豬等都用網(wǎng)。
- 指造屋避霜和雨。
- 暗指那埋葬尸首的人手法雖然巧妙,終于會(huì)受到懲罰。
- 意即他的城邦完了,他本人也就成了個(gè)流亡者。