正文

七 第三場(chǎng)

索??死账贡瘎∥宸N(羅念生全集 第三卷) 作者:[古希臘] 索福克勒斯 著;羅念生 譯


七 第三場(chǎng)

海蒙自觀眾右方上。

克瑞翁(向歌隊(duì)長(zhǎng))我們很快就會(huì)知道,比先知知道得還清楚。啊,孩兒,莫非你是聽(tīng)見(jiàn)你未婚妻的最后判決,來(lái)同父親賭氣的嗎?還是不論我怎么辦,你都支持我?

海蒙 啊,父親,我是你的孩子;你有好見(jiàn)解,凡是你給我劃出的規(guī)矩,我都遵循。我不會(huì)把我的婚姻看得比你的善良教導(dǎo)更重。

克瑞翁 啊,孩兒,你應(yīng)當(dāng)記住這句話(huà):凡事聽(tīng)從父親勸告。作父親的總希望家里養(yǎng)出孝順兒子,向父親的仇人報(bào)仇,向父親的朋友致敬,象父親那樣尊敬他的朋友。那些養(yǎng)了無(wú)用的兒子的人,你會(huì)說(shuō)他們生了什么呢?只不過(guò)給自己添了苦惱,給仇人添了笑料罷了。啊,孩兒,不要貪圖快樂(lè),為一個(gè)女人而拋棄了你的理智;要知道一個(gè)和你同居的壞女人會(huì)在你懷抱中成為冷冰冰的東西。還有什么爛瘡比不忠實(shí)的朋友更有害呢?你應(yīng)當(dāng)憎恨這女子,把她當(dāng)作仇人,讓她到冥土嫁給別人。既然我把她當(dāng)場(chǎng)捉住—全城只有她一個(gè)人公開(kāi)反抗—我不能欺騙人民,一定得把她處死。

讓她向氏族之神宙斯呼吁吧。若是我把生來(lái)是我親戚的人養(yǎng)成叛徒,那么我更會(huì)把外族的人也養(yǎng)成叛徒。只有善于治家的人才能成為城邦的真正領(lǐng)袖。若是有人犯罪,違反法令,或者想對(duì)當(dāng)權(quán)的人發(fā)號(hào)施令,他就得不到我的稱(chēng)贊。凡是城邦所任命的人,人們必須對(duì)他事事順從,不管事情大小,公正不公正;我相信這種人不僅是好百姓,而且可以成為好領(lǐng)袖,會(huì)在戰(zhàn)爭(zhēng)的風(fēng)暴中守著自己的崗位,成為一個(gè)既忠誠(chéng)又勇敢的戰(zhàn)友。

背叛是最大的禍害,它使城邦遭受毀滅,使家庭遭受破壞,使并肩作戰(zhàn)的兵士敗下陣來(lái)。只有服從才能挽救多數(shù)正直的人的性命。所以我們必須維持秩序,決不可對(duì)一個(gè)女人讓步。如果我們一定會(huì)被人趕走,最好是被男人趕走,免得別人說(shuō)我們連女人都不如。

歌隊(duì)長(zhǎng) 在我們看來(lái),你的話(huà)好象說(shuō)得很對(duì),除非我們老糊涂了。

海蒙 啊,父親,天神把理智賦與凡人,這是一切財(cái)寶中最有價(jià)值的財(cái)寶。我不能說(shuō),也不愿意說(shuō),你的話(huà)說(shuō)得不對(duì);可是別人也可能有好的意見(jiàn)。因此我為你觀察市民所作所為,所說(shuō)所非難,這是我應(yīng)盡的本分。人們害怕你皺眉頭,不敢說(shuō)你不樂(lè)意聽(tīng)的話(huà);我倒能背地里聽(tīng)見(jiàn)那些話(huà),聽(tīng)見(jiàn)市民為這女子而悲嘆,他們說(shuō):“她作了最光榮的事,在所有的女人中,只有她最不應(yīng)當(dāng)這樣最悲慘的死去!當(dāng)她哥哥躺在血泊里沒(méi)有埋葬的時(shí)候,她不讓他被吃生肉的狗或猛禽吞食;她這人還不該享受黃金似的光榮嗎?”這就是那些悄悄傳播的秘密話(huà)。

啊,父親,沒(méi)有一種財(cái)寶在我看來(lái)比你的幸福更可貴。真的,對(duì)于兒女,幸福的父親的名譽(yù)不是最大的光榮嗎?對(duì)于父親,兒女的名譽(yù)不也是一樣嗎?你不要老抱著這唯一的想法,認(rèn)為只有你的話(huà)對(duì),別人的話(huà)不對(duì)。因?yàn)楸M管有人認(rèn)為只有自己聰明,只有自己說(shuō)得對(duì),想得對(duì),別人都不行,可是把他們揭開(kāi)來(lái)一看,里面全是空的。

一個(gè)人即使很聰明,再懂得許多別的道理,放棄自己的成見(jiàn),也不算可恥啊。試看那洪水邊的樹(shù)木怎樣低頭,保全了枝兒;至于那些抗拒的樹(shù)木卻連根帶枝都?xì)Я?。那把船上的帆腳索拉緊不肯放松的人,也是把船弄翻了,到后來(lái),槳手們的凳子翻過(guò)來(lái)朝天,船就那樣航行。

請(qǐng)你息怒,放溫和一點(diǎn)吧!如果我,一個(gè)很年輕的人,也能貢獻(xiàn)什么意見(jiàn)的話(huà),我就說(shuō)一個(gè)人最好天然賦有絕頂?shù)穆斆?;要不然—因?yàn)橥皇悄敲椿厥隆吐?tīng)聰明的勸告也是好的啊。

歌隊(duì)長(zhǎng) 啊,主上,如果他說(shuō)得很中肯,你就應(yīng)當(dāng)聽(tīng)他的話(huà);(向海蒙)你也應(yīng)當(dāng)聽(tīng)你父親的話(huà);因?yàn)殡p方都說(shuō)得有理。

克瑞翁 我們這么大年紀(jì),還由他這年輕人來(lái)教我們變聰明一點(diǎn)嗎?

海蒙 不是教你作不正當(dāng)?shù)氖?;盡管我年輕,你也應(yīng)當(dāng)注意我的行為,不應(yīng)當(dāng)只注意我的年齡。

克瑞翁 你尊重犯法的人,那也算好的行為嗎?

海蒙 我并不勸人尊重壞人。

克瑞翁 這女子不是害了壞人的傳染病嗎?

海蒙 忒拜全城的人都否認(rèn)。

克瑞翁 難道市民要干涉我的行政嗎?

海蒙 你看你說(shuō)這話(huà),不就象個(gè)很年輕的人嗎?

克瑞翁 難道我應(yīng)當(dāng)按照別人的意思,而不按照自己的意思治理這國(guó)土嗎?

海蒙 只屬于一個(gè)人的城邦不算城邦。

克瑞翁 難道城邦不歸統(tǒng)治者所有嗎?

海蒙 你可以獨(dú)自在沙漠中作個(gè)好國(guó)王。

克瑞翁 這孩子好象成為那女人的盟友了。

海蒙 不,除非你就是那女人;實(shí)際上,我所關(guān)心的是你。

克瑞翁 壞透了的東西,你竟和父親爭(zhēng)吵起來(lái)了!

海蒙 只因?yàn)槲铱匆?jiàn)你犯了過(guò)錯(cuò),作事不公正。

克瑞翁 我尊重我的王權(quán)也算犯了過(guò)錯(cuò)嗎?

海蒙 你踐踏了眾神的權(quán)利,就算不尊重你的王權(quán)。

克瑞翁 啊,下賤東西,你是女人的追隨者。

海蒙 可是你決不會(huì)發(fā)現(xiàn)我是可恥的人。

克瑞翁 你這些話(huà)都是為了她的利益而說(shuō)的。

海蒙 是為了你我和下界神祇的利益而說(shuō)的。

克瑞翁 你決不能趁她還活著的時(shí)候,同她結(jié)婚。

海蒙 那么她是死定了;可是她這一死,會(huì)害死另一個(gè)人。

克瑞翁 你膽敢恐嚇我嗎?

海蒙 我反對(duì)你這不聰明的決定,算得什么恐嚇呢?

克瑞翁 你自己不聰明,反來(lái)教訓(xùn)我,你要后悔的。

海蒙 你是我父親,我不能說(shuō)你不聰明。

克瑞翁 你是伺候女人的人,不必奉承我。

海蒙 你只是想說(shuō),不想聽(tīng)啊。

克瑞翁 真的嗎?我憑俄林波斯起誓,你不能盡罵我而不受懲罰。

(向二仆人)快把那可恨的東西押出來(lái),讓她立刻當(dāng)著她未婚夫,死在他的面前,他的身旁。

海蒙 不,別以為她會(huì)死在我的身旁;你再也不能親眼看見(jiàn)我的臉面了,只好向那些愿意忍受的朋友發(fā)你的脾氣!

海蒙自觀眾右方下。

歌隊(duì)長(zhǎng) 啊,主上,這人氣沖沖的走了,他這樣年輕的人受了刺激,是很兇惡的。

克瑞翁 隨便他怎么說(shuō),隨便他想作什么凡人所沒(méi)有作過(guò)的事;總之,他決不能使這兩個(gè)女孩子免于死亡。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你要把她們姐妹都處死嗎?

克瑞翁 這句話(huà)問(wèn)得好;那沒(méi)有參加這罪行的人不被處死。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你想把那另一個(gè)怎樣處死呢?

克瑞翁 我要把她帶到?jīng)]有人跡的地方,把她活活關(guān)在石窟里,給她一點(diǎn)點(diǎn)吃食,只夠我們贖罪之用,使整個(gè)城邦避免污染。她在那里可以祈求冥王,她所崇奉的唯一神明,不至于死去;但也許到那時(shí)候,雖然為時(shí)已晚,她會(huì)知道,向死者致敬是白費(fèi)工夫。

克瑞翁進(jìn)宮。

  1. 意即不但自己不尊重壞人,而且不勸別人尊重壞人。海蒙并沒(méi)有直接否認(rèn)安提戈涅是個(gè)犯法的人,但否認(rèn)她是個(gè)壞人。
  2. “權(quán)利”指享受祭禮,接收死者一類(lèi)的權(quán)利。當(dāng)克瑞翁濫用神賜的權(quán)力侵犯神的權(quán)利的時(shí)候,他便犯了過(guò)錯(cuò),就算沒(méi)有尊重自己的王權(quán)。
  3. 海蒙是說(shuō)要自殺,克瑞翁卻認(rèn)為海蒙要?dú)⑺?/li>
  4. 意即因?yàn)槭芰藨土P而后悔。
  5. 此處指天,參看注[83]。
  6. 克瑞翁原想把她們姐妹倆都處死,這時(shí)候他稍為平靜一點(diǎn),覺(jué)得伊斯墨涅沒(méi)有罪,便饒她一死。
  7. 指北郊平原邊上的石窟,那是王室或貴族預(yù)先掘就的墳?zāi)埂?/li>
  8. 克瑞翁曾宣布要把罪犯用石頭砸死(見(jiàn)第36行),他后來(lái)在盛怒之下,要把安提戈涅立刻殺死。這時(shí)候他覺(jué)得他不能把一個(gè)親屬殺死,只好改變方法,把她餓死,同時(shí)又給她少許食物,表示罪犯的死不是人為的,而是天然的。氏族社會(huì)的人不得殺害親屬;因?yàn)槟鞘且患镄?,?huì)引起神們的忿怒。俄狄浦斯殺了拉伊俄斯,過(guò)了十來(lái)年,還引起一場(chǎng)瘟疫。若是安提戈涅是天然餓死的,忒拜城就不至于有災(zāi)禍。在這種處罰下,被囚禁的人往往自殺,那也可以使城邦避免殺人的污染。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)