正文

九 第四場(chǎng)

索福克勒斯悲劇五種(羅念生全集 第三卷) 作者:[古希臘] 索??死账?著;羅念生 譯


九 第四場(chǎng)

安提戈涅由二仆人自宮中押上場(chǎng)。

安提戈涅(哀歌第一曲首節(jié))啊,祖國的市民們,請(qǐng)看我踏上這最后的路程,這是我最后一次看看太陽光,從今后再也看不見了。那使眾生安息的冥王把我活生生帶到冥河邊上,我還沒有享受過迎親歌,也沒有人為我唱過洞房歌,就這樣嫁給冥河之神。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 不,你這樣去到死者的地下是很光榮,很受人稱贊的;那使人消瘦的疾病沒有傷害你,刀劍的殺戮也沒有輪到你身上;這人間就只有你一個(gè)人由你自己作主,活著到冥間。

安提戈涅(第一曲次節(jié))可是我曾聽說坦塔洛斯的女兒,那佛律癸亞客人,在西皮羅斯嶺上也死得很凄慘,那石頭象纏繞的常春藤似的把她包圍;雨和雪,象人們所說的,不斷的落到她消瘦的身上,淚珠從她淚汪汪的眼里滴下來,打濕了她的胸脯;天神這次催我入睡,這情形和她的相似。

(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 但是她是神,是神所生;我們卻是人,是人所生。好在你死后,人們會(huì)說你生前和死時(shí)都與天神同命,那也是莫大的光榮!

安提戈涅(第二曲首節(jié))哎呀,你是在譏笑我!憑我祖先的神明,請(qǐng)你告訴我,你為什么不等我不在了再說,卻要趁我還活著的時(shí)候挖苦我?城邦呀,城邦里富貴的人呀,狄耳刻水泉呀,有美好戰(zhàn)車的忒拜的圣林呀,請(qǐng)你們證明我沒有朋友哀悼,證明我受了什么法律處分,去到那石牢,我的奇怪的墳?zāi)?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/02/18331013651700.png" />里;哎呀,我既不是住在人世,也不是住在冥間,既不是同活人在一起,也不是同死者在一起。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 孩兒呀,你到了鹵莽的極端,猛撞著法律的最高寶座,倒在地上,這樣贖你祖先傳下來的罪孽。

安提戈涅(第二曲次節(jié))你使我多么愁苦,你喚醒了我為我父親,為我們這些聞名的拉布達(dá)喀代的厄運(yùn)而時(shí)常發(fā)出的悲嘆。我母親的婚姻所引起的災(zāi)難呀!我那不幸的母親和她親生兒子的結(jié)合呀!我的父親呀!我這不幸的人是什么樣的父母生的呀!我如今被人詛咒,還沒有結(jié)婚就到他們那里居住。哥哥呀,你的婚姻也很不幸,你這一死害死了你這還活著的妹妹。(本節(jié)完)

歌隊(duì)長 虔敬的行為雖然算是虔敬,但是權(quán)力,在當(dāng)權(quán)的人看來,是不容冒犯的。這是你倔強(qiáng)的性格害了你。

安提戈涅(末節(jié))沒有哀樂,沒有朋友,沒有婚歌,我將不幸的走上眼前的道路。我再也看不見太陽的神圣光輝,我的命運(yùn)沒有人哀悼,也沒有朋友憐惜。

克瑞翁偕眾仆人自宮中上。

克瑞翁(向眾仆人)如果哭哭唱唱有什么好處,一個(gè)人臨死前決不會(huì)停止他的悲嘆和歌聲—難道你們連這個(gè)都不知道?還不快快把她帶走?你們按照我的吩咐把她關(guān)在那拱形墳?zāi)估镏?,就扔下她孤孤單單,隨便她想死,或者在那樣的家里過墳?zāi)股睢2还茉趺礃?,我們?cè)谶@女子的事情上頭是沒有罪的;總之,她在世上居住的權(quán)利是被剝奪了。

安提戈涅 墳?zāi)寡?,新房呀,那將永久關(guān)住我的石窟呀!我就要到那里去找我的親人,他們?cè)S多人早已死了,被冥后接到死人那里去了,我是最后一個(gè),命運(yùn)也最悲慘,在我的壽命未盡之前就要下去。很希望我這次前去,受我父親歡迎,母親呀,受你歡迎,哥哥呀,也受你歡迎;你們死后,我曾親手給你們凈洗裝扮,曾在你們墳前奠下酒水;波呂涅刻斯呀,只因?yàn)槁裨崮愕氖?,我現(xiàn)在受到這樣的懲罰。

〔可是在聰明人看來,我這樣尊敬你是很對(duì)的。如果是我自己的孩子死了,或者我丈夫死了,尸首腐爛了,我也不至于和城邦對(duì)抗,作這件事。我根據(jù)什么原則這樣說呢?丈夫死了,我可以再找一個(gè);孩子丟了,我可以靠別的男人再生一個(gè);但如今,我的父母已埋葬在地下,再也不能有一個(gè)弟弟生出來。〕

〔我就是根據(jù)這個(gè)原則向你致敬禮;可是,哥哥呀,克瑞翁卻認(rèn)為我犯了罪,膽敢作出可怕的事。他現(xiàn)在捉住我,要把我?guī)ё?,我還沒有聽過婚歌,沒有上過新床,沒有享受過婚姻的幸福或養(yǎng)育兒女的快樂;我這樣孤孤單單,無親無友,多么不幸呀,人還活著就到死者的石窟中去。〕

我究竟犯了哪一條神律呢……我這不幸的人為什么要仰仗神明?為什么要求神保佑,既然我這虔敬的行為得到了不虔敬之名?即使在神們看來,這死罪是應(yīng)得的,我也要死后才認(rèn)罪;如果他們是有罪的,愿他們所吃的苦頭恰等于他們加在我身上的不公正的懲罰。

歌隊(duì)長 那同一個(gè)風(fēng)暴依然在她心里呼嘯。

克瑞翁 那些押送她的人作事太緩慢,他們要后悔的。

安提戈涅 哎呀,這句話表示死期到了。

克瑞翁 我不能鼓勵(lì)你,使你相信這判決不是這樣批準(zhǔn)的。

安提戈涅 忒拜境內(nèi)我先人的都城呀,眾神明,我的祖先呀,他們要把我?guī)ё?,再也不拖延時(shí)間了!忒拜長老們呀,請(qǐng)看你們王室剩下的唯一后裔,請(qǐng)看我因?yàn)橹匾曭吹男袨椋谑裁慈耸种惺艿绞裁礃拥钠群Π。?/p>

安提戈涅由二仆人自觀眾左方押下場(chǎng)。

  1. 原文作“阿刻戎(Akheron)岸上”。古希臘人相信這條河與下界相連,河上有渡船,由艄公卡戎(Kharon)把陰魂送過河,參看注[8]。
  2. “迎親歌”是迎接新娘的隊(duì)伍在回來的路上唱的歌?!岸捶扛琛笔琴R婚的人在洞房外唱的歌。
  3. “由你自己作主”一詞抄本大概有錯(cuò)誤,字面意思大概是說,那石窟中有一點(diǎn)食物,安提戈涅愿意慢慢餓死或采用別的死法,由她自己決定。
  4. 坦塔洛斯(Tantalos)是佛律癸亞(Phrygia)(舊譯作弗里家)的西皮羅斯(Sipylos)山中的國王。佛律癸亞在小亞細(xì)亞?!芭畠骸敝改岫戆兀∟iobe)。尼俄柏是忒拜國王安菲翁(Amphion)的妻子,因?yàn)樗莻€(gè)外國人,故此處稱她為“客人”。她大概生了十四個(gè)兒女。她曾向那只生了兩個(gè)兒女的勒托(Leto)表示驕傲,說她生了更多的兒女。勒托便叫她的兒子阿波羅和女兒阿耳忒彌斯(Artemis)把尼俄柏的兒女全部射死了。尼俄柏后來化成了石頭。西皮羅斯山上有一個(gè)坐著哭的女像,據(jù)說是尼俄柏后來回到她老家的時(shí)候化成的。歌隊(duì)曾說只有安提戈涅才遭受這樣苦的命運(yùn),安提戈涅因此提起尼俄柏,說那女神也遭受過同樣的命運(yùn)。
  5. 安提戈涅的意思大概是說,她這回慢慢餓死僵化,和尼俄柏的遭遇相似。
  6. 尼俄柏的父親坦塔羅斯是宙斯的兒子,她母親是巨神伊阿珀托斯(Iapetos)的孫女塔宇革忒(Taygete)。
  7. 墳?zāi)箲?yīng)當(dāng)是用來埋葬死人的,如今卻用來囚禁活人,這樣的墳?zāi)?,未免太“奇怪”了?/li>
  8. 意即她不能同活人在一起,因?yàn)樗亲≡趬災(zāi)估铮植荒芡勒咴谝黄?,因?yàn)樗€沒有死。
  9. 參看注[79]。
  10. “哥哥”指波呂涅刻斯,他娶了阿德剌斯托斯的女兒阿耳革亞(Argeia),借岳父的力量回來攻打祖國。
  11. 不管安提戈涅是自殺的還是慢慢餓死的,克瑞翁認(rèn)為他都沒有罪;因?yàn)樗葲]有流親屬的血,又給了安提戈涅少許食物,參看注[92]。
  12. 指珀耳塞福涅(Persephone),她是宙斯和得墨忒耳(Demeter)的女兒,冥王哈得斯的妻子。
  13. 根據(jù)此處所說,俄狄浦斯是死在忒拜的。本劇沒有提起他出外流亡。如果象《俄狄浦斯在科羅諾斯》劇中所說,他是死在雅典郊外的,則安提戈涅根本不可能給她父親洗尸和奠酒;因?yàn)槎淼移炙顾赖煤芷婀?,連尸首都不見了?!案绺纭敝付蜻砜死账?。根據(jù)第23行中“據(jù)說”一詞的語氣看來,安提戈涅好象沒有參加厄忒俄克勒斯的葬禮,但是她可能在事前給他洗尸首,戴花冠,事后又到他墳前祭奠。
  14. 許多校訂者認(rèn)為第904—920行一段不是索??死账乖?,認(rèn)為這段話與安提戈涅的性格不合。但是也有少數(shù)校訂者認(rèn)為這一段是可靠的,他們的理由是:第一,亞理斯多德曾在他的《修辭學(xué)》中引用過第911和912行;第二,他們認(rèn)為一個(gè)人的心情并不時(shí)常都很合乎邏輯,安提戈涅說出這番話,更能表示她對(duì)波呂涅刻斯的友愛。
  15. “和城邦對(duì)抗”一語是伊斯墨涅說過的話(見第79行)。安提戈涅始終認(rèn)為她反抗的是克瑞翁,不是城邦,因此有的校訂者認(rèn)為這句話用得不恰當(dāng),進(jìn)而疑心這一大段詩是偽作,參看上注。
  16. “孩子”指前一個(gè)丈夫的獨(dú)生子,或剩下的一個(gè)孩子。為什么這孩子死的時(shí)候,他父親也同時(shí)死去,或先他死去?這大概是因?yàn)樵娙税亚昂髢蓚€(gè)假定混在一起,這孩子的父親便是前一個(gè)假定里死去的丈夫。
  17. 有的校訂者認(rèn)為自從第904—920行一段加進(jìn)之后,第921行(即虛點(diǎn)前面的一行)與第922行(即虛點(diǎn)后面的一行)之間好象被刪去了若干行,第922行大概是被刪去那段的結(jié)論。如果把第904—920行一段刪去,第922又緊接第921行,那么安提戈涅的話就結(jié)束得太匆促了。
  18. 意即“我在世的時(shí)候決不認(rèn)罪”?;蚪庾鳎骸暗任宜懒艘院螅視?huì)知道我錯(cuò)了?!?/li>
  19. 安提戈涅想象不到還有任何一種懲罰比她所受的更嚴(yán)重。
  20. 克瑞翁的意思是說,他催促押送者把安提戈涅帶走,等于他批準(zhǔn)了她的死刑。
  21. 特指戰(zhàn)神阿瑞斯,阿佛洛狄忒和酒神狄俄倪索斯。阿瑞斯和阿佛洛狄忒是忒拜城的建立者卡德摩斯的妻子哈耳摩尼亞(Harmonia)的父母,狄俄倪索斯是卡德摩斯和哈耳摩尼亞的女兒塞墨勒的兒子。
  22. 安提戈涅不是把她妹妹伊斯墨涅忘記了,而是認(rèn)為她妹妹已經(jīng)放棄權(quán)利,不再是王室的一員了。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)