正文

五 版本與名稱

馬可波羅與中外關(guān)系 作者:楊志玖 著


五 版本與名稱

最后,說一下《游記》的版本和名稱。

《游記》的原始寫本已無從找到,但從原寫本抄寫或印出、譯出的版本卻多不勝數(shù)。據(jù)1938年穆爾與伯希和的統(tǒng)計,其時共有143種,這還不包括根據(jù)這百多種的某幾種譯出的世界各種新譯本在內(nèi)。當然,這143種并不全是自始至終首尾完整,有些僅是部分或片斷的記載?!队斡洝费芯空邔⑦@百多種版本中有代表性的歸納為下列四種:

1.法國地學(xué)會本或老法文本。此本原藏巴黎圖書館,編號B.N.fr.1116,簡稱F本。1824年法國地學(xué)會由抄本刊印。語言是老法語,其中夾雜不少意大利語,現(xiàn)稱法—意混合語。14世紀初,此抄本已流傳。有一種譯成意大利托斯卡納(Toscana)方言,簡稱T本。有一種譯成威尼斯(Venezia)方言,簡稱V本。約1320年,意大利波羅納(Bologna,今譯博洛尼亞,意北部大城)人皮皮諾(F.Pipino,一譯劈劈奴或庇庇諾,天主教多明我修道會修士)據(jù)V本譯為拉丁文,但有刪節(jié),據(jù)說此譯本曾經(jīng)馬可波羅認可。此本流傳甚廣,1485年此本在比利時的安特衛(wèi)普印行,哥倫布所讀的即是此本。

2.頗節(jié)改定五種法文本。法國東方學(xué)家頗節(jié)(Gregoire Pauthier,舊譯鮑梯)于1865年根據(jù)五種老法文版改譯為現(xiàn)代法語,并加注釋出版。據(jù)說,這是馬可波羅于1307年送予法國騎士蒂博·德·瑟波瓦(Thibaud de Cepoy)的手抄本。蒂博死后,其長子約翰將原本獻其主伐洛瓦(Valois)伯爵,并抄寫數(shù)本贈予友人?,F(xiàn)存五部分別藏于巴黎圖書館三部,瑞士、英國圖書館各一部。用頗節(jié)之名簡稱G本。此本雖稱馬可改訂,但與第一種老法文本不盡相同。馮承鈞譯《馬可波羅行紀》即根據(jù)華籍法人沙海昂(A.J.H.Charignon)增訂的頗節(jié)本。

3.拉木學(xué)本。拉木學(xué)(G.B.Ramusio,舊譯賴麥錫,1485—1557年)是意大利地理學(xué)家。他父曾為威尼斯名律師,擅長文學(xué)。他酷愛地理學(xué),曾搜集威尼斯留存的有關(guān)馬可波羅的事實與軼話,并用意大利文譯出《游記》,載于他死后二年刊出的《航海紀程叢書》第二卷中。關(guān)于波羅一家回故鄉(xiāng)的軼事即在其序言中。據(jù)研究,他可能是以皮皮諾本為基礎(chǔ)并編入其他各種抄寫本的歧出內(nèi)容。特別是關(guān)于忽必烈時期宰相阿合馬被殺事件,只載于本書,而這一記載是確實可證的。簡稱R本。

4.才拉達(Zelada)本,簡稱Z寫本。20世紀20年代初,意大利貝內(nèi)戴托(L.F.Benedetto)教授在米蘭市阿姆勃洛夏納(Ambrosiana)圖書館發(fā)現(xiàn)一種拉丁文新抄本,此抄本的原本是1795年大主教才拉達贈予西班牙托萊多(Teledo)教會圖書館的。經(jīng)研究,知此本比第一種F本所抄時間還早。其中有200段為F本系統(tǒng)所無,但有百余處與拉木學(xué)本(R本)相同,也有幾處為R本所獨有。貝教授將此本與R本及其他版本所獨有者輯為一書,用意大利文譯出,其后奧爾多·里奇(Aldo Ricci)教授又將之譯為英文,由英人丹尼森羅斯(E.Denison Ross)爵士編輯刊行。張星烺又據(jù)此譯出《馬哥孛羅游記》,于1937年由商務(wù)印書館出版。此書不分卷。

以上四種是接近原始稿本的早期抄本,由此而派生出許多抄本、譯本或印本。最早的印本在1477年德國紐倫堡以德文印行;最早的英譯本于1579年倫敦印行,是從西班牙文譯出的。早期著名的英譯本是英國東方歷史學(xué)家、語言學(xué)家馬爾斯登(William Marsden,1754—1836年)于1818年從拉木學(xué)的意大利文本譯出的。全書除譯文外,并有80多頁的序言,介紹馬可波羅的生平、內(nèi)容概要、譯文版本、原抄本語言等,并附注釋和索引。在1871年英國學(xué)者亨利·玉爾譯出并經(jīng)1903年和1921年法國學(xué)者亨利·考狄埃增訂的《游記》出版前,這是最有權(quán)威的英譯本。二亨利譯本以頗節(jié)本為底本并據(jù)F本和R本增補,附詳細注釋和大量插圖、地圖,至今仍有很高的學(xué)術(shù)價值。張星烺曾譯其《導(dǎo)言》(1923年)及正文一卷(1929年),二者長期未經(jīng)重印。從學(xué)術(shù)價值看,仍有重譯出版的必要。

英譯本最完備并經(jīng)科學(xué)整理的版本當推穆爾與伯希和于1938年出版的《馬可波羅寰宇記》(Marco Polo:The Description of the World)。此本以F本為底本,并將與F本不同或增多的文字或段落以斜體字方式填入正文,在左右兩側(cè)注出其版本簡稱。文前有詳盡的導(dǎo)言,書后有各種版本的目錄,稱得起一部百衲本式的英譯本。伯希和的名著《馬可波羅注》(Notes on Marco Polo)對此書的重要詞匯作了詳盡的注釋。此書也不分卷。

至于書名,馬可波羅并沒有為他的稿本題寫書名,書名都是后人取的,因此五花八門,名目繁多。意大利人多稱其書為《百萬》(Il Milione),這是用他的諢名的簡稱,下面多半附以其他說明。頗節(jié)的法文本簡稱為《馬可波羅書》(Le livre de Marco Polo),下面也附有說明,還用漢文稱其書為《忽必烈樞密副使博羅本書》(按,此稱號誤)。亨利·玉爾譯本簡稱《馬可波羅閣下書》全名則是《威尼斯人馬可波羅閣下關(guān)于東方諸國奇異之書》(The Book of Ser Marco Polo the Venetian concerning the Kingdoms and Marvels of the East),但在印出的書脊上仍稱“Travels of Marco Polo”,因為在英語譯本中,Travels一詞應(yīng)用太廣泛了。我國的譯本除馮承鈞稱《行紀》外,一般都稱《游記》,這已成為約定俗成的稱呼。當然,前面提到的穆爾與伯希和合譯本稱The Description of the World,漢文雅譯稱《寰宇記》,應(yīng)該更恰當,此名已為研究者所承認,但對一般讀者來說,似以稱《游記》更習慣些。

————————————————————

(1) 《馬可波羅寰宇記》英譯者穆爾在其《導(dǎo)言》中對馬可的諢名“百萬”提出懷疑。他統(tǒng)計馬可死后遺產(chǎn),算出其財產(chǎn)按1924年幣值不過3000英鎊,與百萬相差甚遠(《導(dǎo)言》p.31)。澳洲國立大學(xué)教授羅依果博士(Dr.Igor de Rachewiltz)據(jù)研究波羅家族譜系學(xué)者的考察,指出“百萬”諢號乃指另一波羅家系,這一家的祖孫三代:馬菲奧—老尼柯羅—馬可(或稱馬可里諾)都有“百萬”的諢號。由于世系和名字相同,后人遂誤認這是馬可波羅的稱號〔見其《馬可波羅到過中國》(Marco Polo Went to China),刊于波恩大學(xué)《中亞研究》1997年第27期,pp.68~69〕。

(2) 近年,蔡美彪教授發(fā)表《馬可波羅所記阿合馬事件中的Cenchu Vanchu》一文,肯定Vanchu為張易,考辨甚詳,與前此諸人釋Vanchu為張易者不同。見《中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報》1998年第5期。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號