九 第五場
玻俄提亞人帶著吹笛手數(shù)人
和仆人數(shù)人自觀眾左方上。
玻俄提亞人 赫剌克勒斯可以作證,我的肩膀痛得厲害呢!伊墨尼阿斯,把薄荷葉輕點兒放下來。你們這許多從忒拜城前來的吹笛手,拿你們的“風笛兒”吹你們的“狗屁”(諧“狗皮”)風箱吧。
狄開俄波利斯自中屋上。
狄開俄波利斯 停嘴,滾你的蛋!你們這些嗡嗡響的馬蜂,還不快離開我的大門!這些開里斯野“蜂蝶兒”(諧“風笛兒”)大隊,該死的東西,是從哪里飛到我門口來的?
吹笛手全體自觀眾左方下。
玻俄提亞人 痛快,痛快!憑伊俄拉俄斯起誓,客人啊,你真叫我高興!這些家伙,從忒拜城起,就一路頂著我屁股吹,把薄荷花都吹落了一地。可是,你要是高興呢,就請買一些我?guī)淼镍B兒或是四只—翅膀的。
狄開俄波利斯 歡迎呀,你這個吃花卷的小玻俄提亞人!你帶了些什么來?
玻俄提亞人 玻俄提亞的好東西應(yīng)有盡有:花薄荷、薄荷葉、草席子、燈芯草、野鴨、秧雞、斑鳩、鷓鴣、“水葫蘆”……
狄開俄波利斯 你吹得好大一陣風,把鳥兒全吹到我的市場里來了!
玻俄提亞人 我還帶得有鵝、野兔、狐貍、土撥鼠、刺猬、貓、獾、黃貂、水獺、科帕伊斯湖的鱔魚。
狄開俄波利斯 哦,你帶來了這人人喜愛的魚兒!如果你真帶來了,就讓我同這些鱔魚打個招呼吧。
玻俄提亞人“你這位五十個科帕伊斯姑娘里頭的大姐啊”,快出來,對客人獻獻殷勤!
狄開俄波利斯 我最親愛的,真叫我望穿秋水的,你終于來了,你害夠了喜劇歌隊朝思暮想,摩律科斯念念不忘。
小廝們,快替我把火盆和扇子拿到這兒來!
孩子們,你們看這多么溫柔美麗的鱔魚啊,好容易六年了才來,久別重逢,好不令人喜煞!孩子們,同她打個招呼!我要為這位稀客找木炭來接風。(向玻俄提亞人)請她出來!“就是死后,也決不和你分離,只要是配上了甜菜片兒煮了你”!
玻俄提亞人 可是你給我什么代價呢?
狄開俄波利斯 這個就作為市場稅繳納給我了;另外呢,有什么東西好賣給我的,說說看。
玻俄提亞人 這些都賣呀。
狄開俄波利斯 那么,你說什么價錢?要現(xiàn)錢還是愿意從這兒帶回些什么貨物?
玻俄提亞人 要貨物,雅典有,玻俄提亞缺少的都要。
狄開俄波利斯 你要陶器還是法勒戎的鳁魚?
玻俄提亞人 陶器和鳁魚?這些我們那兒可都有;你們這兒多得很,我們那兒缺得很的我才要。
狄開俄波利斯 啊,有了。把一個告密貨當陶器包捆起來運出去吧。
玻俄提亞人 雙胎神有靈!我?guī)б粋€回去一定賺大錢—正好當一只滿肚子壞主意的猴兒牽去耍呢!
尼卡科斯自觀眾右方上。
狄開俄波利斯 可巧啦,尼卡科斯來告密了!
玻俄提亞人 他太矮小了!
狄開俄波利斯 可是一身都是壞主意?。?/p>
尼卡科斯 這些貨物是誰的?
狄開俄波利斯 宙斯可以作證,都是我的,從忒拜城運來的。
尼卡科斯 那我就當眾宣告這些都是仇貨。
玻俄提亞人 傷害了你什么啦,你偏要跟這些鳥兒作對、宣戰(zhàn)?
尼卡科斯 我還要告發(fā)你!
玻俄提亞人 我又傷害了你什么呢?
尼卡科斯“我要對聽眾鄭重宣布”,你從敵人那兒運進了這些燈芯。
狄開俄波利斯 你竟要告發(fā)這一丁點兒的燈芯嗎?
尼卡科斯 只要一小根燈芯就可以把船廠都燒了!
狄開俄波利斯 燈芯燒船廠?天曉得,怎么燒呀?
尼卡科斯 只要來一個玻俄提亞人,把它黏在一只水蜘蛛身上,等候大北風,把它一點著,從水溝里送到船廠里去,只要那一點火一觸到船只,就立刻把什么都燒了。
狄開俄波利斯 你這個不得好死的東西,一只水蜘蛛和一根燈芯就把什么都燒了!
狄開俄波利斯捉住尼卡科斯。
尼卡科斯(向歌隊)我請你們作證!
狄開俄波利斯 堵住他的嘴!給我一點草,我好把他捆起來裝包,像陶器一樣,運出去不至于在路上打破。
狄開俄波利斯正在把尼卡科斯包捆起來。
歌隊長(首節(jié))好朋友,留神把這位客人的貨物捆得好好的,讓他運起來不至于打破。
狄開俄波利斯 我會當心的。
狄開俄波利斯踢了尼卡科斯一腳,
那人在草包里叫起痛來。
可不是,這東西在喳喇喳喇響呢,假聲假氣的,叫神明聽起來也要頭痛!
歌隊長 拿去作什么用呢?
狄開俄波利斯 這是作什么都用得著的家伙:可以當石臼,用來搗—亂;可以當瓦缸,用來裝—訴訟案;可以當燈,用來照—可鉆的孔眼;可以當藥鐘,用來配制—麻煩。
歌隊長(次節(jié))可是誰能夠放心在家里使用這樣的破家伙,這老是出假聲假氣的靠不住的東西?
狄開俄波利斯 朋友,它倒是很硬的;它不會出毛病,只要好好的吊起來,腳朝天,頭朝地!
狄開俄波利斯把尼卡科斯倒提起來。
歌隊長(向玻俄提亞人)看,給你包捆好了。
玻俄提亞人 我要好好的從他身上撈本呢。
歌隊長 好客人,你就去本上加利吧,只要你記好把這個最有出息、無孔不入的寶貝,到哪里就摔到哪里。(次節(jié)完)
狄開俄波利斯 好容易才把這個不得好死的家伙捆好了!玻俄提亞人,把這件空心陶器抗起來帶走吧!
玻俄提亞人 伊墨尼阿斯,蹲下去,把肩膀放低一點。
伊墨尼阿斯抗著尼卡科斯。
狄開俄波利斯 小心點把他運回去!別說這是不值一文錢的東西,你帶回去保你一本萬利,保你發(fā)財發(fā)福。
玻俄提亞人的仆人抗著尼卡科斯自觀眾左方下,
玻俄提亞人同下;狄開俄波利斯進入中屋。
拉馬科斯的仆人自右屋上。
仆人 狄開俄波利斯!
狄開俄波利斯(自內(nèi))誰?為什么大聲叫我?
仆人 為什么?拉馬科斯要過大酒鐘節(jié),出你一塊錢,要你分他幾只畫眉鳥,還要你分他三塊錢的科帕伊斯鱔魚。
狄開俄波利斯自中屋上。
狄開俄波利斯 哪一個拉馬科斯要鱔魚?
仆人 就是那個最可怕的、剛強無比的拉馬科斯,那個舞著戈耳戈頭顱、晃搖著三道掩得臉都陰森森的大翎毛的拉馬科斯。
狄開俄波利斯 憑宙斯起誓,就是他把他的盾牌給我,我也不分給他。就讓他對著臭咸魚擺他的三道毛吧!他要是不罷休,偏要來吵鬧,我就把市場管理員請出來給他點顏色看。我自己可就要帶著這些貨物滿載而歸,拍著畫眉翅膀、鼓著八哥翼!
狄開俄波利斯進入中屋,仆人進入右屋。
- 這是背東西背痛的。赫剌克勒斯生長在忒拜城,他是玻俄提亞人的英雄。
- 他們吹的是“風笛”,那與笛子相連接的氣囊是狗皮作的。忒拜是玻俄提亞境內(nèi)最重要的城邦。
- 伊俄拉俄斯(Iolaos)是赫剌克勒斯的侄兒和友伴。玻俄提亞人本想說“腳的”,但臨時改口說出了“翅膀的”。中世紀的注釋家把這字解作“蝗蟲”。
- “花薄荷”是薄荷屬的植物?!八J”是一種水鳥的江南俗名。
- 科帕伊斯(Copais)是玻俄提亞境內(nèi)的大湖,湖里的鱔魚到近代還是很名貴的。
- 戲擬埃斯庫羅斯的戲詞。那原詩的意義是:“你這位五十個涅柔斯(Nereus)的女兒之長”。
- 歌隊如果比賽成功,歌隊司理要設(shè)宴款待歌隊。歌隊里的人員自然想在那宴會里吃鱔魚美味。摩律科斯(Morychos)是一個美食家。
- 戲擬歐里庇得斯的《阿爾刻提斯》里面的戲詞。那原詩的意思是:“就是死后,我也不至于和你分離,和我唯一的忠貞的妻子分離”。那劇中的男主人公阿墨托斯(Admetos)命中注定要早死,他的妻子阿爾刻提斯便替他而死。阿墨托斯這樣和他的妻子道別。
- 法勒戎(Phaleròn)是雅典的海灣。
- 指阿謨菲翁(Amphion)和仄托斯(Zethos),他們倆是宙斯與安提俄珀(Antiope)之子,忒拜城的建造人。阿謨菲翁彈弄七弦琴,那些石頭聽了琴音便自動滾來筑城墻。
- 這大概是一句常用的演說詞。
- “水溝”指從雅典城內(nèi)通往海邊的水溝?;蚪庾鳌跋滤馈?。
- “大酒鐘”原作“枯斯”(chous),為容量名稱,合四分之三加侖?!按缶歧姽?jié)”是花月(Athesterion)(相當于公歷二三月)里舉行的節(jié)日。在那個節(jié)日里許多雅典人都要自備飲食去賽飲。