正文

賽珍珠的諾貝爾文學(xué)獎

蒼茫誰盡東西界:論東西方文學(xué)與文化 作者:段懷清 著


賽珍珠的諾貝爾文學(xué)獎

1938年,美國女作家賽珍珠(Pearl S.Buck,1892—1973)被瑞典文學(xué)院授予諾貝爾文學(xué)獎。她是第一位獲得此獎的美國女作家,也是第三位獲得此獎的美國作家。此前,還有辛克萊·劉易斯(1885—1951)和尤金·奧尼爾(1888—1953)分別獲得1930、1936年度的諾貝爾文學(xué)獎。30年代的諾貝爾文學(xué)獎,因1935、1940年未頒獎,美國作家以及美國文學(xué),也就成了諾貝爾文學(xué)獎設(shè)立以來的第三個十年中除歐洲文學(xué)之外的最大贏家。

但在美國文學(xué)中,無論在當(dāng)時甚或當(dāng)下,以美國作家身份獲得此獎的賽珍珠,都是一個“另類”。在其晚年一個短篇小說集《<還原>及其它故事》(Hearts Come Home and Other Stories)的“引言”中,有這樣一段文字涉及賽珍珠在美國文學(xué)中的“獨(dú)特位置”:

在當(dāng)代美國作家中,賽珍珠的位置是獨(dú)特的。人們難以按照習(xí)慣,將其列入到我們這一個或者那一個短篇小說家流派之中。盡管她是美國文學(xué)藝術(shù)學(xué)院的榮譽(yù)院士,但她并非那些同人中的主流,正是這些同人,將20年代、30年代以及40年代的美國現(xiàn)代短篇小說帶向了成熟。確實(shí),賽珍珠廣為世界各地的人們提及喜愛,她的作品之翻譯介紹到國外,在美國作家中也僅次于馬克·吐溫,相比之下,她更屬于世界文學(xué)之主流。

這段文字,并非是說賽珍珠在美國當(dāng)代文學(xué)中找不到自己的位置(不過,80年代以后,有些美國學(xué)者編撰的重要的美國文學(xué)史著作,確實(shí)只字不提賽珍珠)——事實(shí)上她似乎足以開辟一個屬于她自己的美國文學(xué)的當(dāng)代傳統(tǒng)——而是說,與美國文學(xué)的當(dāng)代傳統(tǒng)相比,賽珍珠顯然更容易在20世紀(jì)的“世界文學(xué)”中找到自己的位置。她以中國題材的長篇小說《大地》以及“自傳性杰作”而獲得諾貝爾文學(xué)獎,似乎也說明了這一點(diǎn)。

問題是,這樣一個“世界文學(xué)”是否真的存在,或者所謂“國際化”寫作的方式是否得到相關(guān)國度的作家們的認(rèn)可。不妨來看看當(dāng)年魯迅在一封書信中對賽珍珠式的“跨界”寫作的議論:

先生要作小說,我很贊成,中國的事情,總是中國人做來,才可以見真相,即如布克夫人,上海曾大歡迎,她亦自謂視中國如祖國,然而看她的作品,畢竟是一位生長中國的美國女教士的立場而已,所以她之稱許“寄廬”,也無足怪,因?yàn)樗X得的,還不過一點(diǎn)浮面的情形。只有我們做起來,方能留下一個真相?!欢鴨⑹疚业氖鞘聦?shí),而且并非外國的事實(shí),倒是中國的事實(shí)……

這封信寫于1933年11月15日夜,收信人是后來為人所知的翻譯家、戲劇家姚克(莘農(nóng))。文中所謂“布克夫人”,即指賽珍珠。所謂“上海曾大歡迎”,指的是當(dāng)時上海文壇對賽珍珠的《大地》等作品一度出現(xiàn)的積極翻譯介紹等“追捧”,此外,1933年上海的《文學(xué)》雜志、《矛盾》月刊等,都曾有專門欄目介紹賽珍珠,甚至評論界也屢有文章論及她的小說。以當(dāng)時上海文壇對國際文壇信息之敏捷的一般情況來看,賽珍珠所受到的如此“關(guān)注”,本無過于特別之處,不過,魯迅上述文字中所透露出來的信息,顯然是對上述“關(guān)注”并不大以為然?;蛟S讓魯迅不曾想到的是,自己在私人書信中的這么一說,后來又幾乎成為賽珍珠在中國際遇的一個“判詞”,尤其是在某個特殊時代,這當(dāng)然并非是魯迅之本意,更多只是后來的社會政治文化生態(tài)使然而已。

不過,賽珍珠當(dāng)年到底是僅以“中國題材”而贏得了諾貝爾獎,還是以對中國題材的文學(xué)表現(xiàn)贏得了諾貝爾獎,其實(shí)在對她的授獎理由中應(yīng)該說已經(jīng)講得很清楚了——這得益于“她對于中國農(nóng)民生活的豐富和真正史詩氣概的描述,以及她自傳性的杰作”。就此理由來看,賽珍珠中國題材的《大地》三部曲,顯然是她走進(jìn)授獎殿堂的主要原因,不過評委會并沒有將1938年以前的賽珍珠,僅僅視為一個靠“異國情調(diào)”抒寫而獲獎的英語世界的作家,在賽珍珠的獲獎理由中,還提到了她為其父母所創(chuàng)作的文學(xué)傳記《天使在戰(zhàn)斗》和《異邦客》——不過,這或許也只是出于一種“平衡”,既是對賽珍珠文學(xué)成績的一種平衡,亦是對當(dāng)年諾貝爾獎評委會內(nèi)部評價意見的一種平衡。

但在賽珍珠眼里,她之所以能夠“獲此殊榮”,無庸諱言得益于她的中國背景和中國經(jīng)驗(yàn),這在西方20世紀(jì)前期的主流文學(xué)世界中依然是獨(dú)特而且具有一定吸引力的。而無論是她的《大地》系列,還是她的以其在中國宣教布道的父母為對象的傳記《異邦客》、《天使在戰(zhàn)斗》等,都可以作為西方自19世紀(jì)中期以來接觸、走進(jìn)中國所努力獲得的最醒目的文學(xué)果實(shí)。賽珍珠的中國敘述,既不是西方旅行者敘述中常見的“獵奇”與“驚艷”,也沒有傳教士敘述中屢見不鮮的自以為是的西方中心主義或宗教文化優(yōu)越感。當(dāng)西方對東方與中國的認(rèn)知,呈現(xiàn)出賽珍珠式的“寬廣”、“豐富”、“細(xì)膩”與“深沉”的時候,這種中西文學(xué)——文化關(guān)系的新階段與新景觀,不僅讓西方人驚訝感嘆,中國人(甚至于中國現(xiàn)代作家們)亦尚未適應(yīng)。

左批中國現(xiàn)代作家,右打中國傳統(tǒng)文人

30年代上海文壇對于賽珍珠或布克夫人在大洋彼岸文壇的“橫空出世”所給予的關(guān)注,顯然傳遞到了賽珍珠那里,但美國出版界和讀者們對賽珍珠作品所表現(xiàn)出來的“熱情”,似乎足以抵消上海灘吹來的熱風(fēng)——《大地》在美國出版之后,很快即被列為暢銷書,從1931年3月初版,到1932年4月,一年之間,《大地》已經(jīng)連續(xù)22次印刷,其中1931年3月初版后,一個月內(nèi)又連續(xù)兩次印刷;緊接著6月三次印刷,7月兩次印刷,9月兩次印刷,10月兩次印刷,12月兩次印刷,直至1932年4月一月內(nèi)甚至連續(xù)四次印刷!而其間每月一次的印刷尚未計(jì)算在內(nèi)。

具體地講,賽珍珠很難說是一個絕對的不同文化交流對話的信仰者,至少在涉及到留學(xué)生與中國現(xiàn)代新文化運(yùn)動這個話題時并非如此。這是一個頗為蹊蹺同時又讓人不免好奇的“怪異”現(xiàn)象——賽珍珠異常珍視自己的中、美“結(jié)緣”(combination)經(jīng)歷,并深為自己的雙重文化身份而驕傲,但對中國那些漂洋過海到異國尋求真知真理的中國留學(xué)生——這些中國留學(xué)生不過是另一種翻版的賽珍珠而已——她卻顯得苛刻得多。

1938年底的諾貝爾授獎儀式上,一開口賽珍珠就對中國現(xiàn)代新文化和新文學(xué)運(yùn)動的“數(shù)典忘祖”、“背離根本”提出了聽起來很是尖利的批評指責(zé):

我說中國小說時指的是地道的中國小說,不是指那種雜牌產(chǎn)品,即現(xiàn)代中國作家所寫的那些小說,這些作家過多地受了外國的影響,而對他們自己國家的文化財(cái)富卻相當(dāng)無知。

賽珍珠這里所批評的中國現(xiàn)代作家,還有他們所寫的那些小說,其實(shí)與賽珍珠自己以及她的小說相對于她的美國同行們來說,具有頗為相似的處境甚至命運(yùn)。但在她的美國同行以及諾貝爾評委們面前,賽珍珠驕傲的是自己的雙重文化身份和這種極為難得的跨文化經(jīng)驗(yàn),而在提到中國現(xiàn)代那些具有同樣極為難得的跨文化經(jīng)驗(yàn)的新文化者和新文學(xué)者的時候,她卻批評他們“過多地受了外國的影響”,“對他們自己國家的文化財(cái)富卻相當(dāng)無知”。中國現(xiàn)代作家們(尤其是魯迅、周作人等)是否對自己國家的文化財(cái)富“無知”到像賽珍珠所想象并指責(zé)的那樣,因?yàn)槲覀儾⒉磺宄?其實(shí)在她的《大地》三部曲《分家》中,那些從美國留學(xué)回來,整天徜徉在奢華的餐桌和交際場所之間,高談闊論,無論魏晉的新派知識分子身上,已經(jīng)有所顯現(xiàn))——更確切地講是賽珍珠并沒有給我們指出來——我們實(shí)在不好過多議論。但至少有一點(diǎn)是清楚的,那就是當(dāng)賽珍珠在接下來的演講中大談特談中國傳統(tǒng)文人、傳統(tǒng)文化與傳統(tǒng)小說的時候,她顯然是將自己想象成了中國傳統(tǒng)小說最合適也最稱職的現(xiàn)代辯護(hù)人,全然不顧她當(dāng)時的美國女作家身份,以及聽講者中究竟多少是中國人或中國文化的愛好者或所謂“知華者”。而當(dāng)她說到自己與中國小說和美國小說之間的關(guān)系時,甚至出現(xiàn)了這樣一段直言不諱的話:

雖然我生來是美國人,我的祖先在美國,我現(xiàn)在住在自己的國家并仍將住在那里,我屬于美國,但是恰恰是中國小說而不是美國小說決定了我在寫作上的成就。我最早的小說知識,關(guān)于怎樣敘述故事和怎樣寫故事,都是在中國學(xué)到的。

賽珍珠沒有說自己“過多”地接受了中國小說的影響,也沒有說自己對自己的國家(美國)的文化財(cái)富“相當(dāng)無知”有什么需要自我檢討或慚愧之處(或許在她看來,自己已經(jīng)很好地解決了這一問題),相反,她不能容忍的是,那些從海外歸來的中國留學(xué)生,卻要發(fā)起一場讓她痛心疾首的旨在批評她所接受的中國傳統(tǒng)文化的運(yùn)動。

其實(shí),這場新文化運(yùn)動的基本原則、目標(biāo)訴求以及發(fā)生原由,正是賽珍珠在她的這篇演講中所著重闡述的內(nèi)容。讓人匪夷所思的是,賽珍珠演講中花了大量的篇幅,向她的那些高貴的西方聽眾介紹中國歷史上的白話文學(xué)傳統(tǒng)的“彌足珍貴”,這顯然會讓她的那些并不具有多少中國文化素養(yǎng)的西方聽眾們以為,賽珍珠是中國這種長期被正統(tǒng)文化壓抑的民間文化和白話文學(xué)的唯一代言人,這也無疑讓那些將諾貝爾獎授予給她的那些評委們更感寬慰。而1938年的諾貝爾文學(xué)獎,似乎也就成為賽珍珠這種貢獻(xiàn)與身份的一個及時而適當(dāng)?shù)淖⒛_。但賽珍珠知道她無法掩蓋一個事實(shí),那就是中國現(xiàn)代的白話文學(xué)運(yùn)動不是首先由她發(fā)起的;同樣的,無論是在她開始文學(xué)寫作之時,還是她獲得諾貝爾文學(xué)獎的時候,現(xiàn)代中國的白話文學(xué)運(yùn)動,已經(jīng)在沒有賽珍珠參加的情況之下展開了若干年了。更關(guān)鍵的是,現(xiàn)代中國的白話文學(xué)運(yùn)動,并不是在賽珍珠的提醒倡導(dǎo)之下才發(fā)生的。

或許是對被中國作家視為不過了解一些中國的“浮面的情形”之不滿,賽珍珠在批評了現(xiàn)代中國的留學(xué)生運(yùn)動以及現(xiàn)代失去了民族文化“根源性”的知識分子運(yùn)動之后,又轉(zhuǎn)而對中國傳統(tǒng)文人的極端封閉又孤芳自賞式的鄙陋文化傳統(tǒng)進(jìn)行了更廣泛、可能也被她視為更深刻的清理批判。

賽珍珠的目的,其實(shí)是想清理出中國小說的歷史演進(jìn)路徑,尤其是它被統(tǒng)治階級與正統(tǒng)的文人文學(xué)——文化傳統(tǒng)壓制的不公正歷史,其中也涉及中國歷史上文人階級與人民大眾長期分裂隔膜、中國文人的正統(tǒng)文學(xué)嚴(yán)重偏離真正的生活、淪落為一個數(shù)量上極為有限、生活形態(tài)上又極為封閉保守的小集團(tuán)的嚴(yán)重異化了的精神生活與情感生活的“歷史事實(shí)”。演講試圖向西方讀者闡述,中國歷史上,文人階級如何在無視人民、無視生活之中逐漸為人民所拋棄,為生活所拋棄的。而中國的文人階級,又是如何在這一歷史進(jìn)程中,逐漸喪失思想文化的想象力與文學(xué)創(chuàng)造力的。在賽珍珠的那些闡述中,中國傳統(tǒng)的正統(tǒng)文人,要么是些走獸都不齒的酸腐儒生,要么是些沒有真才實(shí)學(xué)甚至也喪失了生命活力的行尸走肉——總之,他們是中國歷史上一個反社會、反生活、反自然、反人民同時也反文學(xué)的反動集團(tuán),一個毫無用處的腐朽墮落階層。

不能說賽珍珠對中國傳統(tǒng)文人的批判全無道理,甚至也不能用以偏蓋全一類的斷語來評價她的演講中所包含的某些真理性——尤其是這些批評來自于一個對中國和中國歷史文化抱有同情心的異域作家。問題是,賽珍珠演講中所指出來的那些“現(xiàn)象”,其實(shí)相當(dāng)部分正是她所批評指責(zé)的那些“受到了外國影響”的中國現(xiàn)代知識分子們所詬病并揭露批判的——我們在賽珍珠所描述的那些傳統(tǒng)文人的形象中,不難看到魯迅筆下的孔乙己、陳士成之流。但我們在賽珍珠的這一闡述中,卻沒有見到她提及任何中國現(xiàn)代新文化和新文學(xué)運(yùn)動倡導(dǎo)者們的貢獻(xiàn)——在賽珍珠的演講的這一部分,似乎暗示著賽珍珠和她的《大地》,才是中國傳統(tǒng)文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的分水嶺。

如果這一閱讀印象屬實(shí)的話,無論賽珍珠的演講是有意為之,還是無意為之,顯然都讓人不免生疑。因?yàn)闊o論是她在東南大學(xué)或中央大學(xué)的同事中,還是與她有一定往來的中國現(xiàn)代作家中,都不乏傳統(tǒng)文學(xué)和文人文化傳統(tǒng)的批評者。事實(shí)上,賽珍珠此前在其他一些著述中,已經(jīng)注意到中國傳統(tǒng)文學(xué)中一直存在著的自我批判與自我疏離的內(nèi)在思想傳統(tǒng)——就在賽珍珠所批判的傳統(tǒng)文人與傳統(tǒng)文學(xué)史上,不是同樣存在著為她所肯定、所接受、所認(rèn)同與所模仿的開放的人民文學(xué)的“小傳統(tǒng)”嗎?如果賽珍珠是在依靠著中國文學(xué)傳統(tǒng)中的一個分支傳統(tǒng),來指責(zé)批評中國文學(xué)傳統(tǒng)中的另一分支傳統(tǒng),那么,她的批評就有以偏蓋全之嫌了。更有甚者,她依靠著白話文學(xué)傳統(tǒng)來批判文言文學(xué)傳統(tǒng)的時候,忘記了五四新文學(xué)發(fā)生之文學(xué)語境,而就在她背依著中國本土文化資源來批評五四新文學(xué)的“外源性”特性的時候,她又忘記了,五四新文學(xué)者們一直注意從中國文學(xué)傳統(tǒng)的白話文學(xué)與人民文學(xué)這一分支傳統(tǒng)中汲取靈感與支援。

“恰恰是中國小說而不是美國小說決定了我在寫作上的成就。我最早的小說知識,關(guān)于怎樣敘述故事和怎樣寫故事,都是在中國學(xué)到的。”

幾乎所有賽珍珠作品的中國讀者,都會記住并時常引用她在諾貝爾文學(xué)獎頒獎典禮上的那一段獲獎感言:

我屬于美國,但是恰恰是中國小說而不是美國小說決定了我在寫作上的成就。我最早的小說知識,關(guān)于怎樣敘述故事和怎樣寫故事,都是在中國學(xué)到的。今天不承認(rèn)這點(diǎn),在我來說就是忘恩負(fù)義。不過賽珍珠晚年也說過這樣一段話:

回國之時,對我的祖國來說我不過是一個陌生人,我從一出生就生活在中國,盡管我實(shí)際上出生在美國。我喜歡這種“結(jié)緣”。出生在一個國家,為你提供了一種與那里的自然根連。我永遠(yuǎn)不變的是一個美國人。不過,以一個陌生人身份之回國,也有其優(yōu)勢。我用一個陌生人的目光來觀察我的祖國。一切對我來說都是新鮮的。沒有任何記憶模糊我的視野。我看到的是一個完整的祖國。(Pears S.Buck’s America,1971年版)

其實(shí),只要多讀一點(diǎn)賽珍珠的著述,就會發(fā)現(xiàn)類似表述并不鮮見。賽珍珠是一個感情豐富而充沛的作家,早年在中國絕對的“少數(shù)民族”生活,并沒有封閉枯澀她對生活和人生的情感,相反,她幾乎是徹底地向幾乎要淹沒自己的異域生活敞開了心扉——當(dāng)她的父親、傳教士賽兆祥更多以一個“傳教士式”的情感懷抱接觸中國人與中國社會時,賽珍珠已經(jīng)可以不需要多少勉強(qiáng)地進(jìn)出于她的中國友人們的宅院,而她自己家的大門,也幾乎一直是向她的左鄰右舍敞開著的。不過,賽珍珠的中國和中國人、社會與人生,并非僅止于現(xiàn)實(shí)形態(tài)上的,亦非阻隔于社會階層與文化差異;在此之外,文學(xué)作品,尤其是傳統(tǒng)白話小說、民間傳說、故事等口傳文學(xué)中的中國和中國人,似乎更讓她迷戀并充滿想象——關(guān)于這一點(diǎn),從她《大地》三部曲的第二部《兒子們》中的王虎“叛主”、“占城為王”、經(jīng)營自己的勢力范圍的種種行為的敘述中可見一斑。

其實(shí),對于中國小說這一話題,賽珍珠確實(shí)做過不少功課。而在《水滸傳》的研讀與西譯上,賽珍珠所耗費(fèi)的精力更是為人所知,盡管未必同樣為人所贊同。

1933年,也就是在《大地》出版后兩年,賽珍珠翻譯的70回本《水滸》在美國出版,英譯本書名為《四海之內(nèi)皆兄弟》(All Men are Brothers)??梢钥隙ǖ氖牵愓渲椴皇堑谝粋€對《水滸》表示出興趣并將其翻譯成英文的西方人——早在賽珍珠的《四海之內(nèi)皆兄弟》譯本之前半個世紀(jì),已經(jīng)有西人將《水滸》節(jié)譯并刊登于香港的英文漢學(xué)刊物《中國評論》上。與賽珍珠的譯本相同的是,該節(jié)譯本也將原著書名做了變更,改為《中國巨人歷險記》——所節(jié)譯幾回,都是關(guān)于魯智深的故事;與賽珍珠的《四海之內(nèi)皆兄弟》所不同者,這是一個選譯本,而且也沒有注解等必要的內(nèi)容。

遺憾的是,賽珍珠的《水滸》英譯本,就像她的《大地》“三部曲”一樣,在她的中國同行們那里,并沒有獲得她所期待的評價。其中最廣為人知的意見,大概還是魯迅的那句話:近布克夫人譯《水滸》,聞頗好,但其書名,取“皆兄弟也”之意,便不確,因?yàn)樯讲粗腥?,是并不將一切人們都作兄弟看的?/p>

魯迅在致姚克這封信中就賽珍珠的譯本所作的評價,不可謂不及時——當(dāng)時上海文壇與世界最新文學(xué)出版之間信息往來之快捷,由此亦可見一斑。需要說明的是,魯迅的上述意見,是僅就賽珍珠譯本的“書名”而言的,并未涉及整個譯本。不過魯迅式的批評,不少時候是一針見血——“書名”翻譯尚且如此,書中翻譯自然可以想見的。而后來不少人沿襲魯迅的上述意見,也就不足為怪了。

本文此處并不想就《四海之內(nèi)皆兄弟》的譯文質(zhì)量發(fā)表意見,而是想略微提及一個線索,那就是《大地》“三部曲”中農(nóng)民王龍最小一個兒子王虎的故事,與水泊梁山上的英雄們的快意恩仇之間所存在著的潛隱線索。

在《四海之內(nèi)皆兄弟》譯本序中,賽珍珠曾不作任何掩飾地說過這樣一段話:

《水滸傳》是中國最著名的小說之一,我的這個譯本并不打算對其作學(xué)術(shù)性的譯介,沒有詳細(xì)的引證和注解,對它的翻譯根本不是出于學(xué)術(shù)興趣,完全出于我對這個故事精彩、講說得也精彩的小說的喜愛。

可以肯定,賽珍珠對《水滸》和“梁山英雄們”的喜愛是真誠的。賽珍珠在早期作品中對于強(qiáng)烈的情感力量與英雄力量的明顯的青睞推崇,其中都可以看到《水滸》的影子。而其中最值得一提者,就是《大地》第二部《兒子們》,幾乎與賽珍珠的《四海之內(nèi)皆兄弟》譯本同時完成出版。“兒子們”換一個視角,也就變成了“兄弟們”。只是《大地》中這幾位有著血緣關(guān)系的“親兄弟們”身上,那種生死與共的命運(yùn)感與為此不惜一切的犧牲精神,似乎遠(yuǎn)不及梁山的那些異姓兄弟。

不過,梁山英雄們身上的那種頑強(qiáng)而堅(jiān)韌的生命力與強(qiáng)力崇拜,盡管在《兒子們》中尤其是在王虎的兩個哥哥身上發(fā)生了變異,但在王虎身上,卻得到了一脈相承式的遺傳——一個具有頑強(qiáng)生命力的農(nóng)民王龍,將其身上那種力量,遺傳給了他最為叛逆的小兒子王虎。而一個農(nóng)民,也就一變而成為一個占山為王的山大王,直至一個統(tǒng)治一方、擁有生殺予奪的至上權(quán)力的軍閥。賽珍珠毫不掩飾她對王虎式的生命力與生存力的好感。而這種好感,無論是在當(dāng)時中國舊式文人還是新式知識分子中,都極容易招致非議。賽珍珠似乎對這些并不介意,或許她對此亦根本就不是很清楚。與這種思想上的“不謹(jǐn)慎”相一致的是,賽珍珠在她的諾貝爾獎演說中,亦毫不吝嗇地評說她與中國、中國人民和中國小說之間的“血脈相通”與“心心相印”:

假如我不按自己完全非正式的方式提到中國人民,我就不是真正的我了。中國人民的生活多年來也就是我的生活,確實(shí),他們的生活始終是我的生活的一部分。

……

我就是在這樣一種小說傳統(tǒng)中出生并被培養(yǎng)成作家的。因此,我受到的教育使我立志不去寫那種漂亮的文字或高雅的藝術(shù)。我認(rèn)為這是一個很好的教育,而且正如我說過的,它對西方小說也有啟發(fā)意義。

中國小說傳統(tǒng)是不是對西方小說也有意義,顯然僅憑賽珍珠的一人之見還是不夠的,哪怕她是一個諾貝爾文學(xué)獎的獲得者。不過,有一點(diǎn)可以肯定,那就是在諾貝爾獎的歷史上,賽珍珠是第一個將中國和中國小說帶進(jìn)諾貝爾授獎大廳的。僅為此,賽珍珠的名字,就不應(yīng)該被國人所遺忘。

該文原發(fā)表于《隨筆》2011年第1期


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號