正文

2.2 葛浩文對中國文學(xué)的譯介

葛浩文翻譯風(fēng)格研究 作者:張雯,付寧


2.2 葛浩文對中國文學(xué)的譯介

葛浩文的翻譯生涯自1974年起,迄今已有四十余年,大致可以將其劃分為三個階段:第一個階段從他的第一部翻譯作品面世(1978年)到1990年,這段時間里,葛浩文翻譯的作品較雜,散見于《筆會季刊》(The Chinese PEN)《亞太季刊》《譯叢》(Renditions)等(詳見“附錄一 葛浩文譯作年表”)。第二個階段從1991年到2000年,其中部分發(fā)表于期刊,有些收錄在《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)選集》,更多的則是由出版社正式出版的長篇小說。這個階段的葛浩文既翻譯大陸文學(xué)作品,也翻譯臺灣文學(xué)作品。同時這個階段也是他相當(dāng)高產(chǎn)的一段時間(詳見“附錄一 葛浩文譯作年表”)。第三個階段從2001年至今,是葛浩文翻譯思想和翻譯風(fēng)格都逐漸成熟并漸至頂峰的階段(詳見“附錄一 葛浩文譯作年表”)。

2.2.1 葛浩文譯介中國文學(xué)的早期階段

葛浩文譯介中國文學(xué)的早期階段中,中國發(fā)生了巨大的變化。1978年到1981年,在鄧小平的改革開放政策下,中國大陸的文化出現(xiàn)了解凍。中國新時期的文學(xué)預(yù)示、表現(xiàn)、甚至引發(fā)了中國意識形態(tài)和實踐方面的深刻變革。大約同時間的中國臺灣地區(qū)也發(fā)生了巨變。1975年,蔣介石在臺灣去世。蔣介石統(tǒng)治時期的政治禁令部分被解除,臺灣的文學(xué)也興旺起來,挑戰(zhàn)了上一代人的正統(tǒng)意識形態(tài)。在接下來的十年間,隨著戒嚴(yán)的逐漸放松,臺灣的文學(xué)和電影在北美和歐洲學(xué)術(shù)界贏得聲譽(yù)。

臺灣和大陸的經(jīng)濟(jì)在這個階段也相繼發(fā)生了巨大的改變,逐漸引起了世界的關(guān)注。歐美各界對中國文學(xué)的研究也更進(jìn)一步了。葛浩文等一批翻譯家和漢學(xué)家正是在這個時間里逐漸加快了對中國文學(xué)作品的譯介。

葛浩文的翻譯以當(dāng)代大陸作家的小說為主,臺灣作家的小說為輔。但他的早期翻譯作品中,既有臺灣作家,如黃春明、陳若曦、李昂,也有大陸作家,如楊絳、汪曾祺等;除了當(dāng)代作家外,也有現(xiàn)代作家如蕭紅、巴金、端木蕻良等。

葛浩文最初的翻譯似乎偏愛女作家,最早翻譯的十部作品中,除了黃春明和端木蕻良外,都是女性作者,包括蕭紅、楊絳、陳若曦、李昂,當(dāng)然此時他最鐘愛的是蕭紅。在最初翻譯的著作中,引起關(guān)注的主要是楊絳的《干校六記》和李昂的《殺夫》。

由于《殺夫》這個題目過于血腥和暴力,葛浩文在翻譯書名時做了大膽的改動,譯為“The Butcher's Wife”(直譯為“屠夫的妻子”),這一改動顯得更含蓄些。葛浩文不僅翻譯了李昂的作品,也撰文對李昂的創(chuàng)作進(jìn)行了全面的分析。在《性與社會:李昂的創(chuàng)作》一文中,葛浩文詳細(xì)介紹了女作家李昂的創(chuàng)作歷程以及作品中大量涉及性內(nèi)容的心理機(jī)制,并充分肯定了作者正是由于“這種對于個人情感的深度探索”,而不是別的什么,“才使李昂成為臺灣最大膽的、最重要的作家之一”。(葛浩文,2014b:168)

《殺夫》的出版引起了評論界的注意。《洛杉磯時報》很快發(fā)表了書評,稱該作是“描寫關(guān)于被男人壓迫的女性的作品中,或者在一個冷漠的社會中被扼殺的無助的犧牲品的作品中是最卑劣的也是最恐怖的一本小說”。(蔣書麗,2014:71)

在早期階段里,葛浩文最勤奮的一年是1990年,共計有五部譯著面世,包括白先勇的《孽子》、張潔的《沉重的翅膀》、艾蓓的《紅藤綠地母》、阿成的《炊煙》以及謝豐丞的《少年維特的身后》,從中不難看出,葛浩文在選擇書目上還比較盲目,有時十分被動。上述幾部作品,都沒有引起什么大的反響,可以說,他沒能抓住20世紀(jì)80年代末中國當(dāng)代文學(xué)中的代表性作品,如反思文學(xué)作品《綠化樹》《芙蓉鎮(zhèn)》,改革文學(xué)作品《喬廠長上任記》《浮躁》等,也沒能抓住當(dāng)時的主要作家如阿城、韓少功、王安憶、余華、賈平凹等。如今回頭看,葛浩文錯過了90年代前很多優(yōu)秀的作家和作品,但所幸之后葛浩文的翻譯選擇漸入佳境,基本上抓住了中國當(dāng)代文學(xué)引領(lǐng)潮流的一些代表作家。

這一階段的葛浩文,除了翻譯中國作品外,還在《筆會季刊》《亞太季刊》等雜志上發(fā)表研究論文,在學(xué)術(shù)集會上發(fā)表演講,闡述自己對中國文學(xué)的理解,向不熟悉中國文學(xué)的美國讀者介紹中國文學(xué)。

自1978年至1990年,葛浩文正值壯年,不管是翻譯、編輯還是撰文介紹、評價,葛浩文對中國文學(xué)的介紹都不遺余力。他主要翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,但同時也介紹古典文學(xué)作品;他不僅譯介中國作家的作品,對其他譯者的譯作,或是其他研究者研究的成果也有獨(dú)到的評論。對中國文學(xué)的發(fā)展和走向的總結(jié)和預(yù)測、對臺灣鄉(xiāng)土文學(xué)的研究、對東北作家群的關(guān)注等逐漸形成了他的研究方向。這個階段葛浩文的主要譯作還集中在臺灣文學(xué),對大陸文學(xué)沒有太多關(guān)注。究其原因,葛浩文曾在一次訪談錄中提及:“七八十年代的臺灣作品比較帶有國際性,不是那么狹隘地只寫臺灣”,“而那時候的大陸作家,只寫大陸,大陸背景、大陸思想、大陸故事,所以那時候大陸的作品,我就不怎么喜歡”(葛浩文、季進(jìn),2009)。當(dāng)然,除譯介臺灣文學(xué)外,蕭紅是他永恒的主題。

2.2.2 葛浩文譯介中國文學(xué)的第二階段

進(jìn)入20世紀(jì)90年代后,中國大陸與國外的交流較之前有了很大的改善。90年代,中國經(jīng)濟(jì)的增長震驚了世界。世界開始試圖更深入地了解中國。歐美學(xué)界對中國打量著,揣度著,也審視著。

在1991—2000年這一階段里,葛浩文接觸到了中國當(dāng)代文學(xué)界比較有代表性的一批作家,共計翻譯出版了15部作品,其中臺灣作家較少,只有王禎和、朱天文、袁瓊瓊、潘人木和他后來的夫人林麗君,其余多為大陸當(dāng)代文學(xué)界比較有影響的作家,包括王朔、賈平凹、古華、李銳、蘇童、虹影、馬波(老鬼)、莫言、劉心武等人。

1991年,葛浩文翻譯出版了賈平凹的《浮躁》。它的出版,得到了美國漢學(xué)家王德威的關(guān)注,并于次年在《今日中國文學(xué)》上發(fā)表了評論文章,對譯者給予了充分肯定,認(rèn)為對原作的改編使譯作更具可讀性,甚至認(rèn)為“《浮躁》也是一個譯者似乎比作者更了解他想要表達(dá)什么的譯作?!保ㄊY書麗,2014:71)

1993年,葛浩文第一次翻譯了莫言的著作。葛浩文讀過《紅高粱》后,深受吸引并且按捺不住興奮之情,感覺那才是他要翻譯的作品,于是立即跟莫言取得了聯(lián)系。該作的翻譯開啟了葛浩文和莫言長達(dá)二十多年的良好合作關(guān)系,也為莫言最終摘取諾貝爾文學(xué)獎立下汗馬功勞。

在這一年,葛浩文還譯完了劉恒的《黑的雪》,盡管獲得美國文學(xué)翻譯協(xié)會年度最優(yōu)秀的作品(共5部)和年度西方翻譯筆會最佳作品,但在評論界中并沒有引起什么反響。

1995年,葛浩文完成了馬波(筆名“老鬼”)的《血色黃昏》、莫言的《天堂蒜薹之歌》和蘇童的《米》等作品的翻譯?!短焯盟廪分琛贩g出版之后,同年6月12日的《紐約時報》發(fā)表了書評,題為“你幾乎感覺到的鄉(xiāng)村中國的‘二十二條軍規(guī)’”,作者評價莫言為中國重要的作家,其作品帶有中國的魔幻現(xiàn)實主義特點。在評論者眼里,這個所謂的“天堂”,“簡言之,就是一個愛和成功淪為算計和腐敗的犧牲品的地方。人們爭吵,流血,卑躬屈膝。小說里的人物生活在一個到處散發(fā)著臭味,到處是老鼠、虱子和蛆蟲的腐尸的世界里,到處是混合著血液和尿液的氣味,大蒜酸腐的氣味彌漫在空氣中,也彌漫在農(nóng)民的呼吸里?!保ㄊY書麗,2014:72)

除了1996年完成古華的《貞女》譯作外,直至2000年,葛浩文以每年譯兩部的速度勻速進(jìn)展。1997年,翻譯出版了李銳《舊址》和王朔《玩的就是心跳》;1998年出版的是虹影《饑餓的女兒》和王禎和《玫瑰,玫瑰,我愛你》;1999年,朱天文《荒人筆記》(與林麗君合譯)和巴金《第四病室》(與孔海立合譯);2000年,王朔《千萬別把我當(dāng)人》和莫言《酒國》。這其中,改動較大的就是將虹影《饑餓的女兒》譯為“Daughter of the River”,意為“河流的女兒”。從這一時期的翻譯選擇,不難看出葛浩文的翻譯雄心,他既關(guān)注著大陸,也關(guān)注著臺灣;既關(guān)注著當(dāng)代中國文學(xué),也關(guān)注著現(xiàn)代中國文學(xué)。

1991年到2000年,葛浩文的主要精力集中在翻譯作品上。但同時,他還在向世界介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。

1991年10月,葛浩文在哥倫比亞大學(xué)和紐約公共圖書館發(fā)表講演,題為“當(dāng)代寫作”(Contemporary Writing),旨在向公眾介紹中國當(dāng)代文學(xué)作品。1992年,他在《世界與我》(The World & I)上發(fā)表《英雄與惡棍》(Of Heroes and Bastards)一文。同年,他在《今日世界文學(xué)》冬季號上發(fā)表了對瓦格納(Rudolf Wagner)的著作《當(dāng)代中國戲劇》(The Contemporary Chinese Historical Drama: Four Studies)的評論,認(rèn)為瓦格納“可以將隱晦的文學(xué)文本當(dāng)成透視的棱鏡,折射出文學(xué)與社會、政治之間的復(fù)雜關(guān)系,為文學(xué)與社會、政治的觀察提供了全新的啟示”。[1]

1993年6月14日,葛浩文在瑞典斯德哥爾摩發(fā)表講演,題為“骯臟的現(xiàn)實主義”(Dirty Realism),依然是他對中國文學(xué)的真知灼見。同年9月5日,他又在《洛杉磯時報》評論版發(fā)表《不安分的年輕人》(The Young and the Restless),借用了一部自1973年就開始在美國熱播的電視劇劇名,表達(dá)了他對當(dāng)時中國文學(xué)的印象。1994年,葛浩文在堪薩斯大學(xué)發(fā)表題為“當(dāng)代中文寫作”的講演,同年,在《世界與我》上發(fā)表《這是誰的白日夢?》,并在《新亞洲評論》(New Asia Review)夏季號上發(fā)表書評《不同深淺的紅:政治苦難回憶錄》,對中國的政治運(yùn)動及其對文學(xué)的影響進(jìn)行介紹梳理。1995年1月2日、3日,葛浩文分別在香港嶺南大學(xué)和香港浸會大學(xué)發(fā)表題為“我為何恨亞瑟·韋利”(Why I Hate Arthur Waley)的講演。當(dāng)然葛浩文并不是真的恨亞瑟·韋利,“不過是對韋利的翻譯與寫作感到驚奇、崇拜、妒忌”(史國強(qiáng),2013:114)。講演中,葛浩文討論了翻譯的性質(zhì)、譯者的作用、譯者的地位、如何翻譯才能有效地傳遞原著的文化等學(xué)術(shù)話題。2000年,葛浩文還在《翻譯評論》第59期上發(fā)表了《論巧婦與無米之炊:當(dāng)代中國小說在西方的特點與展望》(“Of Silk Purses and Sows'Ears: Features and Prospects of Contemporary Chinese Fiction in the West”),介紹了當(dāng)代中國小說在西方的譯介情況,并對中國小說在西方的傳播做了分析和預(yù)測。

在第二個階段中,葛浩文對翻譯文學(xué)作品更加鐘情,也更加得心應(yīng)手。已屆花甲之年的他,在翻譯的園地里長耕不懈,碩果累累。

2.2.3 葛浩文譯介中國文學(xué)的第三階段

進(jìn)入21世紀(jì),葛浩文的翻譯仍然保持著每年兩三部的進(jìn)度。2001年,分別翻譯出版了黃春明的小說集《蘋果的味道》、劉恒的《蒼河白日夢》和莫言的《師傅越來越幽默》?!短O果的味道》由哥倫比亞大學(xué)出版社重印出版,原書即美國印第安納大學(xué)出版社1980年出版的《溺死一只老貓》。黃春明和劉恒都沒有引起評論界太大的反響和關(guān)注,而莫言則一如既往地吸引著評論界的目光?!都~約時報》《亞洲書評》和《出版者周刊》都發(fā)表了評論文章,對莫言給予了高度肯定和評價,甚至將其比作中國的卡夫卡,認(rèn)為他“具有多重視角檢視中國的能力,其在小說中創(chuàng)造出了《變形記》般的奇異的變化,刺激了麻木的官僚主義和冷漠的現(xiàn)代政府?!保ㄊY書麗,2014:73)

2002年阿來的長篇小說《塵埃落定》翻譯出版,為葛浩文獲得了該年度的桐山獎和《洛杉磯時報》最佳圖書獎。2002年4月19日,《紐約時報》刊發(fā)了長篇書評。作者稱贊阿來不僅成功地打造了一個令人心動的虛構(gòu)世界,也生動刻畫了生活在這里的男人和女人。這是一部關(guān)于西藏少數(shù)民族部落在1949年前后變化的宏大作品,展現(xiàn)了濃郁的民族風(fēng)情和土司制度的浪漫神秘。

2003年,葛浩文翻譯了李永平的《吉陵春秋》,由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版,獲得一些評論界的關(guān)注。2004年,他翻譯出版了80后大陸女作家春樹的《北京娃娃》,評論者將該作與衛(wèi)慧的《上海寶貝》一起進(jìn)行了批評。

2004年葛浩文翻譯了莫言的《豐乳肥臀》。葛浩文在書的導(dǎo)言中寫道:“《豐乳肥臀》是一場奢侈的文學(xué)盛宴,書名簡單卻直接。莫言用他無所畏懼的毅力和熱情,敘述了中國社會20世紀(jì)近一個世紀(jì)的歷史變遷”,并評價這本書是“獨(dú)具莫言特色的文學(xué)巨著?!?sup>[2]

這本書的出版獲得了一位重要的評論者的關(guān)注,即美國當(dāng)代著名作家厄普代克。厄普代克在2005年5月9日的《紐約客》上發(fā)表了長篇評論文章《苦竹》,認(rèn)為莫言“借助殘忍的事件、魔幻現(xiàn)實主義、女性崇拜、自然描述及意境深遠(yuǎn)的隱喻,構(gòu)建了一個令人嘆息的平臺”。(約翰·厄普代克,2005:39)厄普代克并不同意譯者葛浩文的“莫言看到了人性的退化和中國人性格的萎縮,而旨在引起注意”的評論,認(rèn)為作品中充滿大量的低俗下流的內(nèi)容,從而使作者在“道德上的冒險”成為一個失敗。(約翰·厄普代克,2005:41)

2005年,除了翻譯蘇童的《我的帝王生涯》外,葛浩文還翻譯出版了另外兩部作品:蕭紅的《染布匠的女兒:蕭紅小說選》和施叔青的《香港三部曲》,可惜兩部作品幾乎都沒有什么反響。

2007至2008年,葛浩文共有六部譯著出版。2007年出版的分別是朱天心的《古都》、蘇童的《碧奴》和畢飛宇的《青衣》。盡管這三部作品在漢語界口碑不錯,但在英語界卻反響平平。而2008年出版的三部譯作(莫言的《生死疲勞》、姜戎的《狼圖騰》和張煒的《古船》)則可以說部部是經(jīng)典。莫言的《生死疲勞》獲得了該年度第一屆紐曼文學(xué)獎。2008年5月4日的《紐約時報》發(fā)表了長篇評論文章《再生》,贊揚(yáng)該小說就像一部紀(jì)錄片,記載了半個世紀(jì)以來中國的歷史變遷;但同時也指出該書顯得粗糙、猥褻和滑稽,因為書中充盈著大量的對鄉(xiāng)村政治和鄉(xiāng)村性活動的描寫。

《狼圖騰》在美國的反響也很大。相對來說,《古船》的反響就有些平淡,僅在《出版者周刊》上出現(xiàn)了簡短評論。

2009年,葛浩文出版的譯著是他和孔海立合譯的《鴜鷺湖的憂郁》,也沒有引起評論界的反響。這是端木蕻良寫于20世紀(jì)30年代的一部舊作,描繪了“九一八”事變之后東北平原上悲壯、凄涼的畫卷。

2010年,葛浩文共有四部譯著出版,分別是:莫言的《變》、蘇童的《河岸》、老舍的《駱駝祥子》和畢飛宇的《玉米》?!队衩住泛汀逗影丁贩謩e獲得了2009、2010年的曼氏亞洲文學(xué)獎。出乎意料的是,四部作品中反響最熱烈的是畢飛宇的《玉米》,2010年8月9日的《獨(dú)立報》發(fā)表了評論文章,認(rèn)為“這個敘述三姐妹在‘文革’結(jié)束后的奮斗故事,既是一個復(fù)雜的道德寓言,也表明了中國這頭睡獅已經(jīng)醒來并成為全球有影響力的國家,同時也指出,作者實際上也暗示了人類的精神是復(fù)雜的,其真正的寓意也在于中國的覺醒也是要付出代價的?!保ㄊY書麗,2014:74)2010年8月15日的《華盛頓郵報》上的書評則認(rèn)為,“盡管該小說分量不重,但對西方讀者是有用和教育意義的,因為它以一種可感知的人類術(shù)語記載了中國婦女的低價值以及鄉(xiāng)村和城市的深深割裂?!保ㄍ希?/p>

2011到2013年,葛浩文翻譯了劉震云的《手機(jī)》、莫言的《四十一炮》和《檀香刑》。2012年,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,吸引了全世界的目光。他的英語首席譯者葛浩文當(dāng)然功不可沒,同時,世界對葛浩文的關(guān)注也越來越多。

2014年到2018年,葛浩文又陸續(xù)翻譯了劉震云的《我不是潘金蓮》《我叫劉躍進(jìn)》《溫故一九四二》《一句頂一萬句》、畢飛宇的《推拿》、賈平凹的《廢都》、蕭紅的《馬伯樂》等多部作品。

2001年,葛浩文63歲。自此開始的第三階段中,葛浩文發(fā)表的學(xué)術(shù)論文漸漸稀少,演講逐漸增多。2001年,葛浩文在丹佛先后發(fā)表了《好,一次諾貝爾獎。那又怎樣?對當(dāng)代中國文學(xué)的思考》(“Okay, a Nobel Prize. Now What? Thoughts on Contemporary Chinese Literature”)和《為什么中國小說在美國不好賣,為什么這可能有所改變》(“Why Chinese Fiction Doesn't Sell Well in America and Why That Might Be Changing”)等演講。在前一個演講中,他對高行健的獲獎進(jìn)行了評論,并表達(dá)了他對中國文學(xué)的憂慮。同年夏,在悉尼作家節(jié)發(fā)表講演,題為《譯者所需》(“What the Translator Needs”),提及了他對翻譯的見解。

2008年11月14日,葛浩文在美國特拉華大學(xué)講演,題為《一個文本,兩個作者》(“One Text, Two Writers”),依然是闡述他對翻譯的理解。之后,雖已年過七旬,他的精力依然充沛,足跡常常踏及大陸和港澳臺,參加學(xué)術(shù)討論,在各地演講,為他喜愛的中國文學(xué)的推介不遺余力。

在第三階段中,除發(fā)表演講外,葛浩文的學(xué)術(shù)論文也時而見諸報刊。2001年3月16日,他在《時代高教副刊》(倫敦)(The Times Higher Education Supplement)上發(fā)表《學(xué)院精明的決定,還是故意挑釁中國?》(Astute Decision by the Academy or Deliberate Provocation of China?)。2000年瑞典文學(xué)院將該年度的諾貝爾文學(xué)獎頒給了移居法國的中國作家高行健。葛浩文在文章中談及了中國政府對此的反應(yīng),分析了文學(xué)院為何將此獎頒給高行健,同時對高行健的作品進(jìn)行了分析評價。

2002年,葛浩文在《華盛頓郵報》上撰文《我的寫作生活》(“The Writing Life”),討論翻譯的性質(zhì)、譯者與作者的關(guān)系。2003年,他在《譯叢經(jīng)驗》(Renditions Experience 1973-2003)上撰文《對我來說,不過是二十八年》,概述了他自博士畢業(yè)之后,從事翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的點滴。

2014年《當(dāng)代作家評論》第3期開設(shè)了《葛浩文研究專輯》,其中收錄了由葛浩文撰文、王宇弘翻譯的《評〈敘述中國:賈平凹的小說世界〉》,對王一燕的著作《敘述中國:賈平凹的小說世界》給予了高度評價。同期該刊還發(fā)表了葛浩文的另一篇文章,《關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的幾點看法》(潘佳寧譯),文中指出,“盡管翻譯過程存在著種種風(fēng)險,盡管中國文學(xué)仍處于‘第三世界’的地位,但即使荊棘叢生,當(dāng)代中國文學(xué)仍可以以其獨(dú)特的魅力,滿足國外的讀者,啟發(fā)國外的讀者?!笨梢娝麑χ袊膶W(xué)在國外傳播所持的樂觀態(tài)度。此外,2014年《中國比較文學(xué)》第一期上刊出了史國強(qiáng)翻譯的一篇葛浩文曾在《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today)2011年第1卷第1期上刊登的舊文《我行我素:葛浩文與浩文葛》。風(fēng)趣的葛浩文在這篇文章中化身為兩個人:葛浩文和浩文葛,一問一答,談起自己對三十年多來翻譯生涯的種種感受,對中國當(dāng)代文學(xué)的批評,回答了他想回答的諸多關(guān)于他翻譯的問題,解釋了一些外界對他長期以來常常提出的疑問,也借此機(jī)會為自己正名。

這段時間里,葛浩文還一如既往地繼續(xù)著對蕭紅的研究。2011年,《文藝爭鳴·紀(jì)念蕭紅誕辰百年特別奉獻(xiàn)專輯》上發(fā)表了張莉?qū)Ω鸷莆牡脑L談,題為《“持久力”和“親切感”——兩代研究者關(guān)于蕭紅的對談》,再次談及對蕭紅幾部主要作品的理解,也論及蕭紅和魯迅、蕭軍、端木蕻良、駱賓基等人的關(guān)系,并在訪談最后表達(dá)了對蕭紅永遠(yuǎn)的懷念。同樣是在2011年,葛浩文又在《北方文學(xué)》紀(jì)念蕭紅專號上發(fā)表論文《阿Q與馬伯樂》,將魯迅作品中的阿Q與蕭紅作品中的馬伯樂進(jìn)行比較,并于當(dāng)年的《北方文學(xué)》8月號上撰文《蕭紅與阿Q》,再次提及蕭紅作品中的阿Q們:“阿Q以馬伯樂再度出現(xiàn)于現(xiàn)代小說世界時,他身邊多了許多與阿Q類似的人物,包括投機(jī)客,機(jī)會主義的基督徒,蠻橫無理的商人,面目不清的外國殖民者以及形形色色的底層人物。”同時,葛浩文也提起他的愿望:完成蕭紅的《馬伯樂》三部曲翻譯。他在文章中如此寫道:“我在這位中國現(xiàn)代文學(xué)史上最優(yōu)秀、最被廣泛欣賞討論的作家之一的作品上投注了四十多年的時間與精力,如果能完成她的《馬伯樂》三部曲,這將會是我個人學(xué)術(shù)研究與翻譯工作的一個高峰?!彼倪@部新作已與他譯的《馬伯樂》前兩部一起面世。


[1]He has used literary texts, often relatively obscure ones, as prisms through which to view the complex relationships between literature and society/politics, shedding fresh and revealing light on both.

[2]Big Breasts and Wide Hips is a sumptuous literary feast with a simple, straightforward title. In it, with undaunted perseverance and passion, Mo Yan has narrated the historical evolution of Chinese society in a work that covers nearly the entire twentieth century .... It is a literary masterpiece in the author's distinctive style.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號