正文

菩薩蠻(新寒中酒敲窗雨)

納蘭詞:精裝 作者:(清)納蘭性德 著; 張?jiān)≠?譯注


菩薩蠻(新寒中酒敲窗雨)

新寒中酒a敲窗雨,殘香細(xì)裊秋情緒。才道莫傷神,青衫濕一痕b。

無(wú)聊成獨(dú)臥,彈指c韶光d過(guò)。記得別伊?xí)r,桃花柳萬(wàn)絲。

◤◤注釋

a中酒:酒酣之時(shí),飲酒致醉。宋吳文英《風(fēng)入松》:“料峭春寒中酒,交加曉夢(mèng)啼鶯?!币脖徽f(shuō)成病酒,李清照《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》:“非干病酒,不是悲秋?!?/p>

b“青衫”句:由于傷心而落淚,致使眼淚沾濕了衣裳。青衫,古代學(xué)子或官位卑微者所穿的衣服。白居易《琵琶行》:“座中泣下誰(shuí)最多,江州司馬青衫濕?!?/p>

c彈指:極短的時(shí)間,佛家語(yǔ)。南宋佛教辭書《翻譯名義集》:“十二念為一瞬,二十瞬為一彈指?!?/p>

d韶光:美好的時(shí)光,這里指春光。

◤◤鑒賞

這首詞描繪了詞人與情人分別后的相思之苦。倒春寒的天氣,讓人備感天氣的凄清和寒冷,這種冷可以說(shuō)是“新寒中酒敲窗雨,殘香細(xì)裊秋情緒”。冷雨敲窗是此時(shí)相思的情景,雨給人的心里增添了更多的冷。接著寫分別時(shí)的情景,想著千萬(wàn)不要表現(xiàn)出離別的傷感,以便情人放心離去,卻不由自主地“青衫濕一痕”。

夜雨幽窗,擁被獨(dú)臥,相思總是那么讓人心緒纏綿,毫無(wú)精神。彈指之間,最美好的青春已飄然而過(guò)。忽又想起分別時(shí),桃紅柳綠,柳絮飛揚(yáng)。情思翻轉(zhuǎn)跳宕,屈曲有致,相思之苦表現(xiàn)得哀婉曲折。非有切身的體會(huì),不會(huì)寫得如此神采飄搖,真實(shí)細(xì)膩。

每讀此詞,悵然之情總會(huì)不期而遇,特別是在春寒料峭下著雨的夜晚。思念那些一直牽掛著的人,恍若一瞬間,就足以讓時(shí)光逝去。而曾經(jīng),在明媚的春景里我們揮手作別。自此,春蠶到死絲方盡!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)