三、何謂“比較詩學(xué)”
讓我們再來看看上文中提到的韋勒克關(guān)于《比較文學(xué)的危機(jī)》的報告是在1958年出臺的,這份報告對當(dāng)時國際比較文學(xué)界熱衷于文獻(xiàn)跨國整理與語際考據(jù)的狀況給予了全面的質(zhì)疑,并對法國學(xué)派注重從跨國文學(xué)史研究的視閾展開比較文學(xué)研究進(jìn)行了毫不掩飾的批判:
我認(rèn)為巴爾登斯柏格、梵·第根、伽列和基亞提出的綱領(lǐng)性意見還沒有解決這個基本課題。他們把過時的方法強(qiáng)加于比較文學(xué),使之受制于早已陳腐的19世紀(jì)唯事實主義、唯科學(xué)主義和歷史相對論。
同時,韋勒克認(rèn)為真正的文學(xué)學(xué)術(shù)研究關(guān)注的不是死板的事實,而是價值和質(zhì)量。文學(xué)研究如果不決心把文學(xué)作為不同于人類其他活動和產(chǎn)物的一個學(xué)科來研究,從方法學(xué)的角度說來就不會取得任何進(jìn)步?!耙虼宋覀儽仨毭鎸Α膶W(xué)性’這個問題,即文學(xué)藝術(shù)的本質(zhì)這個美學(xué)中心問題?!膶W(xué)研究也將不再是一種古玩式的消遣,不再是各民族之間賒與欠的賬目清算,甚至也不再是相互影響關(guān)系網(wǎng)的清理。文學(xué)研究像藝術(shù)本身一樣,成為一種想象的活動,從而成為人類最高價值的保存者和創(chuàng)造者。”
在這份報告中,韋勒克強(qiáng)調(diào)了在沒有實事材料考據(jù)的基礎(chǔ)上,比較文學(xué)可以展開跨語言、跨民族、跨文化與跨學(xué)科的理論性研究,即以美學(xué)作為比較視閾的平行研究。大家可能對“以美學(xué)作為比較視閾”這一觀點感覺熟悉。是的,在文章的一開始,我們就曾引用過艾田伯的這句話:
歷史的質(zhì)詢和批評的或美學(xué)的沉思,這兩種方法認(rèn)為它們自己是直接對立的,而事實上,它們必須相互補(bǔ)充,如果把這兩種方法結(jié)合起來,那么比較文學(xué)將不可遏制地導(dǎo)向比較詩學(xué)(comparative poetry)
這是他在總結(jié)法國學(xué)者和美國學(xué)者各自研究方法利弊之后,于1963年的《比較不是理由:比較文學(xué)的危機(jī)》中所做出的著名斷言,他指出比較文學(xué)研究的理論化傾向必然導(dǎo)致比較詩學(xué)這一新興學(xué)科的誕生。我們注意到,艾田伯所說的“歷史的質(zhì)詢和批評的或美學(xué)的沉思”,其中“歷史的質(zhì)詢”(historical inquiry)指的就是關(guān)注事實材料考據(jù)的實證主義,而“批評的或美學(xué)的沉思”(critical or aesthetic reflection)指的就是文學(xué)批評與文學(xué)理論。根據(jù)艾田伯的表述,如果將這兩種方法結(jié)合起來,比較文學(xué)必然走向比較詩學(xué)。在前文中,我們已經(jīng)認(rèn)識到詩學(xué)就是文藝?yán)碚?,那么比較詩學(xué)就是跨語言、跨民族、跨學(xué)科與跨文化的文藝?yán)碚撗芯?。艾田伯的語言恰好與后來崛起的美國學(xué)派所提倡的比較文學(xué)的新理念是一致的。在美國派眼里,大部分法國的比較文學(xué)研究者都是狹隘和保守的,但是艾田伯卻是一個例外。作為巴黎大學(xué)比較文學(xué)教授,他以難能可貴的自覺意識和反省精神,一反其前輩的狹隘觀念,在持有自己方法論的立場上,開始能夠坦然接納且認(rèn)同美國學(xué)派的研究成果。同時,他還力倡擴(kuò)大眼界,融東西方文學(xué)研究為一體,號召學(xué)習(xí)漢語、孟加拉語和阿拉伯語,對世界文學(xué)進(jìn)行全球范圍的研究,從中去嘗試概括出一個由諸不變因素(不變量)構(gòu)成的系統(tǒng),將歷史的探尋和美學(xué)的深思結(jié)合起來,以建立一門比較詩學(xué)。無論如何,比較文學(xué)研究因美國學(xué)派的崛起和美學(xué)的介入從而導(dǎo)致了理論化傾向的加重,其最終必走向比較詩學(xué)。但是,我們也要清醒地認(rèn)識到,比較詩學(xué)并不就是文學(xué)理論本身的比較研究,并不意味著只是對現(xiàn)成的、已有的理論進(jìn)行比較研究,也不是形而上的推論與演繹,而是在對具體文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行細(xì)致比較之后總結(jié)出的某些系統(tǒng)與規(guī)律。在艾田伯看來,既采用批評的方法,又采用歷史的方法,這才是比較詩學(xué)的精神所在。因此,我們可以得出一點認(rèn)識,那就是法國學(xué)派狹隘保守的觀點固然是不可取的,因為它同時還意味著以歐洲為中心的狹隘地方主義。不過,我們也還必須要記住法國學(xué)派對學(xué)術(shù)研究“可比性”的強(qiáng)調(diào),防止生拉硬扯的牽強(qiáng)附會。因此,從國際文學(xué)研究的方法論角度來看,法國學(xué)派提倡的唯歷史主義、唯事實主義的影響研究與美國學(xué)派提倡的跨語言、跨學(xué)科、跨文化的平行研究應(yīng)該是互補(bǔ)、互益的?!拔墨I(xiàn)的考據(jù)與美學(xué)的沉思應(yīng)該是一枚硬幣的兩面,兩者是在相互依存中而不可剝離的邏輯整體。這兩個面向邏輯上的剝離與分裂,其必須錯鑄一種偏執(zhí)且不健康的學(xué)術(shù)心理。”
19世紀(jì)法國學(xué)派崇尚的實證主義(一種基于科學(xué)主義和唯事實主義的哲學(xué)思想與方法論)和歷史主義是比較文學(xué)之學(xué)術(shù)精神的根本特征——能否實證是衡量一門學(xué)科是否科學(xué)的主要依據(jù)??墒菤v史又往往是其他學(xué)科的主要目的,所以比較文學(xué)在早期被視為通向民族文學(xué)史的一門輔助學(xué)科,是后者的一個分支。在法國學(xué)派看來,比較詩學(xué)(文學(xué)理論)無法予以實證,因而是站不住腳的。隨后崛起的美國學(xué)派為了在比較文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)替文學(xué)作品的文學(xué)性或美學(xué)品格贏得合法性開始提倡“平行研究”的研究新范式,隨著唯科學(xué)主義在人文知識領(lǐng)域的合法性地位受到反思性的質(zhì)疑以及人們對文學(xué)內(nèi)在品格的“理論綜合”的廣泛關(guān)注,美國學(xué)派所倡導(dǎo)的研究范式得到了國際比較文學(xué)界的普遍認(rèn)同和接受。70年代以后,西方學(xué)者開始普遍地把文學(xué)理論方面的課題當(dāng)作比較研究的重點,而同時中國詩學(xué)的巨大價值也日益引起了西方學(xué)者的重視。在國際化與全球化背景下走向?qū)υ?、整合與匯通的主流趨勢下,各國文藝?yán)碚撗芯繃H學(xué)術(shù)舞臺上呈現(xiàn)為相互之間的跨文化借用:西方學(xué)者意識到了把比較文學(xué)局限在歐美的狹隘性,認(rèn)識到把比較文學(xué)擴(kuò)展到非歐洲文化體系的必要性和重要性,于是,他們開始主動尋求一種更為廣闊、更為開放的視野。而非西方社會中的比較文學(xué)研究者也意識到,發(fā)掘、重建和弘揚(yáng)自身文化中的文學(xué)理論的重要性和迫切性。于是,通過這種“跨文化借用”,比較詩學(xué)研究異軍突起。正如,美國佛羅里達(dá)亞特蘭大大學(xué)比較文學(xué)教授簡·沃爾什·霍肯森(J.W. Holkenson)在《比較文學(xué)及語境文化》中所言:
現(xiàn)在還是在我們的邊緣,我們怎樣描述這種文化邊緣的文學(xué)——?dú)v史語境——比方說,巴爾扎克中的但丁,或葉芝中的日本人的能樂(Japanese Noh),或現(xiàn)代主義中的黑人文化傳統(tǒng)認(rèn)同:有一種分析的批評范疇嗎?這種分析的批評范疇正在超越作者基于研究的陳舊形式,能夠包括我們所了解的在社會空間的時代與文化領(lǐng)域中的雜亂無章的當(dāng)下嗎?已經(jīng)很清楚了,這種跨文化的借用(cross-cultural borrowing)于正當(dāng)?shù)絹淼娜蚧瘯r代將變得更為頻繁、更為全球化,厄爾·邁納與其他學(xué)者把這種跨文化的借用開始理論化為比較詩學(xué)。
邁納在所著的《比較詩學(xué):文學(xué)理論的跨文化研究札記》一書中開篇即言:
比較詩學(xué)的研究途徑并不匱乏,只是在實踐上還存在一些障礙。這些障礙多來自集體意志和觀念而非論題本身,其中多數(shù)難以克服,有的則無法逾越。集體意志以一些已不成其為理由的理由限制了研究的取材范圍。比較浪漫主義構(gòu)成了一個重要課題,但是其歷史和文化范圍是有嚴(yán)格限制的——即是說,如果我們真要研究某種不同于一定歷史階段某一文化領(lǐng)域之綜合性的歷史記載物的東西的話,換句話說,只有當(dāng)材料是跨文化的,而且取自某一可以算得上完整的歷史范圍,“比較詩學(xué)”一詞才具有意義?!蚁嘈艑v史上互不相關(guān)的(如中國的和西方的)批評傳統(tǒng)的比較研究,如果在理論層面而非實標(biāo)層面上展開,將更富有成效。因為對那些不能讀原作的讀者來說,對某些作家及其作品的批評是不具任何意義的,而且,一種文學(xué)中產(chǎn)生的批評標(biāo)準(zhǔn)未必適用于另一種文學(xué),而比較文化傳統(tǒng)不同的作家和批評家對文學(xué)的思考或許可以揭示出哪些批評概念具有普遍意義,哪些概念則只適用于某些文化傳統(tǒng),哪些概念又只屬于某一特定的傳統(tǒng)。這反過來會有助于我們發(fā)現(xiàn)什么特征是為所有語言所具有的,什么特征則只限于用某幾種語言寫成或在某幾種文化中產(chǎn)生出來的文學(xué),而又只為某一特定文學(xué)所獨(dú)有,因為批評概念常常是以實實在在的文學(xué)作品為基礎(chǔ)的。因而,對眾多文學(xué)理論的比較研究會有助于獲得對所有文學(xué)有一個更好地了解。
邁納上述的見解顯然代表了西方比較文學(xué)界在比較詩學(xué)方面的新動向。眾所周知,西方文學(xué)理論之源來自于亞里士多德的《詩學(xué)》,盡管在不同時期、不同地域內(nèi)的表達(dá)方式上存在著這樣或那樣的差異,但從根本上,他們是屬于同一個西方文化圈內(nèi)的詩學(xué)體系,相比之下,中國傳統(tǒng)詩學(xué)是完全屬于另一個與西方文化幾無直接聯(lián)系的異質(zhì)文化圈?!叭欢?,我們的‘比較文學(xué)’為什么就該缺乏一種東半球和南半球的視野呢?”針對長期以來占據(jù)歐美比較文學(xué)界的西方中心主義思維模式,邁納雖然沒有直接回答這個問題,但他身體力行,把研究的觸角擴(kuò)展到東半球的日本和中國的文學(xué)和詩學(xué),這實際上就已經(jīng)間接地回應(yīng)了他自己提出的這個問題。同樣,美國哈佛大學(xué)比較文學(xué)系主任克勞迪奧·紀(jì)廉(Claudio Guillen)與邁納有著一致的主張:在某一層意義說來,東西比較文學(xué)研究是,或者應(yīng)該是這么多年來(西方)的比較文學(xué)研究所準(zhǔn)備達(dá)到的高潮,只有當(dāng)東西兩大系統(tǒng)的詩歌相互認(rèn)識,互相觀照,一般文學(xué)中理論的大爭端始可全面處理。
其實,在1985年,艾田伯在巴黎召開的比較文學(xué)學(xué)會第11屆年會上就以《比較文學(xué)在中國的復(fù)興》為題作為大會發(fā)言,盛贊中國比較文學(xué)的復(fù)興,并贊同中國同行們的實踐及觀點:“我十分贊同遠(yuǎn)浩一的意見,他批判了那些把自己禁錮在自命的所謂西方文學(xué)中的比較文學(xué)家們,他們的行為使人們在使用形容詞‘總體的’時全然謬誤了。……真正的問題是要考慮一下當(dāng)人們不了解阿拉伯文學(xué)的全部,不了解印尼、中國、日本、印度、非洲各國等文學(xué)的全部時,他們是否有權(quán)使用比較文學(xué)的頭銜?!痹谶@篇熱情洋溢而又尖銳深刻的發(fā)言結(jié)束語中,艾田伯誠懇地指出:“法國在一段時期內(nèi)曾在我們這個學(xué)科內(nèi)居領(lǐng)先地位,曾幾何時,它發(fā)現(xiàn)我們已生活在一個‘已結(jié)束的’世界里了,(這里取瓦萊里對形容詞‘已結(jié)束的’所下的定義)倘若我們的比較文學(xué)界不滿懷誠意,竭盡全力地效法中國的榜樣,我們就極有可能在不久的將來成為一個取‘死亡’意思的世界?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/23/19183129131739.png" />其實,在上文提到的邁納的《比較詩學(xué)》一書中,邁納就非常真誠地認(rèn)為華裔美國斯坦福大學(xué)中國文學(xué)和比較文學(xué)教授劉若愚的一些論述最富啟發(fā)性,他還轉(zhuǎn)引了劉若愚在《中國文學(xué)理論》中的一段話:
但是,我相信對歷史上互不相關(guān)的(如中國的和西方的)批評傳統(tǒng)的比較研究,如果在理論層面而非實際層面上展開,將更富有成效。因為對那些不能讀原作的讀者來說,對某些作家及其作品的批評是不具任何意義的,而且,一種文學(xué)中產(chǎn)生的批評標(biāo)準(zhǔn)未必適用于另一種文學(xué),而比較文化傳統(tǒng)不同的作家和批評家對文學(xué)的思考或許可以揭示出哪些批評概念具有普遍意義,哪些概念則只適用于某些文化傳統(tǒng),哪些概念又只屬于某一特定的傳統(tǒng)。這反過來會有助于我們發(fā)現(xiàn)什么特征是為所有語言所具有的,什么特征則只限于用某幾種語言寫成或由某幾種文化產(chǎn)生出來的文學(xué),什么又只為某一特定文學(xué)所獨(dú)有,因為批評概念常常是以實實在在的文學(xué)作品為基礎(chǔ)的。因而,對眾多文學(xué)理論的比較研究會有助于獲得對所有文學(xué)的一個更好的了解。
劉若愚(James Liu,1926—1986)是著名美國華裔中國文學(xué)研究家,專注中國文學(xué)與比較詩學(xué)。從1967年起,劉若愚就在美國斯坦福大學(xué)任教,1969年至1975年任該校亞洲語言學(xué)系主任,1977年任中國文學(xué)和比較文學(xué)教授。劉先生主要研究中國古典詩歌、詩論和文論,以及中西比較文學(xué)、比較詩學(xué)?!吨袊膶W(xué)理論》是他的代表作。它從當(dāng)代西方文學(xué)理論的不同視角來研究和闡釋中國文學(xué)與文論。書中,劉先生結(jié)合形上理論、決定理論、表現(xiàn)理論、技巧理論、美學(xué)理論和實用理論等西方文學(xué)理論方法來挖掘中國文學(xué)的價值,力圖打破中西文化研究的壁壘,謀求中西文學(xué)之間的對話。劉先生在這本書中一開始就明確表明了他寫此書的三個愿望:第一,在于提出淵源悠久而大體上獨(dú)立發(fā)展的中國批評思想傳統(tǒng)的各種文學(xué)理論,使它們能夠與來自其他傳統(tǒng)的理論比較,從而有助于達(dá)到一個最后可能的世界性的文學(xué)理論(an eventual universal theory of literature);第二,是為研究中國文學(xué)與批評的學(xué)者闡明中國的文學(xué)理論;第三,是為中西批評觀的綜合鋪出比迄今存在的更為適切的道路,以便為中國文學(xué)的實際批評提供健全的基礎(chǔ)。作者指出,各種異質(zhì)文化中的文學(xué)理論的比較研究有助于提出一個“最終的一般的文學(xué)理論”,而這種文學(xué)理論可以使我們“更好地理解所有的文學(xué)”。除了研究視角的獨(dú)特之外,作者在本書中還開辟了不少新的研究空間,特別是他借鑒艾布拉姆斯的文學(xué)四要素并將其用于中國文學(xué)理論建構(gòu)的嘗試已經(jīng)接近中西比較詩學(xué)的境地,這為之后的比較詩學(xué)研究提供了諸多啟示,所以本書又被認(rèn)為是中西比較詩學(xué)的一部里程碑式著作。
其實,近年來有很多華人學(xué)者在國際比較詩學(xué)的研究領(lǐng)域做出了令人矚目的貢獻(xiàn),除了上面提到的劉若愚教授外,還有一位蜚聲于當(dāng)前中西比較詩學(xué)研究界的理論批評家——葉維廉(Wai-Lim Yip,1937-)。葉先生是比較詩學(xué)中國學(xué)派的開創(chuàng)者。他在其著名的《東西比較文學(xué)模子的運(yùn)用》中指出,“模子”是人類社會一切心智活動的起點。原始初民一如未受枷鎖的孩童,沉浸在原始質(zhì)樸的和諧里,沒有受到任何由文化活動生長出來的“模子”的羈絆,因而能直接感受事物的新與真。但文化一詞中的含義便有人為結(jié)構(gòu)行為的意思,它將事物經(jīng)由選擇組合為某種可以控制的形態(tài),這一結(jié)構(gòu)行為便自然產(chǎn)生了各種各樣因人而異、因地而異、因文化傳統(tǒng)而異的“模子”。東西方文化各有自己的思維、語言、文學(xué)模子,因此在進(jìn)行跨文化研究時,必須放棄死守一個“模子”,尤其是西方“模子”的固執(zhí)態(tài)度,必須要從兩個“模子”同時進(jìn)行,尋根探源,然后加以比較,始可得到兩者的全貌。葉先生根源性地質(zhì)疑與結(jié)合西方新舊文學(xué)理論應(yīng)用到中國文學(xué)研究上的可行性及危機(jī),在肯定中國古典美學(xué)特質(zhì)的基礎(chǔ)上,通過中西文學(xué)模子的“互照互省”,尋求更合理的文學(xué)共同規(guī)律從而建立多方面的理論架構(gòu)。
由此,我們可以看到,比較詩學(xué)不僅是比較文學(xué)發(fā)展到高階段的產(chǎn)物,也是東西文藝?yán)碚撗芯吭谌蛭幕Z境下走向?qū)υ捙c匯通的趨勢所在,這種趨勢也可以被解釋為國別詩學(xué)在全球化時代的國際學(xué)術(shù)舞臺上所呈現(xiàn)為相互之間的“跨文化借用”。美國著名文論家喬納森·卡勒(Jonathan Culler)曾說,“既然我認(rèn)為比較文學(xué)的目標(biāo)就是詩學(xué),似乎我所能邁出的微不足道的一步就是去努力學(xué)習(xí)其他文化的文學(xué)體系,哪怕是間接地學(xué)習(xí)也好;這些文化具備這樣的功能:它們可以緩解那些在西方廣為接受的、并且已經(jīng)司空見慣的等級和范疇,有時候也可以使它們顯得并非那么順理成章。至于這項工作算不算是將其他文化當(dāng)作知識來源對待,我說不準(zhǔn),因為對于我來說,我承認(rèn),一個重要的結(jié)果就是將西方文學(xué)理論的種種范疇和假設(shè)納入審查的視線。”在這一意義上,我們可以將比較詩學(xué)粗略地界定為從跨文化角度對文學(xué)理論進(jìn)行的比較研究?!翱缥幕笔潜容^文學(xué)區(qū)別于其他文學(xué)研究首要的學(xué)科特征,“跨文化”也是比較詩學(xué)區(qū)別于其他文學(xué)理論研究的首要特征。
陳躍紅教授也認(rèn)為比較詩學(xué)其實就是從跨文化和國際化視野展開的不同文化間文學(xué)理論和批評方法問題的專門性研究。它既是研究具有歷史事實聯(lián)系的,國際間的文學(xué)理論關(guān)系;也研究并未有事實聯(lián)系,但基于人類文學(xué)共生共創(chuàng)關(guān)系基礎(chǔ)上的,不同文化間共同面臨的各種文學(xué)理論和批評問題。而它與一般文藝?yán)碚撗芯康牟顒e,主要就在于其特有的跨文化立場、對話性問題意識和獨(dú)特的方法論結(jié)構(gòu),也在于這類研究者擁有的多語種和跨學(xué)科知識背景,以及基于歷史共創(chuàng)和跨文化對話的學(xué)術(shù)范式自覺運(yùn)用。
另外,根據(jù)“比較詩學(xué)”的命名,我們可以知道,不同的詩學(xué)之間首先要有可比性,然后才能對此展開研究。因此,可比性是比較詩學(xué)研究得以展開的邏輯基礎(chǔ)與學(xué)理依據(jù),其具體內(nèi)涵就是存在于比較詩學(xué)研究對象之間的同異關(guān)系。研究的對象之間,必須同時兼?zhèn)洹巴焙汀爱悺辈判?。如果完全相同,便沒有比較的必要;如果完全不同,則無法進(jìn)行比較。因此,同與異是比較詩學(xué)研究得以展開的前提。換句話說,一個事物的異與同總是在與他物的比較之中才能顯現(xiàn)出來。這也是我們在此之前所討論的“比較”的意義。
世上萬事萬物之間均有既同又異的關(guān)系,這種同異關(guān)系本身是有著極為復(fù)雜的表現(xiàn)形態(tài)的。
楊乃喬先生提醒我們,如果以比較詩學(xué)作為研究對象而言,至少有三層同異關(guān)系的表現(xiàn)形態(tài)值得我們掌握和了解。第一,事物之“同”(或者說共相、普遍性)的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式因事物本身性質(zhì)的差別而有“不同”,如自然科學(xué)的普遍性(事物的規(guī)律、法則)與人文領(lǐng)域的普遍性便有徑渭之別,前者是指客觀、中立、超越時空的普遍知識,不帶感情色彩,而后者則因人、因時、因地而異,不唯遠(yuǎn)非客觀中立,而且還往往因立足點和價值立場的不同而帶上了主體的、情感的傾向。由于比較文學(xué)和比較詩學(xué)研究所關(guān)涉到的恰恰是這種不離特定時空境遇而呈現(xiàn)的普遍性,所以,在具體的研究實踐之中必須自始至終把研究對象作為一個生命有機(jī)體來對待,不可須臾忘卻其天然秉具的整體性、境遇性和變化性。第二,由于事物之同異關(guān)系是以同中有異、異中有同的方式存在的,故同與異并不僅僅是某一事物所機(jī)械包含的兩個方面,實際上,這兩個方面的性質(zhì)、功用、表現(xiàn)等一切方面因為都從屬于同一個生命機(jī)體,所以其間之一切方面也都相互取決于對方的性質(zhì)、功用和表現(xiàn),也就是說,彼此之間保持著相互消長、整體相關(guān)、動態(tài)平衡的關(guān)系,同時又都向外界敞開,吸取有利于自身發(fā)展和成長的能量或信息。可以說,這種關(guān)系因為最具對抗性,所以才最為親密。比較研究總是牽連到至少跨越了民族(或文化、語言、學(xué)科)之界限的兩種詩學(xué)對象之間的同異關(guān)系,其具體內(nèi)涵或為材料事實關(guān)系,或為美學(xué)價值關(guān)系,或為學(xué)科交叉關(guān)系。那么比較詩學(xué)研究者在借助“比較”來認(rèn)識與了解不同詩學(xué)理論之同異關(guān)系時,一定要意識到某種詩學(xué)理論的同異關(guān)系及各自的性質(zhì)與功用,且必須置于此種詩學(xué)的整體語境之中方可獲致本真的把握,離開了這個部分(某一詩學(xué)之特定因素和構(gòu)成)所賴以歸屬的整體語境,而只把此一部分跟另一種詩學(xué)體系中具有類似或?qū)Ρ汝P(guān)系的部分加以外部的羅列或?qū)φ眨@種研究就不是真正的比較,而是機(jī)械、牽強(qiáng)的比附,其結(jié)論便必然是似是而非的。之前我們有提到比較文學(xué)中的“X比Y模式”,這是說平行研究中的一種淺層比附,把文學(xué)現(xiàn)象、文學(xué)理論中的異同點僅僅進(jìn)行表面的簡單羅列,或者硬性類比。比如把安娜和繁漪進(jìn)行類比,僅僅因為她們都是女性,都生活在一個富裕、有地位的家庭,都有一個給他們支撐臉面但又缺乏愛情的丈夫,都大膽沖出家庭尋找情人,最終都被情人拋棄。然后分析其家庭、個性特征、丈夫、情人等等方面的不同。這就是典型的在“X比Y”的硬性類比中尋找雙方表面的異同點。這種硬性類比和淺層羅列的比附并不能得出有價值的結(jié)論,往往顯得非常膚淺,牽強(qiáng)附會。美國漢學(xué)家本杰明·I·蘇瓦茨(Benjamin I. Schwartz)在《古代中國的思想世界》(The World of Thought in Ancient China)一書中對中西思想史進(jìn)行匯通性的比較研究時就指出,必須對這種曾在國際學(xué)術(shù)界流行的、粗糙的類比形式進(jìn)行批判:
不像一些文化人類學(xué)家那樣,思想的歷史學(xué)家必須對那種竭力就全部文化提供一種永恒的、沒有疑問的解答保持深刻的懷疑,這個解答即關(guān)涉這種形式的、粗糙的、全球化的陳述——“西方文化是X和中國文化是Y”。
同樣的,如果比較詩學(xué)研究陷入這種硬性類比中就不會深入到不同文化的內(nèi)在深層結(jié)構(gòu)中去尋找出現(xiàn)差異的原因,或者共同的規(guī)律。第三,事物之間的同異關(guān)系在特定的條件之下可以相互轉(zhuǎn)化。比較詩學(xué)所牽涉到的不同詩學(xué)之間同異關(guān)系的相互轉(zhuǎn)化可以分出兩種情形:一種是屬于影響研究的層面,即某人的詩學(xué)研究已然擷取其他詩學(xué)的某一部分并把它們消化、吸收在自己的詩學(xué)思想之中,成了自身詩學(xué)的有機(jī)構(gòu)成要素,如王國維的《人間詞話》《紅樓夢評論》之與康德、叔本華文論思想的關(guān)系即屬此類。影響得以發(fā)生的方式要么是借他人之外顯之同(體系的、自覺的)來激活自己的潛在之同(零碎的、不自覺的),要么是將他人之異容納到自己的詩學(xué)結(jié)構(gòu)和體系中來。一旦相異性被容納、被消化,就可成為自己詩學(xué)結(jié)構(gòu)中的有機(jī)成分,這時,“異”便轉(zhuǎn)化成了“同”,也就是“你有我也有”。還有一種情形屬于平行研究的范疇,即通過對并無事實關(guān)聯(lián)的不同詩學(xué)之間的體系、結(jié)構(gòu)、內(nèi)涵等方面的本真理解和保證,一方面可達(dá)成對彼此之差異的深刻認(rèn)識,并歸納出特定的理論形態(tài)(這也是比較詩學(xué)研究的重要目的之一),另一方面,這種平行研究本身也同時具備了相互影響的內(nèi)質(zhì),這一內(nèi)質(zhì)可進(jìn)一步促使詩學(xué)異同關(guān)系的轉(zhuǎn)化在上述影響研究的層次上更深刻地發(fā)生。
因此,比較詩學(xué)的“比較”要求比較詩學(xué)研究者必須始終以國際的學(xué)術(shù)視野和跨民族、跨語言、跨文化以及跨學(xué)科的學(xué)術(shù)眼光來關(guān)注文學(xué)本身的各重內(nèi)涵,這一特點使得比較詩學(xué)的研究對象和研究范圍具有相當(dāng)嚴(yán)格的限定。如同把比較文學(xué)誤讀成“文學(xué)比較”一樣,學(xué)界也有一些人對比較詩學(xué)也有著望文生義的誤讀,楊乃喬先生認(rèn)為,在漢語語境下,對比較詩學(xué)的“比較”給予最大誤讀的可能性就是把“比較”釋義為動詞作謂語使用,把“詩學(xué)”釋義為名詞作賓語使用,然后把比較詩學(xué)理解為一個動賓詞組,按照漢語的思維習(xí)慣,用一個介詞“對”把賓語“詩學(xué)”前置,于是把比較詩學(xué)誤讀成“對詩歌比較”。這一點不同于英語的是,“comparative”在詞匯的形態(tài)上只能是一個形容詞,而漢語“比較”既可以把它作為一個形容詞來理解,也可以把它作為一個動詞來理解,所以誤讀的可能性更大,特別容易把理解的思路誤導(dǎo)向一種純粹為了“比較”而“比較”的研究方法論。無論是在比較文學(xué)領(lǐng)域還是在比較詩學(xué)領(lǐng)域,英語“comparative”與漢語“比較”已經(jīng)不是一個日常用語,而是一個有著自身特定學(xué)理意義的學(xué)術(shù)概念。楊先生進(jìn)一步地從四個方面對“comparative poetics”與“比較文學(xué)”的可能性誤讀進(jìn)行了分析。第一個層面的可能性誤讀,即把比較詩學(xué)理解成中外詩歌的比較研究。這種誤讀的關(guān)鍵點在于初學(xué)者往往首先從字面意義上把“詩學(xué)”誤讀為是關(guān)于詩的研究,其次從日常用語的視角把“比較”誤讀成純粹“找類似點”或“差異點”的比較;第二層面的可能性誤讀,即把比較詩學(xué)理解成同一民族、語言及文化體系中的詩歌比較研究。例如“李白與杜甫詩歌的比較研究”,從學(xué)理上講,應(yīng)該劃歸為詩歌研究領(lǐng)域,而不能劃歸比較詩學(xué),因為比較詩學(xué)最鮮明的學(xué)科意識就在于研究主體的研究視閾必須是跨民族、跨語言、跨文化與跨學(xué)科的比較視閾,即間性視閾;第三個層面的可能性誤讀,即把比較詩學(xué)理解為詩學(xué)比較。這層誤讀在于雖然把“詩學(xué)”正確地理解為文藝?yán)碚摰那疤嵯?,但還是從日常用語的視角把“比較”誤讀為是從中外文藝?yán)碚摰姆懂牎⑺汲?、著作與作者的表象上硬性尋找雙方的類似點與差異點。這一層面的誤讀是比較詩學(xué)內(nèi)部最容易產(chǎn)生的錯誤,也是初入比較詩學(xué)領(lǐng)域難以回避及辨析的現(xiàn)象;第四層面的可能性誤讀,即把比較詩學(xué)理解為兼容性(compatibility)混雜的學(xué)科領(lǐng)域。由于對“比較”和“詩學(xué)”的雙重性誤讀,人們很容易把比較詩學(xué)理解成為一門兼容性混雜而無所不包的學(xué)科,于是“英國文論研究、西方美學(xué)研究、中國古代詩歌研究等等都可以塞進(jìn)比較詩學(xué)的研究領(lǐng)域中來”。信息化時代使人們棲居在一個地球村里,但是學(xué)術(shù)界適應(yīng)于全球化態(tài)勢下所遭遇的開放性與兼容性,使得比較詩學(xué)研究者與比較文學(xué)研究者一樣忽視了這一學(xué)科的本質(zhì)與邊界的明晰性,如果不重視這一點,比較詩學(xué)也會像比較文學(xué)那樣陷入學(xué)科危機(jī)。
比較詩學(xué)是比較文學(xué)向理論化縱深發(fā)展的結(jié)果,有學(xué)者甚至認(rèn)為“比較詩學(xué)是比較文學(xué)的靈魂、核心機(jī)制和根本原理”,以比較詩學(xué)為神經(jīng)中樞的比較文學(xué)正在經(jīng)歷一個不斷變遷的建構(gòu)過程,其中包括文學(xué)關(guān)系研究、海外華人文學(xué)研究、海外漢學(xué)研究、翻譯研究、跨文化研究、大眾文化研究、文化人類學(xué)等等分支領(lǐng)域,它們分別具有自己的指導(dǎo)原則,這些原則構(gòu)成各種具體的比較詩學(xué),同時作為差異性的支流而匯入整體比較詩學(xué),這時比較詩學(xué)作為自相差異的統(tǒng)一體而不斷奔流變化;其次,詩學(xué)比較、詩學(xué)關(guān)系研究和比較文學(xué)自身的詩學(xué)共同構(gòu)成比較詩學(xué),比較詩學(xué)自身同時也在經(jīng)歷內(nèi)在分化而包含差異于自身。無論在哪一種意義上講,比較詩學(xué)都必然是“多”中之“一”,即寓自身身于特殊和多元之中的普遍與一致。就其自身同一而言,比較詩學(xué)甚至必須是多元的、復(fù)雜的,這種多元性、復(fù)雜性是比較詩學(xué)自身生命力的來源和保證。如果比較詩學(xué)是絕對的單一(the one),作為絕對的普遍凌駕于一切特殊(the many)之上而與之相對立,那么普遍恰恰因此下降為特殊,這時它不過是名義上的(假的)普遍、死的普遍而不是真正的普遍、活的普遍。真正的普遍(一)與特殊(多)是彼此生息相通的;特殊是普遍的自身構(gòu)成,普遍通過反思自身差異而獲得自身同一。正是通過對差異、非同一的反思,比較詩學(xué)不斷超越、豐富自身而完成、呈現(xiàn)自身;也正因為如此,比較詩學(xué)才有資格稱為比較文學(xué)的靈魂。比較詩學(xué)既是對實踐的理論反思,同時也是理論層面的實踐;比較文學(xué)由此在更高層面回歸自身并開始新一輪的演化?!斑@一進(jìn)程不僅是比較文學(xué)的自身回歸與重新出發(fā),也是比較文學(xué)向人文學(xué)科總體方法論的具化落實?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/23/19183129131739.png" />當(dāng)初,厄爾·邁納寫下《比較詩學(xué)》的初衷是要打破長期以來的西方中心主義藩籬,在一個廣闊的東西方文學(xué)和文化比較研究的語境下提出一些具有普世意義和價值的美學(xué)和詩學(xué)原則。他說“一個學(xué)術(shù)領(lǐng)域,就像一個家族,對其界定可以從整體特征著眼,也可以從具體組成部分入手。比較詩學(xué)兼屬詩學(xué)和比較文學(xué)兩大家族。就像其他跨文化研究一樣,是個新生事物,方興未艾”。
最后,我們還想在這里提一下關(guān)于“世界詩學(xué)”的構(gòu)想。在此之前,我們提到了大衛(wèi)·達(dá)姆羅什的《什么是世界文學(xué)》一書促進(jìn)了當(dāng)前一些比較文學(xué)研究者介入關(guān)于世界文學(xué)的討論。實際上,世界文學(xué)伴隨著世界主義(cosmopolitanism)這個大的論題已經(jīng)變得越來越吸引東西方的比較文學(xué)和文學(xué)理論研究。有學(xué)者已經(jīng)試圖將世界文學(xué)研究與文學(xué)經(jīng)典的形成與重構(gòu)以及重寫文學(xué)史等論題相結(jié)合,以便取得一些突破性進(jìn)展。早年,美國著名華裔學(xué)者劉若愚在寫《中國文學(xué)理論》一書時,就說過他有一個終極目的:
在寫這本書時,我心中有三個目的。第一個也是終極的目的,在于提出淵源悠久而大體上獨(dú)立發(fā)展的中國批評思想傳統(tǒng)的各種文學(xué)理論,使它們能夠與來自其他傳統(tǒng)的理論比較,從而有助于達(dá)到一個最后可能的世界性的文學(xué)理論(an eventual universal theory of literature)。
在《中國文學(xué)理論》一書中,劉若愚借鑒艾布拉姆斯的文學(xué)四要素并將其用于中國文學(xué)理論建構(gòu)的嘗試已經(jīng)接近中西比較詩學(xué)的境地。如果我們再細(xì)讀一下邁納的《比較詩學(xué)》這本著作的話,也可能會注意到他在對東西方文學(xué)和理論著作的比較研究時,從東西方文學(xué)和理論著作中收集了大量的例證發(fā)現(xiàn):
一種生成性詩學(xué)在歷史上是相對于特定的文化語境而存在的……尤其是當(dāng)文學(xué)被看作是一種自滿自足的知識時,也即當(dāng)一個或幾個天才人物從他們所處時代的最受推崇的文學(xué)實踐來定義文學(xué)的時候,尤其會產(chǎn)生一種系統(tǒng)性的詩學(xué)。這些文學(xué)實踐被我們稱作基礎(chǔ)文類。它們包括西方詩學(xué)的基礎(chǔ)文類戲劇,它們也包括抒情詩,這是其他詩學(xué)的基礎(chǔ)文類。在某種程度上,它們也包括敘事性文類,因為在東亞,某些史學(xué)類著作也和抒情詩混雜在一起,而在日本,詩學(xué)體系剛一建立起來,就有了關(guān)于敘事文學(xué)的定義。
邁納在這里有兩次提到了他有意建構(gòu)一種具有普世意義的(世界)詩學(xué):“生成性詩學(xué)”(a generative poetics)訴諸一種有可能成為普世意義的詩學(xué),而“系統(tǒng)性”的詩學(xué)(a systematic poetics)則指涉有著一個“自滿自足”(autonomous)體系的詩學(xué)。盡管他并沒有使用 “世界”(world)或“普世的”(universal)這類詞,但他實際上意在突破西方中心主義或者所謂的“東”“西”二元對立的思維模式,從而建立某種具有普遍意義的詩學(xué)體系。因為在他看來,這樣一種普遍的或系統(tǒng)性的詩學(xué)首先應(yīng)當(dāng)是“自滿自足的”,然后才有可能具有普世意義和價值。我國也有一些學(xué)者明確提出了要構(gòu)建世界詩學(xué)的理念。2007年,蘇州大學(xué)比較文學(xué)研究中心主任方漢文教授主編了《世界比較詩學(xué)史》一書,目的就是要通過比較詩學(xué)的途徑完成一部大全性的世界詩學(xué)。作者在后記中說明:
本課題主要是對世界四大文學(xué)體系即中國、歐美、印度和阿拉伯——波斯以及它們的歷史發(fā)展做出全面的比較研究。比較研究不同于一般的文學(xué)交流史,本課題以不同文化文學(xué)的差異和同一性為中心,從同一時期的歷史特性和不同時代的演變過程的多維度上把握。從時限上將世界文學(xué)和文論史劃分為史前、古代、近代、現(xiàn)代和當(dāng)代五大階段(公元前約10世紀(jì)至公元20世紀(jì)三千余年間)。對重要作家和理論家、重要流派、代表性著作進(jìn)行了精當(dāng)分析。重歷史交流,也重美學(xué)分析。
清華大學(xué)外國語言文學(xué)系的王寧教授也力圖在“世界文學(xué)”這一概念的基礎(chǔ)上建構(gòu)起一種具有現(xiàn)實性和實用性的世界詩學(xué)。王寧教授認(rèn)為世界詩學(xué)或世界文論這個話題的提出并非空穴來風(fēng),而是基于對世界文學(xué)和理論現(xiàn)象的比較研究和分析,目的是為了建構(gòu)一種具有普世準(zhǔn)則和共同美學(xué)原則的世界性的文學(xué)理論。它既非始自單一的西方文學(xué),也非建基于單一的東方文學(xué),更不是東西方文學(xué)理論的簡單相加,而是基于對世界優(yōu)秀的文學(xué)和理論話語的研究所建構(gòu)出來的一種既可用于解釋西方文學(xué)現(xiàn)象,同時也可用于解釋東方文學(xué)以及整個世界文學(xué)現(xiàn)象的闡釋理論?!笆澜缭妼W(xué)構(gòu)想的提出,將有助于世界文學(xué)理論的進(jìn)一步完善,也會像世界文學(xué)這個概念一樣,可以作為一個值得討論甚至爭論的理論話題,從而引發(fā)國際性的理論討論,同時也能在一定程度上改變和修正世界范圍的現(xiàn)有文學(xué)與文論版圖?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/23/19183129131739.png" />
“世界詩學(xué)”應(yīng)該是與我們之前提到的“世界文學(xué)”互為呼應(yīng)的,或者說它是基于“世界文學(xué)”這一概念建構(gòu)起來的一種具有現(xiàn)實性和實用性的學(xué)科。如今世界文學(xué)的發(fā)展正在經(jīng)歷一個范圍不斷擴(kuò)大、歐洲中心主義思想逐漸弱化的過程,世界文學(xué)伴隨著世界主義(cosmopolitanism)這個大的論題已經(jīng)變得越來越吸引東西方的比較文學(xué)和文學(xué)理論研究,現(xiàn)在人們圍繞著“世界文學(xué)”紛紛展開了廣泛的研究,從古巴比倫的楔形文字殘片到埃及的象形文字文本,從卡夫卡作品的重新修訂與翻譯,到當(dāng)代詞典形式小說的國際閱讀,理論闡述與個案研究相結(jié)合,視野遍及全球。但是世界詩學(xué)的構(gòu)想實踐能否像世界文學(xué)那樣有如此多元豐富的立體呈現(xiàn)呢?就目前的研究現(xiàn)實來看,世界詩學(xué)事業(yè)仍任重道遠(yuǎn),還需要更多的文化積累,現(xiàn)在要做的是局部性、專題性的匯通研究。
- [美]雷勒·韋勒克:《比較文學(xué)的危機(jī)》,張隆溪主編:《比較文學(xué)譯文集》,北京:北京大學(xué)出版社,1982年,第22頁。
- [美]雷勒·韋勒克:《比較文學(xué)的危機(jī)》,張隆溪主編:《比較文學(xué)譯文集》,北京:北京大學(xué)出版社,1982年,第30-32頁。
- 楊乃喬:《比較詩學(xué)(東方卷)、(西方卷)》,北京:首都師范大學(xué)出版社,2014年,第6頁。
- 按:“日本人的能樂”(Japanese Noh)是指日本古典戲劇的形式,以舞蹈和音樂為主,流行于貴族當(dāng)中。
- 楊乃喬:《比較詩學(xué)與跨界立場》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年,第27頁。
- Earl Miner,Comparative Poetics:An Introductional Essay on Theories of Literature. Princeton:Princeton University Press,1990.(厄爾·邁納:《比較詩學(xué):文學(xué)理論的跨文化研究札禮》,王宇根、宋偉杰等譯,北京:中央編譯出版社,1998年,緒論。)
- Earl Miner,Comparative Poetics:An Introductional Essay on Theories of Literature. Princeton:Princeton University Press,1990.(厄爾·邁納:《比較詩學(xué):文學(xué)理論的跨文化研究札禮》,王宇根、宋偉杰等譯,北京:中央編譯出版社,1998年,第28頁。)
- 葉維廉:《比較詩學(xué)》,臺北:臺灣東大圖書公司,1983年,第7頁。
- 《中國比較文學(xué)通訊》,1998年第1期,第4-7頁。
- 劉若愚、杜國清譯:《中國文學(xué)理論》,臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1980年,導(dǎo)論。
- [美]劉若愚、杜國清譯:《中國文學(xué)理論》,臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1980年,導(dǎo)論。
- [美]喬納森·卡勒:《比較文學(xué)的挑戰(zhàn)》,生安鋒譯,《中國比較文學(xué)》2012年第10期,第10頁。
- 樂黛云、陳躍紅、王宇根、張輝:《比較文學(xué)原理新編》,北京:北京大學(xué)出版社,1998年,第153-154頁。
- 陳躍紅:《同異之間——陳躍紅教授講比較詩學(xué)方法論》,北京:中央編譯出版社,2014年,第2-3頁。
- Benjamin I. Schwartz,The world of Thought in Ancient China,The Belknap Press of Harvard University Ptess,1985,p.14.
- 楊乃喬:《比較文學(xué)概論》,北京:北京大學(xué)出版社,2002年,第324-326頁。
- 楊乃喬:《論中西文化語境下對“比較詩學(xué)”產(chǎn)生誤讀性的可能》,《中國比較文學(xué)》2005年第1期,第24-39頁。
- 張沛:《比較文學(xué)·比較詩學(xué)·人文之道》,《北京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2010年第5期,第121頁。
- 張沛:《比較文學(xué)·比較詩學(xué)·人文之道》,《北京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2010年第5期,第122頁
- 厄爾·邁納:《比較詩學(xué):文學(xué)理論的跨文化研究札禮》,王宇根、宋偉杰等譯,北京:中央編譯出版社,1998年,第342頁。
- [美]劉若愚,杜國清譯:《中國文學(xué)理論·導(dǎo)論》,臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1980年。
- 厄爾·邁納:《比較詩學(xué):文學(xué)理論的跨文化研究札禮》,王宇根、宋偉杰等譯,北京:中央編譯出版社,1998年,第314頁。
- 方漢文:《世界比較詩學(xué)史》,西安:西北大學(xué)出版社,2007年,第409頁。
- 王寧:《世界詩學(xué)的構(gòu)想》,《中國社會科學(xué)》2015年第4期,第170頁。