導(dǎo)言
一、林紓生平介紹
林紓(1852—1924),福建閩縣南臺(今福州市)人,原名群玉、秉輝,字徽,又字琴南,號畏廬、畏廬居士等,別署冷紅生,晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人、畏廬老人等。清末民初著名翻譯家,兼教育家、古文家、小說家、詩人、文學(xué)家、文學(xué)理論家、畫家等。他的文學(xué)研究視野廣闊,廣涉于詩論、詞論、畫論、文論、小說理論和中西比較文論等,常以詩論文、以畫論文、以文論畫,游刃于多種藝術(shù)樣式之中。
林紓是中國近代文化史上一位“心存百代、放眼世界的文化大家”[1]。他一生未入仕途,從事翻譯、著文、作畫、執(zhí)教。作為文學(xué)家,他寫下了《閩中新樂府》《畏廬文集》《畏廬詩存》等佳作,被認(rèn)為是新文學(xué)的不祧之祖。所著小說有《金陵秋》《金華碧血錄》等,傳奇有《蜀鵑啼》《天妃廟》《合浦珠》等。他不僅寫下了眾多詩詞、樂府、筆記、小說、論文,還翻譯了大量外國小說及多篇時政論文。此外,他還創(chuàng)作了千幅繪畫作品,畫論上獨樹一幟,以《春覺齋論畫》一文為代表作。
林紓祖籍金陵(今南京市),十世祖林對塾時遷居福建。他生于閩縣玉尺山麓一個由農(nóng)民起家的鹽商家庭。自幼家境貧寒,甚幸家教良好。外祖母以荔枝促其立志,走治學(xué)之路,讀圣賢之書,以滿腹經(jīng)綸立身行事。少時起苦讀經(jīng)史詩文,文筆揮灑自如。21歲起,他為了維持生計,邊讀書邊執(zhí)教,還從畫師學(xué)畫。光緒八年(1882)舉人,屢試進士不第,遂以教學(xué)、著譯、繪畫為生。先后執(zhí)教于杭州東城講舍、京師大學(xué)堂、勵志書院、孔教大學(xué)等。甲午戰(zhàn)敗后,他主張變法維新。46歲時不幸喪偶;應(yīng)自巴黎歸國的友人王子仁之請,合譯哀情小說《巴黎茶花女遺事》。此書于1899年在福州問世,不久即風(fēng)靡全國,讀者反響熱烈。50歲家遷北京,拜桐城派末代傳人吳汝綸為師。55歲任京師大學(xué)堂預(yù)科與師范館經(jīng)學(xué)教師。五四運動爆發(fā)后,他發(fā)表文章維護古文古書,反對新文化運動。
林紓工詩詞古文,兼作小說戲曲,是中國最早介紹西洋文學(xué)之人。他雖不識西文,卻依他人口述,用文言文翻譯歐美小說。林紓傳譯外國文學(xué),始于1899年翻譯法國劇作家亞歷山大·小仲馬的《巴黎茶花女遺事》一書。該書先由私人刻印,后由商務(wù)印書館正式出版。此后,商務(wù)印書館董事高夢旦[2]出面,特約林紓譯書,形成“林譯小說叢書”這一特殊的名稱。這套叢書風(fēng)靡一時,吸引了20世紀(jì)二三十年代的著作家們。
林紓從45歲開始翻譯,在二十多年里,以典雅流暢的筆觸翻譯了12個國家(英國、美國、法國、俄國、日本、德國、西班牙、比利時、挪威、瑞士、希臘和丹麥)101名作家的184部作品(尚有14種未曾付?。?sup>[3],譯著共有270多冊,字?jǐn)?shù)達(dá)1200萬字,包括莎士比亞、狄更斯、司各特、笛福、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、易卜生、塞萬提斯和托爾斯泰等大家的作品[4],以《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》《撒克遜劫后英雄略》《迦茵小傳》《伊索寓言》等影響最大。
林紓譯風(fēng)雅潔,采用“中譯中述”的翻譯合作模式,根據(jù)讀者接受狀況,靈活地做出各種文化調(diào)適。林紓善于保留原作風(fēng)格,既體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的中國傳統(tǒng)譯論思想,又深合現(xiàn)代翻譯思想,按照開啟民智的翻譯目的、特定目標(biāo)讀者群和中國古典詩學(xué)傳統(tǒng),適度做出文本調(diào)整,不拘泥于字詞一一對應(yīng),其以歸化為主導(dǎo)的翻譯策略深受當(dāng)時讀者喜愛。
“林譯小說叢書”是近代為一位翻譯家出版的數(shù)量最多的小說叢書,也是商務(wù)印書館出版的影響最大的小說叢書之一?!傲肿g小說”標(biāo)志著中國翻譯文學(xué)的幼年時代。林紓向中國知識界傳播外國文學(xué),開推介外國文學(xué)風(fēng)氣的先河。他的譯作促進了中國新文學(xué)的繁榮發(fā)展,提高了小說在中國文學(xué)中的地位,推動了中國新文化的建構(gòu)和新文學(xué)的發(fā)展,為中國文學(xué)走向現(xiàn)代化做出了特殊的貢獻(xiàn)。
二、林紓的翻譯生涯
林紓的翻譯可分為四個階段:第一個時期為發(fā)生階段(1898—1904),第二個時期為鼎盛階段(1905—1909),第三個時期為低谷階段(1910—1915),第四個時期為退潮階段(1916—1924)。[5]
鄭振鐸在《林琴南先生》一文中,總結(jié)了林譯的三大功績:第一,林譯針對國人關(guān)于世界的狹隘常識,消解了中西社會的所謂深溝;第二,讓國人了解不獨中國有文學(xué),“歐美亦有所謂文學(xué)”;第三,打破了中國以小說為“小道”的傳統(tǒng)舊觀念,開啟了“翻譯世界的文學(xué)作品的風(fēng)氣”。[6]同時,該文指出了林譯小說犯有選材不精、混淆體裁、自行增刪的壞毛病。楊麗華認(rèn)為,林譯之選材出于“譯者啟蒙的政治目的,這也正切合當(dāng)時社會時局的要求”[7]。出于啟蒙的目的,譯者譯介了多種小說類型(以社會小說、言情小說、偵探小說為主),既有世界名著,也有西方當(dāng)紅通俗作品,得以“向國人傳播以民族思想、民主思想、女權(quán)思想、實業(yè)思想為主的西方先進思想”,“部分地改變了國人落后的思想觀念,為當(dāng)時的思想啟蒙作出了重要貢獻(xiàn)”[8]。
據(jù)朱羲胄的《春覺齋著述記》所載,林紓的翻譯合伙人一共有19位。[9]他們“大抵是林紓的友好或?qū)W生,有幾位還是從外國歸來的留學(xué)生。但他們都不是專攻西洋文學(xué)的,所以對于歐美文學(xué)流派及其演變,都不甚了了”[10]。不過沒有這些合作譯者,林紓的翻譯就無從談起。
王壽昌、魏瀚為林紓翻譯的接引人。光緒二十三年(1897)初夏,林紓喪偶,到魏瀚家散心解悶。同是林紓好友的王壽昌便和魏瀚一道,談起法國文學(xué)名著《茶花女》,并提議與林合譯。合作是經(jīng)由精通法語的王壽昌口述,林紓筆錄。王壽昌不僅精通法語,中文造詣亦高,他的口述盡現(xiàn)原著內(nèi)容,為林紓傳神而流暢的譯筆提供了良好的素材,由此誕生了中國近代文學(xué)翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》(1899)。魏瀚錯失這次翻譯外國文學(xué)的機會,后與林紓合譯《保種英雄傳》。
魏易為林紓翻譯的黃金搭檔,合作時間從光緒二十七年(1901)到宣統(tǒng)元年(1909)。魏易早年曾在上海圣約翰大學(xué)學(xué)習(xí),英文水平甚高。曾任上?!蹲g林》雜志執(zhí)筆者,又任教育部翻譯。京師大學(xué)堂成立后,擔(dān)任大學(xué)堂英文教習(xí)。他和林紓合作之時,僅20歲出頭,二人合譯近50部作品。其中,名著《黑奴吁天錄》一推出,社會影響甚大。1909年后,魏易棄教習(xí)及翻譯工作,轉(zhuǎn)入仕途。
曾宗鞏為林紓“成名之后”的合譯者,合作時間為光緒三十年(1904)至宣統(tǒng)二年(1910)。曾宗鞏為“唐宋八大家”之一曾鞏的后人。光緒二十九年(1903),嚴(yán)復(fù)為京師譯書局總辦,曾宗鞏和魏易、林紓同任翻譯之職,曾魏二人的職名為“口述”。曾宗鞏與林紓合譯了13部小說,其中英國作家哈葛德的作品有7部。譯著以冒險和軍事題材為主。研究林紓的漢學(xué)家羅伯特·威廉·康普頓認(rèn)為,在林紓的口譯者中,曾宗鞏更為注重詞句層面的對應(yīng)。
陳家麟為林紓的后期主要合作者,合作時間為宣統(tǒng)元年(1909)至民國十一年(1922)。陳家麟與林紓合譯的書最多,共計68部。他們合譯的小說(包括托爾斯泰和巴爾扎克的作品)大多從英文譯本轉(zhuǎn)譯而來,托爾斯泰的作品在當(dāng)時產(chǎn)生了很大影響。林譯托爾斯泰和莎士比亞的作品,多由他口授。
王慶驥、王慶通為王家(王壽昌)后代,王家與林紓再度攜手合譯,合作時間為民國二年(1913)至民國八年(1919)。王慶驥,即為活躍在民國期間外交界的王景岐,是林紓第一個合譯者王壽昌的侄子。他兼通數(shù)國語言,而于法國文學(xué)為特精。他是林紓主要的法文合作者之一,雖合譯的文學(xué)作品僅兩部,卻被公認(rèn)為林譯小說的上乘之作。這兩部作品是法國作家貝納丹·德·圣比埃(1737—1814)的《離恨天》(今譯《保爾和薇吉妮》)和法國作家孟德斯鳩(1689—1755)的書信體小說《魚雁抉微》(今譯《波斯人信札》)。王慶通也是王壽昌的侄子,他是法文口述者,與林紓的合譯小說11種,大多為名篇,在讀者中反響甚大。翻譯題材多樣,譯法中規(guī)中矩。
毛文鐘為林紓最后一位長期合作者,合作時間為民國九年(1920)至民國十二年(1923)。毛文鐘與林紓的合譯作品共計15種,大多為英國作家的作品。其中影響力較大的有法國預(yù)勾(今譯雨果)的《雙雄義死錄》(1921)、挪威伊卜森(今譯易卜生)的《梅孽》(1921)、英國路易的《埃及異聞錄》(1921)。
除了以上8位口述者,林譯的合譯者還有嚴(yán)培南、嚴(yán)璩、李世中、力樹萱、樂賢、陳器、胡朝梁、葉于沅、林凱、林騶、蔡璐等人。他們或合作次數(shù)較少,或自身名氣不大。作為翻譯團隊的成員,他們的貢獻(xiàn)是不可磨滅的,也是林譯的幕后英雄。
三、林紓的翻譯思想
林紓是中國近代著名的文學(xué)家和翻譯家。他繼承了屈原、司馬遷、杜甫、韓愈、范仲淹等中國古代優(yōu)秀知識分子的文學(xué)修養(yǎng),創(chuàng)造性地運用中國文言文翻譯西方文學(xué),將他對國運的思考建立在深沉的愛國主義之上,被康有為譽為“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”“譯介西洋近世文學(xué)第一人”(胡適語)。
林紓在理念上是主張“忠實”的,雖然他常脫離“忠實”原則,原因是“林紓身上那深入骨髓、內(nèi)化石化的中國文化觀念經(jīng)常在不知不覺地操縱他”[11]。林紓認(rèn)為其翻譯的小說是可信的,他在《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記·敘序》中寫道:“前此所譯《茶花女遺事》《黑奴吁天錄》《伊索寓言》,頗風(fēng)行海內(nèi),又固因逐字逐句口譯而出,請余述之,凡八萬余言?!?sup>[12]嚴(yán)復(fù)也認(rèn)為林譯是可靠的,在《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記·敘序》中,林紓寫道:“既脫稿,侯官嚴(yán)君潛見而嘆曰:是中敗狀,均吾所嘗親歷而遍試之者,真?zhèn)餍胖畷病!?sup>[13]嚴(yán)復(fù)沒有進行對照閱讀,他說的“傳信”當(dāng)以譯文效果觀之。
在林紓早期的翻譯中,每篇譯作都有序、跋、達(dá)旨、短評、譯余剩語等文字,反映了林紓的“文學(xué)觀、世界觀,這是他自攄胸臆的文字,可以從中看出他思想的脈絡(luò)”[14]。林紓在《譯林》雜志發(fā)表的序言,被阿英稱為“翻譯界之重要文獻(xiàn)”[15]。在這篇序言中,林紓闡述了譯書、教化、小說三者之間的關(guān)系,強烈地折射出他的翻譯動機:
亞之不足抗歐,正以歐人日勵于學(xué),亞則昏昏沉沉,轉(zhuǎn)以歐之所學(xué)為淫奇而不之許,又漫與之角,自以為可勝。此所謂不習(xí)水而斗游者爾!吾謂欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終之唯有譯書?!鬂敬箍?,而泉眼未涸,吾不敢不導(dǎo)之;燎原垂滅而星火尤爝,吾不能不燃之。[16]
在民族存亡之際,林紓的翻譯被賦予了特殊的歷史使命。面對19世紀(jì)末搖搖欲墜的晚清政府,內(nèi)外交困的中國社會現(xiàn)實要求文學(xué)翻譯為民族生存服務(wù)。林紓臨危受命,承擔(dān)了文學(xué)服務(wù)于政治的使命和重任。他在序或跋中表述了翻譯的社會功能和政治色彩。中國近代把經(jīng)世致用作為對士大夫的要求,開此風(fēng)氣者首推龔自珍。感受到西洋文學(xué)魅力的林紓認(rèn)為小說有助于改變中國社會狀況,他所從事的譯書事業(yè)乃成為“譯者參與社會、改造文化、經(jīng)世濟民的實業(yè)活動”[17]。劉宏照在其專著中,從林譯西洋文學(xué)的目的和功能來分析林紓的翻譯思想,歸納了“翻譯救國”“開啟民智”“勵學(xué)明恥”“昌興西學(xué)”“了解夷情”“學(xué)盜之學(xué)”[18]等六大目的。
綜觀林紓的翻譯生涯,雖不能脫離經(jīng)濟因素,其主要目的無疑是以啟蒙為導(dǎo)向的:開啟民智、銳意革新、民族自強。林紓翻譯西洋文學(xué),需在目的語環(huán)境中實現(xiàn)譯文的各種交際目的??琢⒌摹读旨偤土肿g小說》認(rèn)為,林譯以嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)意譯原作內(nèi)容,雖未嚴(yán)格按照原作詞句,但盡力表達(dá)原作之思想情感和風(fēng)格,超越了以往的翻譯;林紓譯筆簡潔古雅,譯文保留古文成分,符合清末民初知識界的口味,深受讀者贊賞。[19]1908年,《小說林》的編輯主任兼譯述編輯徐念慈在《小說林》第10期撰文,提到當(dāng)時的讀者絕大部分是舊式文人,當(dāng)時最受讀者歡迎的是文言小說。他評論林紓說:“林琴南先生,今世小說之泰斗也,問何以崇拜者眾?則以遣詞綴句,胎息史漢,其筆墨古樸頑艷,足占文學(xué)界一席而無愧色?!?sup>[20]吳俊在《林琴南書話·略敘》中論及,林譯小說“用的是文言,譯筆與‘嚴(yán)譯名著’可稱雙峰并峙。但嚴(yán)譯遵守的是改良后的桐城家法,林譯則頗有一種直追唐宋大家的用心”[21]。楊麗華認(rèn)為,林譯創(chuàng)造了一種獨特的翻譯文體,“林譯模仿了先秦的語體,譯本在單音詞的使用、詞類轉(zhuǎn)用、語氣詞、判斷句、被動句等方面都具有先秦語法的句法特征”,“在風(fēng)格上,林譯的文字清真古雅,洗練質(zhì)樸,秉承了桐城派古文的‘雅潔’之風(fēng)”,此外,林紓“突破了古文的一些禁忌,融入了白話口語詞、東人新名詞、歐化音譯詞、外來句法等現(xiàn)代通俗因子”[22]。針對當(dāng)時中國白話體小說被士大夫階層視為茶余飯后消遣的談助品的窘?jīng)r,寒光指出,林紓改變了國人輕視小說和小說家的傳統(tǒng),提高了小說的價值和小說家的身價;林紓的翻譯目的在于取外國之長補中國之短。他說:“林氏以古文名家而傾動公卿的資格,運用他的史、漢妙筆來做翻譯文章,所以才大受歡迎,所以才引起上中階級社會讀外洋小說的興趣,并且因此抬高小說的價值和小說家的身價?!?sup>[23]因此,林紓利用文言文翻譯西洋文學(xué),既迎合了目標(biāo)讀者的期待和閱讀口味,又充分發(fā)揮了自身擅長文字的優(yōu)勢,有力地推動了中國傳統(tǒng)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,又實現(xiàn)了林譯服務(wù)政治、報效祖國和人民的初衷。
清末民初,中國讀者開始接觸西方文學(xué),他們對西方小說的閱讀期待和文化上的巨大差異決定了林紓必須使用特定的翻譯策略或翻譯程序,達(dá)到翻譯西洋小說的教化目的。清末的翻譯策略以歸化翻譯或者意譯為主。陳平原認(rèn)為,“‘直譯’在晚清沒有市場,小說翻譯界基本上是‘意譯’一邊倒”[24]。林譯順應(yīng)了流行于清末譯界的歸化翻譯策略,同時擺脫了一些流行的翻譯策略的制約,充分體現(xiàn)了一位翻譯大家的過人之處。林譯語言的歸化主要體現(xiàn)在詞匯和句式上,使用的詞匯和句子結(jié)構(gòu)皆為譯入語讀者所熟知,請對比以下段落:
原文:Immediately behind Emma there was a life-sized marble replica of one of the most beautiful statues known to ancient art.There above the pale and spiritual maiden,with out-stretched arms and alluring lips stood the image of Aphrodite,triumphing in her perfect nakedness.[25]
林譯:在愛瑪之旁,石象矗立,象為女神,司情愛者也。為國工所鐫,神采栩栩如生,兩臂旁張,唇吻欲動,赤身露立。[26]
除了語言上的歸化,林紓針對初涉西洋文學(xué)的清末讀者,采用歸化的文化翻譯策略,以跨越中西方文化上的鴻溝。他所做的文化調(diào)適,契合他翻譯西洋文學(xué)所要達(dá)到的政治目的。這種文化調(diào)適表現(xiàn)在書名翻譯歸化、稱謂語歸化、宗教歸化上,如以“托缽”“道人”“道統(tǒng)”“浮屠”“正果”等詞語來處理基督教文化詞匯。此外,西方的風(fēng)俗文化(喪服文化、書房文化、婚姻文化、書信文化)亦被中國化,中國傳統(tǒng)的社會價值觀亦多有體現(xiàn),例如:
原文:“You will find her,”pursued my aunt,“as good,as beautiful,as earnest,as disinterested,as she has always been.If I knew higher praise,Trot,I would bestow it on her.”[27]
譯文:“……而安尼司之德言容工,一一如故,吾欲出贊語,百覓不得確詞?!?sup>[28]
“德言容工[功]”指中國封建社會婦女的“四德”:婦德、婦言、婦容、婦功。以今人之眼光,不免提問,難道英國人也講中國婦女的“四德”?對于清末民初初讀西洋文學(xué)的讀者,歸化譯法符合讀者的期待,順應(yīng)了時代的要求。
林紓的翻譯扎根于他拳拳愛護的沃土之上,其翻譯作品具有“概知輕重”的微觀性,“大而規(guī)整”的宏觀性。他立足于自身的文化身份,服務(wù)于愛國警世的翻譯宗旨,將以文化調(diào)適為導(dǎo)向的歸化翻譯作為主要翻譯策略,順應(yīng)古文體的清末翻譯詩學(xué)潮流,符合嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)造性地利用古文翻譯西洋小說,提高了小說地位,無愧于翻譯外國小說的奠基人之美譽。林譯作品深受清末讀者的青睞,對中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型產(chǎn)生了巨大影響,直到今天,對文學(xué)研究者和翻譯研究者仍具有重讀、重思、重評的價值,不啻為一筆珍貴的文學(xué)遺產(chǎn)。
四、林紓翻譯的忠實性原則
口譯筆述的翻譯模式始于東漢佛經(jīng)翻譯。支謙、玄奘等佛經(jīng)翻譯家均采用口譯筆述來組織佛經(jīng)翻譯。明末清初,西方傳教士將西方近代科學(xué)知識傳入中國,翻譯了大量西方科技書籍。與上述兩種翻譯相似,林紓的翻譯亦屬于文本對譯,表現(xiàn)為口譯筆述。不同的是,加入林紓“翻譯團隊”的成員均為中國人,屬于“中述中譯”,而參與佛經(jīng)翻譯、科技翻譯的成員擁有不同國籍,外國人負(fù)責(zé)口譯,中國人進行筆述,屬于“外譯中述”。
對于林譯的忠實性,評論始終是褒貶不一的。在譯本質(zhì)量評價方面,林紓晚年的入室弟子朱羲胄和林紓友人林彥京均認(rèn)為,林紓的譯文“忠實原文、富于文采,合乎‘信’‘雅’的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”[29]。在翻譯的效果上,英國著名的漢學(xué)家韋利(Waley)對比林譯和狄更斯的原作,認(rèn)為譯作比原作更為精練,勝過原作。瑞典文學(xué)院院士馬悅?cè)幌壬窒嗤捶ǎf“林譯的狄更斯小說,在某種意義上,甚至比原著還好,能夠存其精神,去其冗雜”[30]。錢鍾書則認(rèn)為,林紓譯的“哈葛德小說頗可列入這類事例里”[31]。
林紓的翻譯存在缺點。譯者“一味求快,譯文難免出現(xiàn)閃失”,“正因為譯得快,所以字跡異常潦草,且常出現(xiàn)誤字”[32]。林紓自述翻譯快似耳受筆追,“日區(qū)四小時,得文字六千言”[33]。林紓得益于口述者的合作,使譯速至少提高3至4倍,但口譯文本的特性客觀上造成了“篇成脫手,無復(fù)點串”[34]。鄭振鐸認(rèn)為,林紓把劇本當(dāng)成小說,以及文學(xué)常識方面的一些錯誤,是口譯者造成的,與林紓無關(guān)。林紓小說翻譯中出現(xiàn)的任意刪節(jié)原文的現(xiàn)象,也是口譯者的過失。[35]
1964年,錢鍾書發(fā)表《林紓的翻譯》一文。該文是1949年以來最為重要的一篇有關(guān)林紓翻譯的專論。錢先生認(rèn)為,林譯起了“媒”和“誘”的作用,使清末讀者初嘗外國作品。同時,他對林譯的“訛”做了深入分析,認(rèn)為林譯本不忠實或“訛”的地方“也并不完全由于他的助手們語文程度低淺、不夠理解原文”[36]。他以狄更斯的《滑稽外史》第十八章為例,指出“似帶謳歌”的順口溜是林紓“對原文的加工改造,絕不會由于助手的誤解或曲解”[37]。請讀此例:
那格……始笑面終哭,哭聲似帶謳歌。曰:“嗟乎!吾來十五年,樓中威謂我如名花之鮮妍”——歌時,頓其左足,曰:“嗟夫天!”又頓其右足,曰:“嗟夫天!十五年中未被人輕賤。竟有騷狐奔我首,辱我令我肝腸顫!”(林紓、魏易同譯)
那格女士先狂笑而后嚶然以泣,為狀至辛楚動人。疾呼曰:“十五年來,吾為此樓上下增光匪少。邀天之祜”——言及此,力頓其左足,復(fù)力頓其右足,頓且言曰:“吾未嘗一日遭辱。胡意今日為此婢所賣!其用心詭鄙極矣!其行事實玷吾儕,知禮義者無勿恥之。吾憎之賤之,然而吾心傷矣!吾心滋傷矣!”(錢鍾書改譯)[38]
文學(xué)翻譯具有文化行為的特性,總是“受到譯入語文化中意識形態(tài)、文學(xué)觀念、文學(xué)體制、經(jīng)濟等方面因素的影響。不同的時期,文化語境不同,文學(xué)翻譯選擇也就有不同的價值取向”[39]。中國譯界歷來把“忠實”或“信”奉為翻譯之最高圭臬。依此標(biāo)準(zhǔn),清末趨于歸化的翻譯策略只能歸于失敗一類。若不考慮翻譯的歷史條件,一味機械地評價譯文是否忠實于原文,得出的結(jié)論未免流于武斷。翻譯研究,“不應(yīng)僅僅局限于在一種理想的追求中,給翻譯實踐硬性規(guī)定一些標(biāo)準(zhǔn)或原則,而應(yīng)正視翻譯實踐中出現(xiàn)的實際問題或現(xiàn)象,作出正確、客觀的描述,分析其產(chǎn)生的原因,再在更大的范疇內(nèi)去加以考察,得出結(jié)論”[40]。與之相呼應(yīng)的,翻譯批評需要結(jié)合批評的歷史觀和文化觀,“從特定的歷史環(huán)境出發(fā),關(guān)注不同的文化、政治因素,并充分重視譯者對翻譯的認(rèn)識和定位在翻譯過程中所起的作用”[41]。而在評價林紓譯文過程中,始終存在一個巨大的疑點:評論者所說的不忠實的起因在哪里?評論者或依據(jù)史料,或依靠閱讀感受,使得林紓翻譯研究“多是經(jīng)驗點評、基于政治意識形態(tài)的評價或傳統(tǒng)語言學(xué)視角下的譯本對錯判斷,大多缺乏對歷史、文化等因素的考慮”[42]。
這一大疑點來自林紓對合譯者的態(tài)度,散見于序、跋等文字中。出于對口述者的依賴,他將譯本的問題歸咎于己,他在《孝女耐兒傳·序》(1907)中表示,“予不審西文,其勉強廁身于譯界者,恃二三君子為余口述其詞,余耳受而手追之,聲已筆止,日區(qū)四小時,得文字六千言,其間疵謬百出”[43]。在《西利亞郡主別傳·識語》(1908)中,林紓的口吻發(fā)生了變化:“惟鄙人不審西文,但能筆述;即有訛錯,均出不知?!?sup>[44]在《荒唐言·跋》(1914)中,林紓又轉(zhuǎn)回到自責(zé):“紓本不能西文,均取朋友所口述者而譯,此海內(nèi)所知。至于謬誤之處,咸紓粗心浮意,信筆行之,咎均在己,與朋友無涉也?!?sup>[45]林紓不懂外文,他的所謂譯實際上是采用“聽寫”的方式來寫作,但“他的態(tài)度是相當(dāng)認(rèn)真的,稍有懷疑,就要叫口譯者從頭再講,有時候甚至要講上好幾遍,他才認(rèn)為滿意”[46]。
2008年3月,日本大阪經(jīng)濟大學(xué)的樽本照雄教授出版了《林紓冤罪事件簿》一書,以史家的探究和縝密的推理,逐一考察林紓和林譯小說所受的不公正對待。他認(rèn)為,林譯研究者忽視了對底本的甄別,導(dǎo)致鄭振鐸先生在《林琴南先生》一文中做出的經(jīng)驗性誤判沒有得到糾正。[47]他調(diào)研了林譯莎士比亞歷史劇的底本、易卜生戲劇的英文小說版、林譯斯賓塞《荒唐言》的底本、林譯塞萬提斯的《唐·吉訶德》的各種外文底本。樽本照雄教授認(rèn)為,林譯過去所受到的最大誤會,就是把戲劇翻譯成小說這件事。通過對比莎士比亞和易卜生的原作與林譯本,他發(fā)現(xiàn),林譯莎士比亞《亨利第四紀(jì)》《雷差德紀(jì)》等歷史劇的原本,依據(jù)的是奎勒·庫奇(Quiller Couch)改編的歷史故事,而林譯挪威劇作家和詩人易卜生《群鬼》的原本,依據(jù)的是德爾(Dracot M.Dell)改編的小說。
鄭振鐸先生在《林琴南先生》一文中認(rèn)為,林紓“譯得變成了另外一部書了——原文的美與風(fēng)格及重要的對話完全消失不見”,“林先生大約是不大明白小說與戲曲的分別的——中國的舊文人本都不大明白小說與戲曲”[48]。該評論長期無人質(zhì)疑,當(dāng)代外國文學(xué)研究者一直認(rèn)可此說,認(rèn)為林紓將劇本《群鬼》“改編成了小說《梅孽》”[49]。也有學(xué)者在戲劇研究中提出,“這(《梅孽》)是通過優(yōu)美的古文將《群鬼》進行的改寫(adaptation)”,“《群鬼》是在毛文鐘的協(xié)助下,林進行的改寫。林不追求原作的結(jié)構(gòu),而是按照他自己的理解改編了故事”[50]。
樽本照雄找到德爾版,發(fā)現(xiàn)存在著將易卜生的原作改成小說的英文書籍。經(jīng)過正文對照,確認(rèn)內(nèi)容相同。林譯本應(yīng)該寫成“瑙威伊卜森原著,德爾改寫,林紓、毛文鐘同譯”,這樣才是準(zhǔn)確的。
五、林譯國內(nèi)外研究述評
國內(nèi)的林譯研究已有百余年歷史。筆者試以六個階段簡述林譯的國內(nèi)研究狀況。
1899—1919年期間,時人的林譯述評關(guān)注譯筆和譯作的思想意義。對林紓翻譯的看法均以雜評、敘言、題詠等形式發(fā)表??涤袨椤⑿炷畲?、濤園居士、邱煒萲等人力贊林紓的文筆。該時期的述評幾乎都是對林譯的充分肯定,偶聞批評之聲,如松岑撰文表達(dá)對林譯愛情小說的逆反之心。
1919—1924年期間,五四新文化運動改變了林譯的正面形象,林紓被視為反對新文學(xué)文化的代表。錢玄同、劉半農(nóng)、蔡元培、魯迅、周作人等人先后撰文,批評林紓和他的翻譯,而胡適認(rèn)為林紓挖掘了古文在長篇小說上的潛能。
1924—1949年期間,林譯研究處于一個沉寂的階段。而對林譯的零星評論甚多,多為正面評價,屬于“隨感式的,缺乏系統(tǒng)性和全面性”[51]。對林紓做比較全面而客觀評價的只有鄭振鐸和寒光。該時期第一個對林譯進行比較全面研究的人是鄭振鐸。1924年11月11日,他在《小說月報》上發(fā)表了題為《林琴南先生》的長論,對林紓的生平、小說、詩歌做了相對客觀公正的評價,這是林紓“去世后最早的、最有分量的”一篇評述林紓的論文。[52]1935年2月,寒光在中華書局發(fā)表了林譯研究專著《林琴南》,這是最早的一部研究林譯的專著。此外,林紓弟子朱羲胄整理了林紓的譯著,著有《貞文先生學(xué)行記》(1949)、《春覺齋著述記》(1949),提供了研究林譯的重要資料。
1949—1979年期間,在中國大陸、香港、臺灣都有人研究林譯,但在“文革”期間,大陸的林譯研究幾乎是空白的。這一時期,對林譯研究做出貢獻(xiàn)的有阿英、孔立、錢鍾書、曾錦漳等人。著名文學(xué)家阿英是繼鄭振鐸和寒光之后的第三位對林譯研究有較大貢獻(xiàn)的學(xué)者。
1980—1990年期間,改革之風(fēng)吹遍文壇。在這一時期,對林譯的研究較以往更全面,研究林譯的專著相繼出版,值得關(guān)注的林譯研究學(xué)者有薛綏之、張俊才、王佐良、薛卓、曾憲輝、孔慶茂等人。陳玉剛的《中國翻譯文學(xué)史稿》是我國較早的一部翻譯文學(xué)史著作,該書把林紓譽為“我國文學(xué)史上的奇才,是翻譯史上的巨人,他用自己的創(chuàng)造性勞動在中國翻譯文學(xué)史上樹立了不朽的豐碑”[53]。這個階段的著述不多,未出現(xiàn)突破性的研究成果,大多重復(fù)了鄭振鐸、寒光等人的觀點,但可喜的是,擺脫了前一時期的歪曲評價。
自1990年至今,在這三十年中,林紓翻譯研究出現(xiàn)了空前的繁榮景象,研究更加全面、更加系統(tǒng)。多家出版社或重版或新出了林紓譯作,修訂了匯編資料,出版了一系列高質(zhì)量的林譯學(xué)術(shù)專著,不斷涌現(xiàn)出了相關(guān)研究領(lǐng)域的高層次學(xué)位論文。
(1)林譯作品的出版。繼商務(wù)印書館于1981年推出10種林譯作品,其從未發(fā)表的譯作在20世紀(jì)90年代得以出版。1991年,施蟄存主編的《中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集》(1991)問世,該書收錄了罕見的林譯小說。1994年,李家驥等整理點校的《林紓翻譯小說未刊九種》出版,收輯林紓未發(fā)表手稿9種,共計40余萬字。
(2)資料匯編整理。1999年,吳俊校標(biāo)的《林琴南書話》一書出版。該書是迄今收錄林紓序跋最齊全的專輯,為林紓的文學(xué)和翻譯思想研究提供了重要史料。2008年6月,“福建文史叢書”之《林紓研究資料選編》由福建省文史研究館出版,該書收錄百年(1907—2007)林紓研究論文200余篇,是“目前最大規(guī)模的林紓研究資料集”[54]。2014年,張旭、車樹昇編著的《林紓年譜長編(1852—1924)》出版,對1926—2012年期間出版的各種年譜或著譯目錄及考訂做了全面的考訂,個別無旁證資料可查者,則加按語說明。
(3)林紓傳記。1993年,曾憲輝的《林紓》由福建教育出版社出版,全書4章,多處涉及林紓的翻譯和比較文學(xué)。1998年,孔慶茂的《林紓傳》由團結(jié)出版社出版,全書7章,參考了國內(nèi)外許多有關(guān)文獻(xiàn)及林紓研究的成果。2016年1月,顧艷的《譯界奇人——林紓傳》由作家出版社出版,以女性作家的細(xì)膩筆觸描繪了林紓傳奇的一生和獨立的人格與品德。
(4)專著出版。該階段的研究成果斐然,全面突破了歷史上的各個時期。值得關(guān)注的林譯研究學(xué)者有林薇、張俊才、孔慶茂、吳俊、韓洪舉、劉宏照、楊麗華等人。
國外的林譯研究者主要有漢學(xué)家和海外華人學(xué)者:
(1)漢學(xué)家。漢學(xué)家有威利、內(nèi)田道夫、曾田涉、康普頓、韓嵩文、樽本照雄等人。
(2)海外華人學(xué)者。海外華人的專著并不多見,引人注目的學(xué)者有黃詩蕓、李歐梵等人。
此外,還有中國學(xué)者的外文專著。值得一讀的是趙毅衡、高萬隆等人的著作。
在林紓研究成果方面,據(jù)不完全統(tǒng)計,1935—2010年期間,林紓研究之中文著作出版了31部;1965—2010年期間,林紓研究之外文著作出版了12部;1971—2010年期間,國內(nèi)外林紓研究之博士論文產(chǎn)出了26篇;1966—2011年期間,國內(nèi)外相關(guān)碩士論文產(chǎn)出了242篇。[55]CNKI(中國知網(wǎng))數(shù)據(jù)(截至2019年8月18日)顯示,2000年至2018年期間,與林紓相關(guān)的博士論文共產(chǎn)出63篇,分布在15個學(xué)科點,呈現(xiàn)理論多元化和跨學(xué)科性,歸屬中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)等三個學(xué)科的林譯研究博士論文占總數(shù)的61.9%。與林紓翻譯相關(guān)的碩士論文共上線157篇,其中歸屬英語語言文學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的碩士論文占絕對優(yōu)勢,合計占總數(shù)的65%。1981—2018年發(fā)表在各種報刊、收入學(xué)術(shù)年會的林譯研究論文總數(shù)為155篇,處于持續(xù)穩(wěn)定的增長態(tài)勢。最早的一篇論文是馬祖毅先生發(fā)表在《中國翻譯》之“中外翻譯家”專欄的論文《林紓與文學(xué)翻譯》(1981)。在林紓研究的綜合評價方面,值得關(guān)注的論文有蘇建新的《中外林紓研究綜述》(2009)、《林紓研究述評》(2009)、《林紓研究芻議》(2011)、《走向世界/文化的2010年林紓研究》(2011),以及肖志兵的《百年來林紓研究概況》(2015)。林紓秉承了華夏赤子愛國的民族意識和民族立場,這方面的論文有蘇建新的《論林紓的民族意識》(2009)、黃寧的《林紓小說翻譯中的民族主義》(2018)。
林紓研究重鎮(zhèn)主要集中在福建。其一是福建師范大學(xué)。根據(jù)CNKI數(shù)據(jù)庫數(shù)據(jù),2002—2017年期間,福師大在林紓研究方向共培養(yǎng)碩博生17人,完成林譯研究(含相關(guān))碩士論文11篇,博士論文6篇。其二是福建工程學(xué)院?!吧n霞精舍”是福建工程學(xué)院的前身。2007年,學(xué)院成立林紓文化研究所。2012年,為紀(jì)念林紓先生160周年誕辰,《福建工程學(xué)院學(xué)報》編輯部出版《林紓研究???,該專刊匯集了國內(nèi)外林紓研究專家學(xué)者的17篇論文。在《林紓研究專刊》序言中,福建工程學(xué)院黨委書記吳仁華指出,“林紓??瘯偶薄傲旨?cè)薄吧n霞系列文化學(xué)術(shù)叢書”等大型研究項目已被納入今后工作計劃。2014年10月,福建工程學(xué)院成功舉辦了林紓研究國際學(xué)術(shù)研討會,部分論文結(jié)集出版。[56]
六、林紓翻譯的現(xiàn)代性
閱讀和研究林譯作品有助于我們研究翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯審美、翻譯倫理、翻譯風(fēng)格、翻譯距離、翻譯批評、翻譯生態(tài)環(huán)境等一系列問題,以期總結(jié)翻譯規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實踐。林紓譯作的百年批評史,充分展示了翻譯批評者是如何克服僵硬的二元對立關(guān)系的、如何認(rèn)識文學(xué)翻譯的文化屬性的。林譯的研究者們通過重新審視譯者的翻譯觀與文化身份,深度剖析翻譯賴以依存的歷史、政治、價值觀等因素,包容性地構(gòu)建了“從表面走向深層、從單一走向多元、從靜止走向動態(tài)的多重視野”[57],從而促進了林譯研究事業(yè)的健康發(fā)展。林紓譯作具有獨特的文學(xué)審美價值。王寧認(rèn)為,林紓的翻譯文學(xué)“對中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成以及文學(xué)史的重寫作出了重要的貢獻(xiàn)”[58]。謝天振從比較文學(xué)出發(fā),竟然發(fā)現(xiàn)錢鍾書先生在評論林紓時,表現(xiàn)出他對待翻譯者應(yīng)該隱身還是現(xiàn)身的問題上的思想矛盾,而錢先生的偉大在于“沒有被翻譯界的教條牽著鼻子走,而是坦然承認(rèn)并肯定以林譯為代表的譯者現(xiàn)身的事實及其價值”,“就某種意義上而言,我們甚至可以把譯者或翻譯應(yīng)該隱身還是現(xiàn)身、譯者和翻譯是否有權(quán)利現(xiàn)身這個問題作為判斷論者是屬于傳統(tǒng)譯論者還是現(xiàn)代譯論者的一個依據(jù)”[59]。與忠實派的重源語文本相比,翻譯研究學(xué)派的焦點在于對譯者、譯文和譯文讀者的研究。筆者發(fā)現(xiàn),大量的林譯研究者從中西方現(xiàn)代理論出發(fā),肯定了林譯作品在文學(xué)、思想意識、話語意義上推動了中國本土文化建構(gòu)的現(xiàn)代化進程。黃四宏指出,不同的叛逆手法,本質(zhì)上都是“成就特定歷史文化使命的社會手段”[60]。
霍爾姆斯(Holmes)提出,翻譯研究作為一門學(xué)科,研究對象是翻譯活動(過程)和翻譯作品,翻譯研究的功能是不僅要探討如何翻譯,同時還要描述翻譯現(xiàn)象和行為,解釋甚至預(yù)測未來的翻譯。謝天振教授從他提出的譯介學(xué)出發(fā),認(rèn)為林譯作品顯示了翻譯家的現(xiàn)身特征。從這個意義上來說,林紓選擇的翻譯策略暗合了現(xiàn)代翻譯理論的思想。大量的林譯研究所共同指向的一系列林譯表征,正好印證林紓不僅是一個重要的翻譯家,還是一個現(xiàn)代翻譯家。筆者以為,林紓的翻譯融“概知輕重”的微觀性、“大而規(guī)整”的宏觀性于一體,在中國文學(xué)“走出去”的背景下,透視“譯入”和“譯出”翻譯理論的差異,調(diào)研“接受環(huán)境的時間差和語言差”,有助于中國文學(xué)真正有效地“走出去”。在中國文學(xué)反哺世界文學(xué)的進程中,林紓的拳拳愛國之心、復(fù)興中國古典文學(xué)的持之以恒,尤其是他善巧方便的那一面,一定會引來更多的林譯作品讀者和研究者。
七、編選說明
林紓翻譯小說中的語言策略在清末民初是一個成功的范例。他借助文言小說、筆記的傳統(tǒng)文體和當(dāng)時的報紙雜志文體進行翻譯。為了提高西洋小說的地位,林紓以淺顯的文言文翻譯小說,所用的文體是他心目中較通俗、較隨便、富于彈性的語言。他的譯文既有“梁上君子”“五朵云”“土饅頭”“夜度娘”等文言文中不容許的“雋語”“佻巧語”,又有“小寶貝”“爸爸”“天殺之伯林伯”等口語,還有“普通”“程度”“熱度”“幸?!薄吧鐣薄皞€人”“團體”“腦筋”“腦氣”“反動之力”“夢境甜蜜”“活潑之精神”等當(dāng)時流行的外來新詞。
在社會發(fā)展的歷史進程中,語言文字是不斷發(fā)展變化的。以《巴黎茶花女遺事》一書的翻譯為例。林譯在相同意思的詞語或短語的表達(dá)上,以“閨秀”指“上流社會女子”(ladies of distinction)、“巾”指“手帕”(kerchief)、“巡捕”指“警長”(the inspector of police)、“草織為冠”指“草帽”(a straw hat)、“纏頭不少”指“很多錢”(a great deal of money)等等。在不同意思的詞語和短語表達(dá)上,林譯以“市/肆”指“商店”(shop)、“仙”指“天使”(angel)、“叩關(guān)”指“拉門鈴”(a ring at door)、“黃榜”指“黃色巨幅廣告”(a great yellow placard)、“草書”指“鋼筆寫的”(written in ink)、“急裝”指“旅行服裝”(a travelling suit)、“腦熱”指“腦膜炎”(brain fever)、“軟凳”指“沙發(fā)”(sofa)等等。新名詞使用最頻繁的是“郵政”(post)一詞,還有“遠(yuǎn)鏡”(opera-glass)、“香水”(perfumes)、“使館”(embassy)等詞。但他對于“遠(yuǎn)鏡”一詞的處理并不統(tǒng)一,有的地方選譯,有的地方不譯。正如錢鍾書所說,在林譯的第一部小說里,我們看得出林紓在嘗試、在摸索、在搖擺。
林紓即使翻譯一部極無名的作品,也要列出作家之名,對于書中的人名地名絕不改動一音。這種忠實的譯者,當(dāng)時極不易見。這些音譯詞一般是不能入古文的,如“安琪兒”“苦力”等。有些音譯詞我們今天也不會隨意使用,如“馬丹”“列底”“司馬德”“密斯”“密斯忒”“密昔斯”“密司脫”等。
林紓時代的語言文字到今天已發(fā)生了不少變化。較明顯的如將現(xiàn)在的“唯”寫作“惟”、“座”寫作“坐”、“那”寫作“哪”。其他顯著的有“抗辯”寫作“抗辨”、“漂流”寫作“飄流”、“覽勝”寫作“攬勝”、“紐扣”寫作“鈕扣”、“猶憶”寫作“尤憶”、“瀏覽”寫作“流覽”、“著衣”寫作“著衣”、“佐證”寫作“左證”、“沉吟”寫作“沈吟”、“悲憤”寫作“悲忿”、“紀(jì)念”寫作“記念”、“賬目”寫作“帳目”、“要挾”寫作“要脅”,還有“譯余剩語”寫作“譯馀剩語”、“毛骨悚然”寫作“毛骨研然”等等。
林紓翻譯一些劇名、人名和地名等專有名詞所采納之法,跟現(xiàn)代通行譯法存在較大差異,如《黑奴吁天錄》今譯名為《湯姆叔叔的小屋》、《撒克遜劫后英雄略》今譯名為《艾凡赫》、《孝女耐兒傳》今譯名為《老古玩店》、《塊肉余生述》今譯名為《大衛(wèi)·科波菲爾》。
所幸的是,上述詞語和專有名詞對當(dāng)今讀者的閱讀不構(gòu)成大的困難,保存原譯名既可使讀者貼近清末民初的文化原貌,認(rèn)識這個時期的翻譯史,又能展示林譯超然的文本價值和藝術(shù)魅力。在此,我們力求存真,在編排中對商務(wù)印書館的重印本進行了精心核校。
林譯中的標(biāo)點用法和當(dāng)代也存在很多差異。以《撒克遜劫后英雄略》為例,1905年的上海商務(wù)版中,只使用句號(圓圈)一種標(biāo)點,也用作著重號。該譯本以單豎線表示人名,如斯蒂芬、汪霸、凱特立克等;以空心雙豎線表示地名或民族,如英國、東河、羅馬、猶太等。1981年的商務(wù)版依照新中國成立后頒布的《標(biāo)點符號用法》,對初版譯本的標(biāo)點做了不少調(diào)整。以該譯本第一句為例,1981年版譯文如下:“英國東河流域之內(nèi),前此有大樹林,踞歇非兒、東加斯德二城之間,樓櫓雉堞均為綠蔭所被,至今老樹凋殘,尚有一二根株在焉?!?905年初版僅以句號斷句,譯文如下:“英國東河流域之內(nèi)。前此有大樹林。踞歇非兒東加斯德二城之間。樓櫓雉堞均為綠蔭所被。至今老樹凋殘。尚有一二根株在焉。”在本書中,我們按照現(xiàn)行的標(biāo)點符號用法,對商務(wù)版的標(biāo)點符號進行了微調(diào),以適應(yīng)讀者的閱讀需求。
林紓的譯著在商務(wù)印書館出版了140余種。這些數(shù)量繁多、題材廣泛的外國文學(xué)名著,深刻影響了近代中國人的精神和生活。其中“林譯小說叢書”是近代為一位翻譯家出版的數(shù)量最多的小說叢書,也是商務(wù)印書館出版小說中影響最大的小說叢書之一。林紓由此聲名遠(yuǎn)播,被奉為一代大家。本書作為“中華翻譯家代表性譯文庫”之一,考慮到林紓和商務(wù)印書館這段百年書緣,本次林紓代表性譯文的選編參閱了“林譯小說叢書”(商務(wù)印書館,1981年),特此致謝。本次林紓代表性譯文既收錄了《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》這兩本林紓代表性譯作,也節(jié)選了《吟邊燕語》《塊肉余生述》《迦茵小傳》《撒克遜劫后英雄略》等的片段,以饗讀者。
[1]龔任界.林紓的繪畫藝術(shù)//林紓書畫集.北京:商務(wù)印書館,2014.
[2]高夢旦,字風(fēng)謙,福建長樂人。曾任浙江大學(xué)堂總教習(xí),日本留學(xué)監(jiān)督,商務(wù)印書館董事,曾主持該館編譯所工作。與林紓友情至篤。
[3]林農(nóng).我的曾祖父——林紓的生平與評價//龔任界.林紓書畫集.北京:商務(wù)印書館,2014:210.關(guān)于林譯作品的數(shù)量,說法不一。楊麗華在其論著中推證,林譯小說總數(shù)應(yīng)為183種。見:楊麗華.林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架的視角.北京:中國社會科學(xué)出版社,2015:4.
[4]楊麗華指出,林譯作品除少數(shù)佚名作品外,共涉及11個國家,109位作者。見:楊麗華.林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架的視角.北京:中國社會科學(xué)出版社,2015:4.該數(shù)據(jù)與本文引用的林農(nóng)在《我的曾祖父——林紓的生平與評價》一文所載的統(tǒng)計數(shù)據(jù)略有出入。
[5]楊麗華.林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架的視角.北京:中國社會科學(xué)出版社,2015:6-7.
[6]鄭振鐸.林琴南先生//錢鍾書,等.林紓的翻譯.北京:商務(wù)印書館,1981:15-17.
[7]楊麗華.林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架的視角.長沙:湖南師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2012:Ⅱ.
[8]楊麗華.林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架的視角.長沙:湖南師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2012:183.
[9]朱羲胄.春覺齋著述記.上海:世界書局,1949.
[10]曾錦漳.林譯的原本//薛綏之,張俊才.林紓研究資料.福州:福建人民出版社,1982:340.
[11]劉宏照.林紓小說翻譯研究.上海:上海譯文出版社,2011:103.
[12]林紓.利俾瑟戰(zhàn)血余腥記.上海:文明書局,1904:2.
[13]林紓.利俾瑟戰(zhàn)血余腥記.上海:文明書局,1904:2.
[14]李家驥.林紓小說翻譯未刊九種.福州:福建人民出版社,1994:5.
[15]阿英.阿英說小說.上海:上海古籍出版社,2000:188.
[16]林紓.譯林·序//陳平原,夏曉虹.20世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷):1897—1916.北京:北京大學(xué)出版社,1989:26.
[17]楊麗華.林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架的視角.北京:中國社會科學(xué)出版社,2015:37.
[18]劉宏照.林紓小說翻譯研究.上海:上海譯文出版社,2011.
[19]孔立.林紓和林譯小說.北京:中華書局,1982.
[20]覺我.余之小說觀//陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷):1897—1916.北京:北京大學(xué)出版社,1989:336.
[21]吳俊.林琴南書話.杭州:浙江人民出版社,1999:2.
[22]楊麗華.林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架的視角.北京:中國社會科學(xué)出版社,2015:143.
[23]寒光.林琴南//薛綏之,張俊才.林紓研究資料.福州:福建人民出版社,1983:207.
[24]陳平原.二十世紀(jì)中國小說史(第一卷):1897—1916.北京:北京大學(xué)出版社,1989:37.
[25]Haggard,Henry Rider.Joan Haste.London:Longmas,Green&Co,1895:85.
[26]哈葛德.迦茵小傳.北京:商務(wù)印書館,1981:45.
[27]Dickens,Charles.David Copperfield.Beijing:Foreign Language Press,1994:909.
[28]迭更司.塊肉余生述.北京:商務(wù)印書館,1981:471.
[29]楊麗華.林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架的視角.北京:中國社會科學(xué)出版社,2015:70.
[30]轉(zhuǎn)引自:黃瑢.從林譯狄更斯小說看林紓的翻譯理論.科技信息,2010(30):39.
[31]錢鍾書.林紓的翻譯//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2009:800.
[32]張俊才.林紓評傳.北京:中華書局,2007:10.
[33]吳俊.林琴南書話.杭州:浙江人民出版社,1999:77.
[34]秦瘦鷗.小說縱橫談.上海:上海書店,2004:125.
[35]鄭振鐸.林琴南先生//薛綏之,張俊才.林紓研究資料.福州:福建人民出版社,1893:149-164.
[36]錢鍾書.林紓的翻譯//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2009:779.
[37]錢鍾書.林紓的翻譯//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2009:779-780.
[38]此兩例參見:錢鍾書.林紓的翻譯//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2009:779-780.
[39]查明建,謝天振.中國二十世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(上卷).武漢:湖北教育出版社,2007:19.
[40]許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998:57.
[41]劉云虹.從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評的多種視野//劉云虹,許鈞.翻譯批評研究之路:理論、方法與途徑.南京:南京大學(xué)出版社,2015:250.
[42]楊麗華.林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架的視角.北京:中國社會科學(xué)出版社,2015:19.
[43]吳俊.林琴南書話.杭州:浙江人民出版社,1999:77.
[44]吳俊.林琴南書話.杭州:浙江人民出版社,1999:98.
[45]吳俊.林琴南書話.杭州:浙江人民出版社,1999:116.
[46]秦瘦鷗.小說縱橫談.上海:上海書店,2004:125.
[47]鄭振鐸.林琴南先生//薛綏之,張俊才.林紓研究資料.福州:福建人民出版社,1893:149-164.
[48]樽本照雄.林紓冤案事件簿.北京:商務(wù)印書館,2018:289.
[49]樽本照雄.林紓冤案事件簿.北京:商務(wù)印書館,2018:292.
[50]樽本照雄.林紓冤案事件簿.北京:商務(wù)印書館,2018:292.
[51]劉宏照.林紓小說翻譯研究.上海:上海譯文出版社,2011:28.
[52]楊麗華.林紓翻譯研究——基于費爾克拉夫話語分析框架的視角.北京:中國社會科學(xué)出版社,2015:11.
[53]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿.北京:中國對外翻譯出版公司,1989:75.
[54]蘇建新.“林學(xué)”研究喜結(jié)豐收果——百年林紓研究集大成之作問世.福建文史,2008(3):51-53.
[55]朱曉慧.林紓歷年研究資料匯集//龔任界.林紓書畫集.北京:商務(wù)印書館,2014:311-320.
[56]吳仁華.革新與守固——林紓國際學(xué)術(shù)研討會論文集.北京:商務(wù)印書館,2017;郭丹,朱曉慧.林紓研究論集.北京:九州出版社,2018.
[57]劉云虹.從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評的多種視野//劉云虹,許鈞.翻譯批評研究之路:理論、方法與途徑.南京:南京大學(xué)出版社,2015:250.
[58]王寧.現(xiàn)代性翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典重構(gòu).文藝研究,2002(6):32.
[59]謝天振.三讀錢鍾書《林紓的翻譯》.東方翻譯,2013(6):55-56.
[60]黃四宏.林紓、魯迅文學(xué)翻譯中叛逆手法之殊途同歸.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,11(5):342.