正文

九 退場(chǎng)

埃斯庫羅斯悲劇六種(羅念生全集 第二卷) 作者:[古希臘] 埃斯庫羅斯 著;羅念生 譯


九 退場(chǎng)

塞克塞斯國(guó)王上。

塞克塞斯 哎呀,我遭受了這意外的殘忍的命運(yùn),真是不幸??!天神竟這樣兇狠的踐踏了波斯的種族!我這可憐的人怎樣結(jié)果呢?我見了這些長(zhǎng)老們,我的手腳都軟了。天帝宙斯啊,但愿死神把我和那些死者一齊埋葬了。

歌隊(duì) 哎呀,國(guó)王啊!我們痛哭那忠勇的將士,痛哭波斯無尚的榮光,還痛哭那軍容嚴(yán)整的人馬;他們?nèi)缃袢涝诙蜻\(yùn)的刀下。

前唱 大地哭悼她所生的男兒,哭悼那些為塞克塞斯而死的青年,這國(guó)王使地獄里充滿了波斯的鬼魂:因?yàn)闊o數(shù)的弓手,成千成萬的波斯的青年之花完全死了,去到了地獄里面。哎呀,哎呀,我們可靠的“長(zhǎng)城”??!這地方的主上呀,亞細(xì)亞很可憐的屈下了膝頭。

首節(jié)一

塞克塞斯 呀,我生來是我的宗族國(guó)家的禍根,是一個(gè)可悲可憫的人。

歌隊(duì) 我放出,我放出這不祥的呼聲,這多淚的悲音,這哭喪的馬立安人的哀號(hào)來迎接你歸來。

首節(jié)二

塞克塞斯 快發(fā)出那苦痛與粗野的呼聲!因?yàn)槊\(yùn)已回頭來和我作對(duì)。

歌隊(duì) 是呀,我就發(fā)出這悲聲來表現(xiàn)人民所受的苦難,表現(xiàn)那海上所遭遇的危險(xiǎn)。全國(guó)都為那些戰(zhàn)死的男兒哭悼,我也唱出這悲痛的歌聲。

次節(jié)一

塞克塞斯 是雅典人,是雅典人的海軍得勝,剝奪了我們,他們?cè)谀莾磹旱暮I先我馔罋ⅰ?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/30/1956276659185.png" />

歌隊(duì) 快哭呀,快向他打聽全軍的消息。(向國(guó)王)你還有一些將帥在哪兒去了?你把你身邊的朋友如像法藍(lán)達(dá)刻斯和蘇薩斯幾人遺棄在什么地方?

次節(jié)二

塞克塞斯 我把這些死者遺棄在薩拉密斯海邊,他們從腓尼基船上翻身落水,在那石灘上撞擊浮沉。

歌隊(duì) 哎呀,你的阿忒巴勒斯和出自名門的力來俄斯幾員大將哪兒去了?我問問你。

第三節(jié)一

塞克塞斯 哦,哦,這些不幸的人望著那可恨的古城,唉,只須一打擊便全體躺在那海灘上痙攣抽縮。

歌隊(duì) 你把那可靠的阿耳匹斯托斯,把你的“耳目”之官拋棄在什么地方?他曾為你計(jì)數(shù)過千百萬雄師。……哎呀,他真是不幸??!你向高貴的波斯人訴說這無窮的災(zāi)難。

第三節(jié)二

塞克塞斯 你提起這難忘的,無窮的災(zāi)難,引起我思念那些忠勇的故人。哦呀,我的內(nèi)心為這些可憐的人感到悲傷。

歌隊(duì) 我們還思念那其余的將領(lǐng),如像馬隊(duì)的統(tǒng)帥阿薩刻斯(Alsaces)和百戰(zhàn)不厭的托爾摩斯(Tolmos)。我奇怪,我奇怪他們?cè)鯖]有隨著你的帳輦歸來?

第四節(jié)一

塞克塞斯 因?yàn)檫@些將領(lǐng)已經(jīng)喪失了!

歌隊(duì) 死了,哎呀,死得多么不光榮!

塞克塞斯 哎呀,噫呀!

歌隊(duì) 噫呀,神靈啊,你把這意外的彰明的禍患降到人間,那作惡的女神是多么猙獰可怕啊!

第四節(jié)二

塞克塞斯 惡運(yùn)打擊了我們,這打擊要經(jīng)過百世的沉痛??!

歌隊(duì) 惡運(yùn)打擊了我們,這是很明顯的。

塞克塞斯 我們?cè)馐芰诉@奇異的禍患??!

歌隊(duì) 在不利的時(shí)機(jī)同希臘的水軍接戰(zhàn),波斯的人民真是不幸??!

第五節(jié)一

塞克塞斯 怎么不是呢?這樣多的人馬遭受了打擊,我真是倒運(yùn)呀!

歌隊(duì) 怎么不是呢?波斯的人財(cái)損失得不少!

塞克塞斯 你不看我還剩下這半身衣服?

歌隊(duì) 我看見了,看見了。

塞克塞斯 還剩下這一個(gè)箭袋—

歌隊(duì) 你說你剩下一個(gè)什么?

塞克塞斯 一個(gè)裝箭的口袋。

歌隊(duì) 那許多東西只剩下這一點(diǎn)兒!

塞克塞斯 我們?nèi)鄙倭诵l(wèi)國(guó)的“干城”。

歌隊(duì) 希臘人是臨陣不懼的。

第五節(jié)二

塞克塞斯 他們是很英武的。我竟自看見了這意想不到的災(zāi)難。

歌隊(duì) 你是不是說海軍的傾覆?

塞克塞斯 我看見大禍臨頭,撕破了我的王袍。

歌隊(duì) 哎呀!哎呀!

塞克塞斯 放出那更悲痛的聲音!

歌隊(duì) 兩聲不夠,再喚一聲。

塞克塞斯 我們痛哭,敵人卻樂得發(fā)狂。

歌隊(duì) 我們的勢(shì)力遭了頓挫。

塞克塞斯 人家剝奪了我的隨從。

歌隊(duì) 是你在海上失敗,才被人家剝奪的。

第六節(jié)一

塞克塞斯 痛哭這一場(chǎng)災(zāi)難,你們哭夠了且回家去。(歌隊(duì)漸下)

歌隊(duì) 我痛哭,我傷心。

塞克塞斯 快回答我的哭聲!

歌隊(duì) 痛苦的人回答痛苦的人。

塞克塞斯 哭呀,和我同聲哭喚!

歌隊(duì) 唉呀呀,這災(zāi)難真是沉重?。∥乙餐暱迒?。

第六節(jié)二

塞克塞斯 快為我捶胸痛哭!

歌隊(duì) 唉呀呀,這一場(chǎng)苦難??!

塞克塞斯 快回答我的哭聲!

歌隊(duì) 主啊,我就回答你。

塞克塞斯 高聲的哭呀!

歌隊(duì) 唉呀呀!你們的哭聲里混著捶胸的聲音。

第七節(jié)一

塞克塞斯 快捶胸哭喚呀!

歌隊(duì) 苦呀,苦呀!

塞克塞斯 再拔去你頦下的白須!

歌隊(duì) 我們咬牙痛恨。

塞克塞斯 更嚷出那尖銳的呼聲!

歌隊(duì) 我們?nèi)拢覀內(nèi)隆?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/10/30/1956276659185.png" />

第七節(jié)二

塞克塞斯 快用手指撕破你的衣褶;

歌隊(duì) 苦呀,苦呀!

塞克塞斯 還扭著頭發(fā)痛哭王師!

歌隊(duì) 我們咬牙痛恨。

塞克塞斯 快哭濕你們的眼睛!

歌隊(duì) 我們哭濕了。

尾聲

塞克塞斯 快回答我的哭聲!

歌隊(duì) 哎呀呀!

塞克塞斯 哭著回家去!

歌隊(duì) 噫呀!噫呀!這回家的道路很難行。

塞克塞斯 讓你們的履聲響過城市。

歌隊(duì) 是呀,是呀,讓履聲響過城市。

塞克塞斯 你們哭著步步輕移。

歌隊(duì)隨著國(guó)王慢慢退下。

歌隊(duì) 噫呀,噫呀,這回家的道路很難行。

塞克塞斯 哎呀呀!那些死在樓船上的兵將??!

歌隊(duì) 我高聲哭著送你還宮。

歌隊(duì)隨著國(guó)王下。

  1. 國(guó)王穿著華麗的衣服進(jìn)來,形容卻十分憔悴。希臘的觀眾不許他穿上破爛的衣服。他同歌隊(duì)互相哀喚,他們的情感全沒有節(jié)制,把情節(jié)弄得十分可笑。歌隊(duì)后來引導(dǎo)他進(jìn)入宮中。當(dāng)王后最后退出時(shí),悲劇的本身就完了。這一大段“退場(chǎng)”只是一個(gè)特別添入的尾聲,這尾聲很能得希臘觀眾的喜歡。酒神狄俄倪索斯(Dionysus)在阿里斯托芬的喜劇《蛙》里代表一般的觀眾說他很喜歡聽這退場(chǎng)里的哭喚。

  2. 三個(gè)“痛哭”是補(bǔ)充的?!安ㄋ埂毕率∪ァ敖y(tǒng)治”。

  3. 馬立安人(Mariandynos)應(yīng)譯作“馬立安底諾斯人”。這民族住在黑海旁邊的俾西尼阿(Bethynis),他們善于悲歌。

  4. “戰(zhàn)死的”是補(bǔ)充的。

  5. “雅典人”原作“愛奧尼亞人”?!皟磹旱暮I稀毕旅媸∪ァ昂诎档纳碁┥稀?。“任意”是增添的。

  6. 有人認(rèn)為這一行是由歌隊(duì)的首領(lǐng)道出的。

  7. 這名字見第31行,參看注[24]。

  8. 蘇薩斯(Susas)。這下面省去“拍拉功(Pelanon),多塔馬斯(Dotamas),阿格達(dá)巴塔斯(Agdabatas),普薩密斯(Psammis)和阿格巴塔那城(Agbatana)的蘇息斯卡涅斯(Susiscnes)”。蘇息斯卡涅斯見第34行。阿格巴塔那城見注[15]。

  9. “腓尼基”原作“泰爾(Tyre)的”。泰爾為腓尼基的重要城子,在地中海東岸。

  10. “浮沉”是增添的。

  11. 這名字見第29行與第302行。

  12. 這名字見第308行。

  13. 原作“你的法耳努科斯(Pharnuchus),勇敢的阿立俄馬耳多斯(Ariomardus)哪兒去了?秀阿爾刻斯(Seualces)王子,出自名父的力來俄斯,孟斐斯(Memphis),薩律比斯(Tharybis)和馬息斯忒拉斯(Masistras),阿忒巴勒斯和許斯泰克馬斯(Hystaechmas)哪兒去了?”法耳努科斯見第313行,參見注[159]。阿立俄馬耳多斯見第33行與第321行,參看注[26]。薩律比斯見第51行與第323行,參看注[165]。馬息斯忒拉斯見第3行,參看注[23],這名字的拼法前后不相同。

  14. 原作“雅典城”。

  15. 原作“巴坦諾科斯(Batanochus)的兒子阿耳匹斯托斯(Alpistus)”。

  16. 波斯國(guó)王有“耳目”之官,專報(bào)告他們所聽聞的事。

  17. “拋棄在什么地方”是補(bǔ)充的,原詩殘缺一行。“雄師”原作“波斯人”。這下面省去“你還把塞薩麥斯(Sesames)的兒子,麥加巴忒斯(Megabates)的兒子,帕耳索斯(Parthos)和窩巴勒斯(Oebares)拋棄在什么地方?”塞薩麥斯見第322行,參看注[163]。麥加巴忒斯見第32行,參看注[17]。

  18. 省去“可恨的”。

  19. 托爾摩斯(Tolmos)。原作“那統(tǒng)率一萬馬耳多斯(Mardos)人的克散息斯(Xanthis),好戰(zhàn)的安卡勒斯(Anchares),馬隊(duì)的統(tǒng)領(lǐng)狄噯克息斯(Diaexis)和阿耳薩刻斯(Alsaces),刻格達(dá)達(dá)塔斯(Cegdadatas),呂息謨那斯(Lythininas),和百戰(zhàn)……”。

  20. 或作“千百年才能有一次”。

  21. 原作“戰(zhàn)爭(zhēng)的不幸”?!跋ED的”原作“愛奧尼亞的”。

  22. 原作“我遭受了打擊,損失了這樣多人馬”。

  23. 這一行經(jīng)過了許多變動(dòng)。

  24. 國(guó)王的回答很可笑。

  25. 原作“愛奧尼亞人”。

  26. 見第465行。

  27. 原作“朋友的失敗剝奪了的”。

  28. 原作“黑色的捶打”?!昂谏敝感厍暗膫?。

  29. 原作“喚出那密息阿的(Mysian)悲聲”。密息阿在小亞細(xì)亞西北部。那地方的人善于悲歌。

  30. 或作“不斷地拔,十分地悲痛”。

  31. 原作“我就這樣做”。

  32. 或作“不斷地拔,十分地悲痛”。

  33. 原作“波斯的”。有人認(rèn)為這下半行不可靠。

  34. 或作“哭聲”。

  35. 或作“哭聲”。

  36. 原作“波斯的”。有人認(rèn)為這下半行不可靠。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)