《波斯人》1936年版材料
譯者序
這書是依據(jù)西治威克(Arturus Sidgwick)的牛津版本和普利查德(A.O.Prichard)所編的《波斯人》(The Persae of Aeschylus, Macmillan,1928)里面的注解譯成的。
本想譯噯斯苦羅斯(Aeschylus)的《阿加麥謨農(nóng)》(Agamemnon)或《被縛的普洛麥秀斯》(Prometheus Bound),但有一種力量鼓勵(lì)我試譯這個(gè)“充滿了戰(zhàn)爭(zhēng)色彩”的悲劇。當(dāng)詩(shī)人制作本劇時(shí),他心里懷著兩種用意:第一種是凈化人類的驕橫暴戾的心理;第二種是激勵(lì)愛國(guó)心。這兩種用意很值得我們體會(huì)吧!
1934年5月德國(guó)人特別跑到雅典去表演《波斯人》,這樣一個(gè)短短的劇足足演了三個(gè)鐘頭;這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的劇景,給他們弄得五光十色,很富于舞臺(tái)趣味。
那位信使報(bào)告完畢后,不偷偷的退下,卻大搖大擺的步上高臺(tái),進(jìn)入王宮。這古劇固有的寧?kù)o全被現(xiàn)代人的熱情擾亂了。那次是在酒神劇場(chǎng)旁邊的音樂場(chǎng)(Odeion)里面表演的,場(chǎng)中立著一個(gè)高臺(tái),歌隊(duì)立在場(chǎng)中,王后自臺(tái)上下來(lái)。因?yàn)闆]有舞臺(tái),一切的情形和古時(shí)的表演很有相似之處。那個(gè)露天場(chǎng)所已經(jīng)殘廢不堪,后面的“換裝處建筑”(Stage-building)已經(jīng)倒了一大部分,但聲音依然傳達(dá)得那樣清晰,還勝過許多大劇院的傳聲。觀眾可以躺在野草上聽信使報(bào)告薩拉密斯(Salamis)大戰(zhàn),那島嶼不就在眼前?
同時(shí)希臘國(guó)家戲院也出來(lái)表演這戲。他們依照他們的傳統(tǒng)辦法,把布景和動(dòng)作弄得非常簡(jiǎn)單。他們把舞臺(tái)分作上中下三排,上下兩排讓歌隊(duì)輪流的轉(zhuǎn),演員出現(xiàn)在中排。觀眾所得的印象卻很深刻,王后聽取報(bào)告時(shí)的一片冷靜沉默做得特別好。也不知什么時(shí)候我們才能夠表演一個(gè)這樣的戲?。?/p>
譯文內(nèi)的專名詞列有一個(gè)簡(jiǎn)明表,讀者還可按照這譯音表推測(cè)希臘原名。
我十分感激一位朋友幫了我很多忙。
二十五年三月一日,北平