月下獨(dú)酌 |
李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影〔1〕,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游〔2〕,相期邈云漢。
【題解】
原作四首,此為其一。從其三“三月咸陽道”、其四“虛名安用哉”句意看,詩應(yīng)作于李白天寶元年至三載(742—744)應(yīng)召入長安期間。
詩作劈頭先寫“獨(dú)酌”,繼而以主要篇幅寫邀月對影,化為虛擬的“交歡”。全篇以花好月明之夜為背景,圍繞著飲酒的主線,層層展開“我”、“月”、“影”三者之間眼花繚亂的關(guān)系,表面上是寫“行樂”,其實(shí)是借以抒發(fā)現(xiàn)實(shí)生活中孤獨(dú)踽涼、苦無知音的悲哀。但因李白生性疏放,酷愛自由,所以詩中又充溢著一種不甘困坐愁城、追求精神超越的豪逸之氣。全篇無中幻有,淋漓盡致,千古奇趣,就地覓得,詩情波瀾起伏而又純乎天籟,所以向來為人們所喜愛。
【注釋】
〔1〕 將:同,和。
〔2〕 無情:忘情,盡情。
【譯文】
花間擺下一壺美酒,獨(dú)飲獨(dú)酌,苦于伴兒沒有。舉起酒杯向明月發(fā)出邀求,加上身影,就成了三個朋友。明月當(dāng)然不懂飲酒的玩意,影子可是同我寸步不離。暫且同月亮和影子相伴一起,尋求快樂,就不能錯過春天的時機(jī)。我唱起歌,月亮戀戀地不肯離開;我跳起舞,影子跟著我東倒西歪。清醒時我們一齊分享歡悅,沉醉后大家不妨各自分別。我們永遠(yuǎn)訂下盡興同游的成約,相會在那遙遠(yuǎn)的天上世界。