正文

郡齋雨中與諸文士燕集

唐詩三百首譯注 作者:


郡齋雨中與諸文士燕集

韋應(yīng)物

兵衛(wèi)森畫戟〔1〕,燕寢凝清香〔2〕。

海上風(fēng)雨至〔3〕,逍遙池閣涼。

煩痾近消散〔4〕,嘉賓復(fù)滿堂。

自慚居處崇,未睹斯民康。

理會是非遣,性達(dá)形跡忘。

鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。

俯飲一杯酒,仰聆金玉章。

神歡體自輕,意欲凌風(fēng)翔。

吳中盛文史〔5〕,群彥今汪洋。

方知大藩地〔6〕,豈曰財賦強(qiáng)?

【題解】

本詩為德宗貞元五年(789)五月,在蘇州刺史任上作??S,刺史官署中為官員更衣、休息而設(shè)的屋舍。燕集,即宴集。

詩中前四句分寫“郡齋”、“雨中”,以下洋洋灑灑,均入“與諸文士燕集”的正題。其中先是六句抒情,表示邀致嘉賓的喜悅和自我慚愧,情辭謙恭,已見雅人深致。接著六句述宴,表露一片誠愫,寫出賓主雙方詩酒歡會的融洽和樂。最后四句嘆美吳中人杰地靈,以人才勝于資財,成為全篇意旨趨于更高境界的結(jié)穴。全詩典型地展現(xiàn)了韋應(yīng)物淡遠(yuǎn)之中見雍容之致的詩歌風(fēng)格,顯示了詩人領(lǐng)袖當(dāng)時東南詩壇的典雅氣度。

【注釋】

〔1〕 森:林立般排列。 畫戟:裝飾精美的戟,官署中的一種儀仗。

〔2〕 燕寢:休息安寢的居室。

〔3〕 海上:舊時以浩闊的江面稱“?!?。

〔4〕 煩痾(kē):煩躁的情緒。痾,病。

〔5〕 吳中:指今江蘇蘇州地區(qū)。

〔6〕 藩:原意是皇帝封給皇族或功臣的藩國,這里指大郡。

【譯文】

衙署中儀衛(wèi)兵仗森立,官舍里卻充滿了芬馥的香氣。從海上飄來了一陣風(fēng)雨,池閣中正好享受這一番涼意。煩人的心病近來已經(jīng)痊愈,更加上高朋好友滿堂集聚。只慚愧自己在刺史位上高居,未能親睹百姓生活的安愉。洞明事理,是非得失全不在意,性情放達(dá)當(dāng)然就不拘形跡。大葷大腥屬于時俗的禁忌,蔬菜水果還請隨意嘗取。低頭飲下一杯杯美酒佳醑,抬頭傾聽著眾文士精妙的詩句。精神歡暢,身體也飄飄欲舉,簡直想乘風(fēng)在天上飛來飛去。蘇州一向享有文化昌盛的美譽,如今眾多英才就像大海般無邊無際。這才知道發(fā)達(dá)的都會地區(qū),又豈止是在財賦上出人頭地。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號