正文

夕次盱眙縣

唐詩三百首譯注 作者:


夕次盱眙縣

韋應(yīng)物

落帆逗淮鎮(zhèn)〔1〕,停舫臨孤驛〔2〕。

浩浩風(fēng)起波〔3〕,冥冥日沉夕〔4〕

人歸山郭暗,雁下蘆洲白。

獨夜憶秦關(guān)〔5〕,聽鐘未眠客。

【題解】

盱眙(xū yí)縣,唐屬臨淮郡,今屬江蘇,在淮水南岸。本詩作于德宗建中四年(783)秋,當(dāng)時詩人由長安外放滁州刺史,泊舟于盱眙。詩以風(fēng)波、落日、人歸、雁棲寫環(huán)境之蕭瑟,由此掀動思鄉(xiāng)之客愁。前四句遇風(fēng)止宿,已見百無聊賴,而隨著夜幕降臨,“人歸山郭暗,雁下蘆洲白”,客鄉(xiāng)成了昏暗慘白的空寥世界,就更使行人觸目驚心,惟有徹夜不眠而已。全詩景為情設(shè),情因景生,將“夕次”二字表現(xiàn)得淋漓盡致。

【注釋】

〔1〕 逗:逗留,停泊。 淮鎮(zhèn):淮水邊的市鎮(zhèn),指盱眙縣。

〔2〕 驛:古代供來往官員旅宿的館舍。

〔3〕 浩浩:盛大的樣子。

〔4〕 冥冥:幽暗的樣子。

〔5〕 秦關(guān):代指長安。詩人是長安京兆萬年(今陜西西安西北)人,長安在關(guān)中,故以秦關(guān)代稱。

【譯文】

淮水的市鎮(zhèn)前暫卸征帆,客船停泊,挨著孤獨的驛站。水風(fēng)掀起了滿河浩蕩的波瀾,夕陽在蒼茫的冥色中落山。行人歸家,山城更顯得昏暗;大雁落下,蒼白的蘆洲格外顯眼。獨自伴著長夜,憶念著家鄉(xiāng)長安,我這異鄉(xiāng)人在晚鐘聲中久不成眠。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號