正文

送楊氏女

唐詩三百首譯注 作者:


送楊氏女

韋應物

永日方戚戚〔1〕,出行復悠悠〔2〕。

女子今有行〔3〕,大江溯輕舟。

爾輩苦無恃〔4〕,撫念益慈柔。

幼為長所育〔5〕,兩別泣不休。

對此結中腸〔6〕,義往難復留〔7〕

自小闕內訓〔8〕,事姑貽我憂〔9〕。

賴茲托令門〔10〕,仁恤庶無尤〔11〕。

貧儉誠所尚,資從豈待周〔12〕。

孝恭遵婦道,容止順其猷〔13〕。

別離在今晨,見爾當何秋?

居閑始自遣〔14〕,臨感忽難收。

歸來視幼女,零淚緣纓流〔15〕。

【題解】

本詩為韋應物建中、興元年間于滁州刺史任上作。楊氏女即韋應物的長女,因嫁給楊姓人家而稱。

詩為長女出嫁而作。女兒初為人妻,從此遠離膝下,作為喪妻多年、一身兼父母二任的詩人來說,傷懷之情不言而喻。而女大當嫁,勢所難留,于是百感交集,只能轉而慰勉、叮嚀女兒,這是本詩情感上的特色。以父女之情為主線,兼以追傷亡妻、憂憫幼女為輔線,主輔交錯,委曲深婉,這是本詩結構上的特色。以發(fā)于內心毫無掩飾的流露,訴出質樸無華、近于家常的口語,這又是本詩語言上的特色。有此三種特色,遂使全詩情深意切,感人心弦。

【注釋】

〔1〕永日:整天。 戚戚:憂慮的樣子。

〔2〕 悠悠:遙遠。

〔3〕 “女子”句:用《詩經(jīng)·邶風·泉水》“女子有行,遠父母兄弟”句意,指出嫁。

〔4〕 無恃:幼年無母稱無恃。詩人妻子去世時,兩個女兒尚年幼。

〔5〕 “幼為”句:詩人句下自注:“幼女為楊氏所撫育?!本褪钦f小女兒是由大女兒領大的。

〔6〕 結中腸:內心悲傷。

〔7〕 “義往”句:意思是說按照禮儀,女子到了出嫁的年齡就不能再留在家中。

〔8〕 闕:同“缺”。

〔9〕 事姑:侍奉婆婆。姑,丈夫的母親。 貽:帶來。

〔10〕令門:大戶人家。令,美好。

〔11〕仁恤:疼愛和照顧。 尤:過失,錯誤。

〔12〕資從:指嫁妝。 周:周到,完備。

〔13〕猷:規(guī)矩。

〔14〕遣:排遣憂愁。

〔15〕纓:系帽子的帶子。

【譯文】

連日來始終心情悲傷,何況這一去道路悠長。女孩兒今日出嫁到遠方,小船將沿著長江逆流而上。你們姐妹可憐沒了親娘,我撫育牽掛,加倍地溫柔慈祥。妹妹一直由這姐姐照看,如今兩人臨別,哭個沒完。見此情景我愁腸寸斷,可禮法有自,總不能永留在身邊。你從小缺少閨儀的教訓,事奉公婆,實在使我擔心。好在你嫁到了一戶好人家,信任體貼,想來沒什么偏差。清貧儉樸本來就值得崇尚,何必要備送豐厚的嫁妝。你要孝順謙恭,恪守婦道,儀容舉動也都要遵從禮教。今天早晨在家里分別,再見到你,不知要何年何月。我平日已開始自慰自解,臨到分手,還是止不住悲切?;貋硪娦∨畠旱哪樕希鄿I仍在沿著帽帶流淌。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號