波斯人
這劇本依據(jù)西治威克(Arturus Sidgwick)校勘的《埃斯庫羅斯:波斯人》(Aeschylus:The Persians, Oxford,1899)的希臘原文譯出,并且參考了普利查德(A.O.Prichard)所編的《波斯人》(The Persae of Aeschylus, Macmillan,1928)一書的注解。
說明一
據(jù)說埃斯庫羅斯(Aeschylus)在《波斯人》里摹仿過夫利尼卡斯(Phrynichus)的《腓尼基婦人》(Phoenissae),那劇是這樣開始的:
我們是那些先前出征去了的波斯人的,
在那劇里一個太監(jiān)在宮中替大臣安放座位,報告塞克塞斯(Xerxes)國王的失敗。
在本劇里歌隊里的長老們首先出來道白。于是劇景移到達勒俄斯(Darius)的墳前。劇中的題旨是塞克塞斯遠征希臘:他帶著很強大的軍力前往,帶著許多騎兵和1207只兵船。他的陸軍敗在普拉泰阿(Plataea),海軍敗在薩拉密斯(Salamis);他自己經(jīng)過塞薩利(Thessaly)逃回了亞洲?!?/p>
達勒俄斯的大軍先前在馬剌松(Marathon)打下了敗仗,塞克塞斯今回又打敗了。
說明二
波斯國王塞克塞斯(Xerxes)招集海陸大軍前去討伐希臘,特別要報復雅典,為他父親達勒俄斯(Darius)雪除馬剌松(Marathon)戰(zhàn)敗的恥辱。國王臨去時,任命了一些元老執(zhí)行政事。這時因為軍情隔絕,這些元老們集在一塊兒議論國王的吉兇?;侍蟀⑼兴_(Atossa)出來請求長老們解釋一個噩夢,那夢對于她的兒子很不吉利。長老們勸她去祈神,去祭祀地母與陰魂?;侍筮€問起雅典人是什么人,他們怎能夠抵抗波斯的大軍。正說時一個信使奔了回來,報告波斯水軍在薩拉密斯(Salamis)全軍覆沒,陸軍也在歸途上損失了一大半。
皇太后沒有去祭祀神,卻跑到她先夫達勒俄斯墳前去祈禱。死者的陰魂為歌隊的咒語所驚醒,出來責備他們不該去攻打希臘,還預言波斯人會在普拉泰阿(Plataea)打下敗仗,因為他們褻瀆了神明,毀壞了希臘的神殿。此外還說起他兒子愚昧的行為必遭失敗。收場時國王憂悶地歸來,這正是他驕橫放肆的結果。
本劇的地點假定在波斯的都城里。上部的動作發(fā)生在會議廳外,下部的動作發(fā)生在達勒俄斯的墳前。
時間是紀元前480年,正當薩拉密斯大戰(zhàn)后。
場次
一 歌隊進場時的合唱(原詩1—64行)
二 第一支歌(原詩65—154行)
三 第一場(原詩155—531行)
四 第二支歌(原詩532—597行)
五 第二場(原詩598—622行)
六 第三支歌(原詩623—680行)
七 第三場(原詩681—851行)
八 第四支歌(原詩852—908行)
九 退場(原詩909—1076行)
人物
歌隊:為波斯的長老所組成。
阿托薩(Atossa):為波斯攝政皇太后,為達勒俄斯一世(Darius)之妻。
信使一:為波斯人。
達勒俄斯:一世的幽靈;達勒俄斯曾去討伐希臘,大敗于馬剌松(Marathon)。后來立意復仇,不幸早死了。
塞克塞斯(Xerxes):為波斯國王。
一 歌隊進場時的合唱
長老歌隊上。
歌隊 我們是波斯信靠的元老。我主
塞克塞斯
討伐希臘去了;
他看我們年高位重,
令我們治理國土,拱衛(wèi)
這富麗的宮廷。
提起國王的回鑾和將士的凱旋,我的內心便料到大禍臨頭,完全擾亂了。亞細亞的
全軍出征去了,我
很擔心這年輕的國王,怎還沒有一個信使,一個騎士回到波斯城里?那些健兒
有的乘車,有的航海,還有云集的兵士整隊前行,他們離開了蘇薩
古昔的
城樓出征去了。當中
有麥加巴忒斯
和阿塔拍斯
幾員大將,他們本是國王,卻來向波斯大帝稱臣。
他們統(tǒng)率著車騎與弓向前猛進,他們的志氣很堅強,在戰(zhàn)場上真是威風凜凜!還有阿忒巴勒斯手
騎士
和
法藍達刻斯
。
強盛豐腴的尼羅河也遣來了幾員大將,還
遣來了那沙洲上的
水手和無數(shù)的人馬。
奢侈的呂狄阿人和小亞細亞的希臘人
也在后面進隨。兇猛的阿克條斯王
和富麗的薩耳得斯
驅使
他們駕著車馬奔來,兩三匹馬
并駕齊驅,那景象真令人喪膽。
那些住在特摩羅斯山前的人:如像抵御戈矛的
薩律比斯
和那些善于擲鏢的彌索斯人
都成心叫希臘人帶上奴隸的羈絆。
黃金的巴比倫也派來那散漫的軍隊,里面有乘舟的水師,和忠勇可靠的弓手;那些帶著偃月刀
的兵士,應了國王威嚴的
號召,從全亞細亞奔來效命。
這就是前去希臘的將士,波斯國土的鮮花,那生養(yǎng)他們的全亞細亞
都為想念他們發(fā)出沉痛的悲哀,他們的父母妻子每次計數(shù)日程,那拖延的歲月便使他們發(fā)抖。
二 第一只歌
首節(jié)一
那爭城奪地的王師渡到西鄰的對岸去了,他們用絞織的巨繩
系在赫勒海峽
上公然越過,這系束的浮橋
就像一條羈絆套在大海的頸上。
首節(jié)二
亞細亞的暴烈的君王信靠他兇狠的將帥驅使著精良的大軍水陸齊進,去征服全世界;我們的國王與天神同尊,他的祖先原是“金雨”的結晶。
次節(jié)一
他眼中射出毒蛇的黑光,乘著敘利亞的車鑾,帶著水陸兩軍和勇敢的箭手去攻打那著名的矛兵。
次節(jié)二
但誰能拒抗這怒潮似的人馬?誰能用堅固的長堤阻止大海的狂濤巨浪?
因為波斯的貔貅所向無敵,她的人民又懷抱著奮勇的精神。
第三節(jié)一
憑了天神的旨意,自古來命運便支配著一切,她叫波斯人去打仗,叫他們去馳騁戎馬,毀滅城樓。
第三節(jié)二
當暴風把大海翻成白浪時,他們學會了觀察水性,憑靠那精良的船索來渡過人馬。
第四節(jié)一
但是凡人里誰能逃避天神的暗算?誰的腿有這樣快,輕輕一躍就擺脫了神明的勢力?
第四節(jié)二
因為欺詐時常冒作忠良,把凡人誘到陷阱里去,使他們不能安然躲避。
第五節(jié)一
因此我心里罩上了愁云,哎呀,我很擔心波斯的軍情,恐怕這強盛的都城
失去了少壯的男兒。
第五節(jié)二
還恐怕蘇薩城會應著捶胸的聲音,成群的婦女呼喚“哎呀”,更撕破那精細的裙裳。
第六節(jié)一
因為步騎全軍蜂擁著離開了這都城,那主帥也親征去了,他們渡過了那聯(lián)鎖兩岸的長橋。
第六節(jié)二
婚床上滴滿了眼淚,為的是思念良人;這些波斯婦人離開了她們的猛烈的
夫君,在想念中,
在悲痛中愈覺孤單。
歌隊首領 來,長老們,
讓我們坐在這古老的宮前細細思量,
這才是我們的急務。我們同宗的國王
到底怎樣了?—試看他祖先柏修斯的名字便可以明白他是我們同族的人。
—到底是波斯的弓箭得勝了呢,還是希臘的戈矛得勝了?
阿托薩王后穿著華貴的衣服乘車上。
前面閃出了一朵光華,她在我的眼中與天地同尊,她是國王的母親,是我的太后。我們跪伏在地,全體向她獻上朝賀的頌辭。
三 第一場
歌隊 太后萬歲,波斯的至尊啊,塞克塞斯的老母啊,
只要我們的大軍沒有失去古來的幸運,你永是波斯真神
的王后,永是真神
的母親。
阿托薩 我離了那黃金的宮廷,離了我和達勒俄斯相共的寢殿,來到這兒。我心里很是憂慮,
朋友,我告訴你們:
我自己發(fā)生了一種畏懼的心理,
恐怕這蒸蒸日上
的富強會敗壞國家的幸福,
這幸福乃是先王達勒俄斯憑了天神的佑助為我們造下的。因此我心中起了兩重顧慮:
我決不珍重人丁喪盡時的財富;但若沒有財富,人力也就不中用。
我們的財富已算是滿足,我只擔心主上的安全,
我把國王的豐采
當作這宮廷的光榮。你們這些信靠的長老啊,
事實既然是這樣,就請忠告我;因為一切忠心的見解全靠在你們身上。
歌隊 你應該很明白,我邦的太后啊,你不必再次叮嚀,要我們指示你:你既然叫我們來做謀臣,我們自然會好好的關心國事。
阿托薩 自從我的兒子帶著人馬前去踐蹋希臘后,我在夜間做了許多噩夢。但我從沒有見過一個夢境像昨夜的那么清楚。
我可以告訴你:
我在夢中看見兩位穿得很漂亮的女郎,有一位穿著波斯的長袍,有一位穿著希臘的短服。
她兩人的身材比現(xiàn)在的人高大得多,
而且美麗無瑕,簡直是同宗的姊妹;
她們的命運注定了一位生長在希臘,一位寄居在外邦。
據(jù)我看來,這一對人彼此發(fā)生了爭吵;我的兒子知道了這事,便出來勸阻她們,安慰
她們;他用絆帶系著她們的頸項,把她們駕在車前。有一位很高傲的帶著靷絆,聽順韁轡的牽引。
那另一位卻竭力反抗,雙手拆散了駕馬的車具。
她脫離了轡頭,用力拖著車子跑,把衡軛折成了兩截。我的兒子從車上滾了下來,他的父親達勒俄斯立在旁邊憐恤他;他看見了父親,撕毀了自己身上的衣袍。
這就是我昨夜所見的夢境。我起床后,在那清亮的泉水里凈了手,捧著禮品走近祭臺前,一心要獻上瓊漿
去敬禮那祛邪的真神,敬禮那些享受這祭品的真神。我忽然看見一只大鷹逃向日神的祭臺,我恐懼的站在那兒,朋友啊,我連話都說不出來了。后來我發(fā)現(xiàn)了一個鷂子斂翼撲來,
用利爪抓著大鷹的腦袋,那飛禽全然不反抗,
把身子一縮就獻給了敵人。
這便是我所見的可怕的事;在你們聽來,也是可怕啊!
你們可以相信,如果我的兒子立下了功勞,那便是一個奇跡;
如果失敗了,他對于國家也沒有什么責任可言;
只要他平安返國,他必如先前一樣統(tǒng)治著這國土。
歌隊 國母啊,我們不愿過分的
驚動你,也不愿使你太高興了。如其你見了什么煩瑣的
事,快去祈求天神祛禳這些預兆,為你自己,為你的子孫,為國家,還為一切的朋友把事情安排得十分美滿。你再去把蜜油
奠給地神和逝去的幽靈,取悅
你的先夫達勒俄斯,你說你曾在夜
里看見他??烨笏麨槟愫湍愕膬鹤影褖m世的幸福從地下送回人世,
把不祥的事物埋藏在地下,讓它在黑暗里消失。我這樣善意的忠告你,這是由我的心機里發(fā)出的。
據(jù)我們解答,一切的事情對你都很圓滿。
阿托薩 無論如何,你這夢兆的第一個解答人總算是懷著好意,為我的兒子和這宮廷道出了這確切的忠言。但愿一切的事情都很順遂!
等我回到宮中,我必把你們所囑托的禮品獻給天神和地下的鬼魂。
但在目前,朋友們,我很想知道希臘在什么地方?
歌隊 遠著呢,遠在那太陽西沉的地方。
阿托薩 你真以為我的孩兒想去奪取他們的都城嗎?
歌隊 是呀,好使全希臘都降服國王。
阿托薩 他們有多少兵力可以保護他們的自由?
歌隊 他們有那種軍隊,那曾在馬剌松擊敗了波斯人的軍隊。
阿托薩 此外他們還有什么?他們家里堆積著豐富的財寶么?
歌隊 他們的地下珍藏著銀礦的泉源。
阿托薩 他們善于射箭嗎?
歌隊 不善于,但他們有短兵相接的戈矛和衛(wèi)身的盾牌。
阿托薩 誰是他們的牧人,誰是他們軍中的統(tǒng)帥?
歌隊 他們不做臣民與奴隸。
阿托薩 他們怎能夠抵御外邦的敵人?
歌隊 他們且毀滅了達勒俄斯的精兵良將。
阿托薩 你這話叫那些兵士的父母聽了是多么難堪?。?/p>
信使上。
歌隊 我看你立刻就可以洞悉一切的真情:因為前面來了一位波斯的信使,我們可以問他帶回了什么確實的軍信,不論是吉是兇。
信使 全亞細亞的都城啊,波斯的領土和財寶的藏府啊,怎么輕輕一打擊,你們的幸福
便消失了?波斯的花朵便枯萎了?哎呀,做一個首先傳遞兇信的人真是苦啊;但是呀,我得把戰(zhàn)敗的消息透露出來,波斯人啊,我們的全軍
覆滅了!
首節(jié)一
歌隊 可憐呀,可憐的慘敗呀,這真是希奇,真是殘忍??!哎呀呀,你們這些波斯人啊,你們聽了這愁憐的消息,放聲痛哭呀!
信使我們的大軍完全失敗了,快哭呀;料不到我自己尚有生還之日!
首節(jié)二
歌隊 我們這些老命活得太長了,竟自聽到了這意外的災難!
信使 長老們啊,我曾參與這次的戰(zhàn)爭,這消息并不是聽旁人說的,我可以把這次戰(zhàn)敗的情形告訴你。
次節(jié)一
歌隊 哎呀呀!我們徒勞那聯(lián)合的大軍從亞洲去到了希臘敵國。
信使 薩拉密斯附近的海灘上滿堆著殉難的尸體。
次節(jié)二
歌隊 哎呀呀!你說起我們的兒郎的尸身穿著戎裝在海水里浮沉,任波濤沖擊。
信使 我們的弓箭全不中用,雙方的兵船彼此撞擊,我們的水師便完全覆沒了。
第三節(jié)一
歌隊 為這些可憐的波斯人放出悲聲,他們死得這樣慘,哎呀,全都死去了。
信使 薩拉密斯這名字叫我聽了真可恨,呀,想起了雅典城我就悲傷。
第三節(jié)二
歌隊 雅典城真是可恨啊;記得她曾叫多少波斯人變做了孤兒寡婦。
阿托薩 這噩耗真把我嚇呆了,嚇得我半晌無言;不必我說,
這災難實在太重了。但是天作孽凡人得忍受。就說是你傷心國難,也得要鎮(zhèn)定些,快把全盤的災難泄漏出來!告訴我誰還是活著的?
我們應該哭悼哪一位將軍?—
我們派他去統(tǒng)率軍隊,他卻已離棄了職守,死在沙場。
信使 國王自己倒還是活著的,還看得見陽光。
阿托薩 你這話使我的宮殿生輝,好像黑夜之后得見光天化日。
信使 那統(tǒng)率萬騎的阿忒巴勒斯撞死在那殘忍的沙灘上;
那統(tǒng)率千軍的達達刻斯受了矛傷,從船上輕輕就躍了下去;
大夏古族的主帥
忒那功正在那海水沖刷著的島上作祟。
力來俄斯
也碰死在那石灘上,沿著那飼鴿的海島浮沉。
那來自尼羅河的阿克條斯
也從船上翻身落水。
那統(tǒng)率一千兵士,三千鐵騎
的馬塔羅斯
戰(zhàn)死時把他的黑須染紅了,把皮膚也染成了血紅的顏色。
呂耳那
族中的美男子薩律比斯
(Tharybis)變成了一具丑惡的尸體,
怪可憐的躺在那兒。西里西亞勇敢的王子緒涅息斯
也光榮的死在那兒,他曾苦苦的壓迫過敵人。我們的損失原很重大,我只報告了這一點兒。
阿托薩 哎呀,我聽了這慘敗的消息,這是波斯人的恥辱,波斯人的悲哀。且回到原來的話上,告訴我這一點:
希臘人有多少海軍,使他們敢于和波斯的水師接戰(zhàn)?
信使 如果全憑多寡決定勝負,我們波斯人的海軍一定可操勝算。因為希臘人約只有三百只軍艦,此外還有十只精選的;至于國王呢,我清清楚楚知道他有一千只戰(zhàn)艦和二百零七只快船。
這便是雙方的數(shù)目。你以為這次戰(zhàn)爭我們的兵力落后了么?
不,那只是什么天神用不齊的運數(shù)把天秤壓了下去,毀滅了我們的水軍。
這原是天神保全了女戰(zhàn)神的山城。
阿托薩 雅典城竟不曾毀滅嗎?
信使 只要她的人民存在,她的城子就可安全。
阿托薩 告訴我,誰先發(fā)動這一場海戰(zhàn)?誰先開始,是希臘人,這戰(zhàn)爭;還是我的兒子仗恃兵多,先發(fā)制人?
信使 主啊,那是報仇神或是天上的惡魔出來發(fā)起了這不祥的事。有一個希臘人從雅典軍中跑來稟告你的兒子,說當天晚上
希臘人不會嚴守陣地,他們想跳上船凳,偷偷的向各處逃命。
國王聽了這話,不明白希臘人的詭計,更不了會天神的妒意,他馬上向全體艦長宣布了這道命令:當太陽收拾了那普照大地的光亮時,當黃昏籠罩著天體時,叫他們把主要的船只緊接的列成三排,防守著那海口和波濤洶涌的海峽;還用那其余的艦隊圍著薩拉密斯。
要是希臘人逃過了這道難關,他們的船只偷偷的遁去了,
全體的船長都要受斬刑。
國王下令時心里十分高興,因為他全不明白天神所安排的結果。
于是我們的兵士聽從命令,嚴守秩序,用過了晚餐,每個水手把橈子好好的套在架上。等落日西沉后,黑夜到臨時,每一位水手,每一位善戰(zhàn)的兵士都上了船;這幾列艦隊互相鼓勵,各自駛到了各自的地位上,每一位隊長命令他全體的船只通宵在港內巡游??纯春谝箤⒈M,希臘海軍還不曾偷偷的駛出來。
但是等白日的光馬躍到大地時,首先從敵方響出了一陣吼聲,像是凱旋的歌唱,同時那島上的崖石清晰的送來了一陣回音。我們
知道中了計,大家害怕起來:因為敵人并不像唱著莊嚴的戰(zhàn)歌在逃跑,
卻是洶涌的沖出來接戰(zhàn)。于是全軍的戰(zhàn)號齊鳴,他們得了司槳人的口令,那潑水的橈子立刻就一齊搖進水中。
頃刻間他們便全體出現(xiàn)了。他們的左翼首先嚴整的在前面領導,
大隊的船只跟在后面。正在這時候我們聽見了一種很長的呼聲:“前進呀,希臘的男兒啊,快解救你們的祖國,解救你們的妻兒子女,解救你們祖先的神殿與墳塋!你們現(xiàn)在為自己的一切努力戰(zhàn)斗!”
同時從我們這邊響著各種嘈雜的聲音。這時機不可拖延,于是那銅飾的船頭立刻就互相撞擊起來。有一只希臘船向著一只腓尼基的船身進襲,擊破了我們的船艄;
于是每一只船都向著敵人撞去。起初我們波斯的長蛇艦隊
還能抵抗;等到這許多船只集中在那狹小的港內時,
非但不能彼此顧及,并且用那包銅的船頭對著自己的船身撞去,撞壞了全船的橈扁。
敵方的
戰(zhàn)艦不肯失去良機,圍著我們攻打,把我們的船弄翻了。海面上看不見水,盡是破船片和被殺的尸體;
海灘上和礁石上也滿堆著尸體。其余的波斯船
都在紛亂中逃遁。我們的兵士就像是金槍魚
或是一網(wǎng)小魚讓人家用破橈與船片打擊宰殺。
呻吟與哀喚的聲音充塞了海上,直到黃昏后才停止。
慘痛的事情多著呢,就叫我細數(shù)十天,我也數(shù)不完哪!但你很可以相信,我們從未在一日之間喪失過這樣多人!
阿托薩 哎呀,波斯人和全體的友邦人都沉沒在這無邊的苦海里啊。
信使 你可以相信我還沒有把這慘敗的消息道出一半呢,他們所遭受的苦痛比這個還重大得多呢!
阿托薩 還有什么災難比這個更是可恨???告訴我,我們的大軍遭受了什么旁的災害,比這個還重大的災害呢?
信使 這些波斯人正值少年勇敢,他們的門第很高貴,他們對國王最是忠心,—卻很恥辱的死在那最不光榮的命運中。
阿托薩 長老們,這不幸的災難真使我痛心?。。ㄏ蛐攀梗┠阏f他們是怎樣死的?
信使 薩拉密斯前面有一個險惡的小島,那歡舞的潘山神時常在那海岸上流連。國王遣派精銳去到了那兒,等敗覆的希臘敵軍從船上下來逃命時,好截擊他們,那才容易呢;同時還可以救助海峽內的友軍。那知他算錯了這個結局!因為天神讓希臘人取得了海上的光榮。他們當天
穿上了精良的銅甲,帶著兵器躍下船來,把全島圍得水泄不通,使我們迷亂得不知向何處逃遁。敵人用石頭
揮擊我們,那弦上飛出的利箭有如雨下,我們的兵士就這樣死亡了。后來敵人呼吼一聲沖了過來,宰割我們這些可憐人的肢體,殺得一命不饒。國王坐在那海邊的高山上,從他的銀座上俯視全軍,他看見了這慘敗的情形高聲的號啕。
他撕破了王袍,大呼大嚷,立刻下令叫他的陸軍紛紛退走。除了那先前所說的以外,這便是你應該痛哭的災難。
阿托薩 可恨的厄運啊,你怎樣騙過了波斯人的心意!我的兒子在光榮的雅典城遭受了一種殘忍的創(chuàng)痛;從前損失在馬剌松的人馬還不夠嗎?他原想去報仇雪恥,反而惹出了這無窮的災難。但請告訴我,你在什么地方離開了那些脫險的船只,你
說得清楚嗎?
信使 那些脫險的船只順著西風紛紛的逃避。那些殘余的陸軍
又損失在博俄替阿
,有的渴死在甘泉之畔,有的疲憊不堪,經(jīng)過許多地方逃到了斯特律蒙河
。那晚上,天神便提前喚起了嚴冬,讓那圣潔的河流凍成了冰。那些先前不敬神的人都祈禱起來,禮拜天地。我們的兵士求完了神,便涉冰過去。那些趁著陽光還沒有射出時便動身的人安全的達到了對岸。不久太陽的光環(huán)發(fā)出烈火來把冰河從中融解,
我們的兵士便一個一個墜入了水中,那斷氣最快的人倒算是有福。那其余的得救的人辛辛苦苦的穿過了司剌刻;
能夠逃回家的并沒有幾人。
我們波斯的都城正好痛哭這些可愛的青年。這消息全是真的,這些天降的
災難還有許多我不曾道及。(信使下)
歌隊 你這降禍之神啊,你帶著什么重力來欺壓全波斯的種族?
阿托薩 波斯的大軍覆滅了,我真是不幸呀!我昨夜所見的鮮明的夢兆啊,你曾把這些災難十分明白的顯示與我。
(向歌隊)你們把這個夢解釋得太容易了;你們既然是這樣說,我愿意首先去祈神,再從宮里帶著蜜油出來,帶著地神和死者的祭品出來。我明知這是“亡羊補牢”,只望來日轉好。但為了這些不祥的
事,你們得互相交換你們的忠心見解。
如果我還沒有出來時我的兒子便回來了,
你們得要安慰他,把他帶進宮里去,恐怕他在這些禍事里更生出禍事來。
(王后乘著原車下)
四 第二只歌
歌隊 我主宙斯啊,你如今毀滅了高傲的波斯人的大軍,用一層灰暗的憂愁掩罩著蘇薩城。
許多婦女
同來哭悼,用纖弱的手指撕毀了面紗,那浸濡的眼淚濕透了她們胸前的衣褶。那些波斯的妻子痛哭不定,在憂傷里想望新婚的夫君,他們離棄了那柔軟的床幃,再不能在那床幃里享受青春的和樂。
我自己也放出這真誠的悲歌來哭悼那些從軍的死者。
首節(jié)一
如今啊,全亞細亞都變作了荒涼,痛哭喪亡。哎呀,塞克塞斯勞師遠征,哎呀,塞克塞斯敗覆歸來,他憑靠著海船,把一切事情都弄糟了。
那善良的達勒俄斯,
蘇薩城愛戴的君主何曾做過這樣的事?
首節(jié)二
哎呀,那黑眼的帆船載著水陸大軍出征去了,哎呀,那些船只完全敗覆了,被雅典人毀滅了,被那猛烈的撞擊毀滅了。
聽說國王自己好容易才逃過了司剌刻冰凍風狂的原野。
次節(jié)一
唉,那些被迫遺留在薩拉密斯的死者依然在那海灘上飄浮,哦,快哭呀,把這苦痛的悲音送入云天!傷心呀,把這愁慘的哭聲送入云天!
次節(jié)二
唉,渦流撕毀他們的尸體,凈海里無聲的鱗介吞噬他們的骨肉。哎呀,家家門戶哀悼人丁的死喪,孤獨的親老聽了這全盤的災難,一齊痛哭這天降的懲罰。
第三節(jié)一
全亞細亞的人民不再遵守波斯的王法,不再受國王的威迫前來進貢,不再伏在地下敬畏至尊:因為波斯的王權已經(jīng)崩潰了。
第三節(jié)二
他們不再保守緘默,暴力的箝制既然松解了,他們便會自由議論。波斯的一切都埋藏在薩拉密斯島上血紅的泥沙里。
五 第二場
阿托薩王后上。
阿托薩 朋友們,那些吃過苦的人很明白這個道理:當那災難的波浪打擊到凡人身上時,他們對于一切事物都會吃驚的;當命運受得很順遂時,他們總相信那同樣的命運永遠是順遂的。這一切可怕的事情在我看來都是從上天降下的;這一切喧嚷的聲音在我聽來都是悲哀的:這便是我們的災難所生出的恐怖,簡直嚇壞了我的心靈。
因此我再從宮里出來,今回沒有乘坐鑾輿,不似先前那樣喧嚇。我為先夫捧出這安慰幽靈的奠,里面有美味的白乳,那是從純潔的牝牛身上取出的;還有貞泉里的凈水和透黃的蜜糖,那是百花的菁液;還有清純的美酒,那是從古老的葡萄林里采來釀制的。
我還捧著這繁蔭的橄欖樹上的香果;
和這滋生的大地所開放的花朵。
朋友們,當我為死者致祭時,當我為下界的鬼神把這些禮品奠在地下時,你們唱一只敬神歌,把達勒俄斯的圣靈請出來。
六 第三只歌
歌隊 波斯最尊貴的王后啊,你把這祭品奠到黃泉,我們便唱著敬神歌祈求下界的鬼神佑助我們。
冥府的神靈啊,地神,神使和鬼魂的閻王啊,快從地下把先王的幽靈送回陽世!萬一他知道什么方法可以拯救我們,在凡人當中惟有他才知道怎樣消除我們的災難。
首節(jié)一
我們的與天神同尊的國王果真聽見這清晰憂傷的歌調么,聽見這各種粗糙的聲音么?
還要不要我高聲哭訴我心里的苦悶?他在九泉下聽見了沒有?
首節(jié)二
地神和陰司里一切的神啊,快讓這高傲的幽靈,快讓波斯的神明
從地府里出來;快把他送上來,波斯的墳土從沒有埋葬過他這樣尊貴的人。
次節(jié)一
他是一位可愛的英雄,這一座墳墓原是可愛的,因為里面埋著一個可愛的人品。冥王啊,冥王啊,快把我們的神圣的主上達勒俄斯送出來!哎呀!
次節(jié)二
因為他不曾惹起那毀滅的戰(zhàn)爭來殃害人民,我們便叫他做波斯的神明的謀主;他做了我們的神明謀主,因為他善于應付戎機。哎呀!
第三節(jié)一
主啊,先世的主啊,快來呀,來呀!快從這墓頂升騰,踏著那黃色的平鞋上來,快顯出你王冠上的圓頂!完善的達勒俄斯,我的父啊,趕快現(xiàn)形呀!哦呀!
第三節(jié)二
那你可以聽見我們新近才遭受的可憐的災難,主上的主上啊,快出來呀!我們的頭上好像飄過陰河里的愁云,因為舉國的男兒全都喪盡了。完善的達勒俄斯,我的父啊,趕快現(xiàn)形呀!哦呀!
尾聲
哎呀呀!你的臣民痛哭你崩駕西歸。主啊,主啊,這兩重的失敗怎樣會落在你的土地上?那三層棹槳的樓船
完全覆滅了,再沒有船只了。
七 第三場
達勒俄斯的鬼魂上。
達勒俄斯 我壯年時的友伴啊,波斯最信靠的元老啊,我們的國家發(fā)生了什么災難,使你們捶胸痛哭,把我的墳土踐成了犁痕?我看見太后站在墓旁,吃驚不小,
我懷著好意接受了她的祭奠。你們也站在我的墓旁高唱敬神歌,
苦苦的祈求我。黃泉的道路不容易退回,因為閻王取人時從不留情。
只因我在地下依然是南面稱尊,才得歸來??煺f呀,不要耽誤了我的時辰。
波斯人究竟遭受了什么奇重的災難?
歌隊
首節(jié)一
想起先前敬畏你的心情,我害怕看你,害怕同你對面交談。
達勒俄斯 我既然聽順你的呼喚從下界出來了,你就不必怕我,快把你的話從頭到尾大略告訴我,不要拉得太長了。
歌隊
首節(jié)二
我不敢討你的喜歡,不敢當著你說,不敢對我的朋友
說出這難說的事故。
達勒俄斯 既然是那舊日恐懼的心理在他的胸中作梗,尊貴的夫人,我敬愛的妻伴,請不必痛哭悲傷,快把這件事明白告訴我。凡間的人總會招惹凡間的禍患的。只要我們的命長,許多水陸的災難都會落到我們身上。
阿托薩 你的幸運超過了一切人世的,你生前得見陽光時曾享受那可羨的快樂的生命,波斯人民曾把你當作天神看待。還沒有見到這深重的災難你就死了,死了倒好。主啊,片刻間你便可以聽完這件故事。據(jù)說是波斯的軍力完全喪失了。
達勒俄斯 怎樣喪失的?是突然發(fā)生了瘟疫,還是國內起了黨派的分裂?
阿托薩 都不是,只因我們的大軍在雅典城外覆滅了。
達勒俄斯 告訴我,是哪一個兒子帶兵去的?
阿托薩 是暴烈的塞克塞斯帶去的,他把大陸的人民完全喪失了。
達勒俄斯 原是那暴燥的兒子,他從陸地上還是從水道上去做出了這件傻事?
阿托薩 他從水陸兩方前去,這兩種軍隊原是分頭進發(fā)的。
達勒俄斯 偌大的陸軍是怎樣渡過去的?
阿托薩 他設計把赫勒海峽連鎖起來,渡過人馬。
達勒俄斯 他竟自封鎖了這廣闊的海峽?
阿托薩 他竟自封鎖了,那一定是什么天神成全了他的心意。
達勒俄斯 呀,那一定是什么全能的天神附在他身上,使他這樣胡思蠢動。
阿托薩 是呀,我們看他結果弄得這樣凄慘。
達勒俄斯 到底遭受了什么災難,使你們這樣悲傷?
阿托薩 海軍的敗覆危及了陸軍。
達勒俄斯 我們的大軍全都死在長矛下嗎?
阿托薩 是呀,蘇薩城痛哭她喪失了人馬。
達勒俄斯 哎呀,那忠心的勇士,衛(wèi)國的“長城”?。?/p>
阿托薩 大夏的人馬完全喪失了,連一個老兵都不留。
達勒俄斯 他連友軍里的老兵都喪盡了,不幸的國王??!
阿托薩 聽說塞克塞斯很孤單的沒有帶著多少隨從—
達勒俄斯 在什么地方出了危險?有不有安全之望?
阿托薩 僥幸的回到了那連鎖雙陸的長橋上。
達勒俄斯 并且平安回到了亞洲,這消息可靠嗎?
阿托薩 是的,這消息已經(jīng)證實了,這是無疑的。
達勒俄斯 哎呀!那神示竟顯驗得這樣快,天帝宙斯把他的話應在我的兒子身上,我還相信要過了許多時候才能實現(xiàn)呢。但凡人作孽時,天神更是相催?,F(xiàn)在啊,一泉禍患臨到了我的人民身上。我的兒子糊里糊涂的,憑著方剛的血氣鬧出了亂子。他想用鐐銬把赫勒海峽
的圣潔的潮汐當一個奴隸鎖起來,因此創(chuàng)出了一種新奇的水道:
他用鐵制的巨鏈拋過對岸,為他的大軍筑成了一道長橋。他原是一個凡人,卻妄想征服海神,征服一切的天神。這豈不是我的兒子發(fā)瘋了?恐怕我辛辛苦苦為人民聚下的財寶會給那先下手的人掠去了。
阿托薩 暴烈的塞克塞斯同那些奸邪的人來往,才學會了這些事。他們時常慫恿他,說你憑借武力為你的子孫奪來了如山的財寶;說他膽怯如鼠,只在后宮里耀武揚威,
不曾推擴先人所造下的幸福。他常聽那些壞人這樣咒罵,才決心去討伐希臘的。
達勒俄斯 他因此造下了這絕難忘的災難。自從我主宙斯賜與我們這種君主政體的光榮;只許一個國王統(tǒng)治著全亞細亞,
掌持著那當權的王杖;從那時起我們的都城
就不曾變作這樣凄涼。那開國的主將是麥多斯
;他的太子更完成了父親的遺志,因為他善于用才智來駕馭他的心靈。
那第三朝的君主
是幸運的苦洛斯,他取得了呂狄阿
和夫律隔阿
,還征服了小亞細亞全體的希臘人:
他從此為人民創(chuàng)下了和平。天神從不曾厭棄他,因為他很聰明謹慎??嗦逅沟奶?sup>
承繼他做了統(tǒng)帥。那第五朝的馬耳多斯出來篡了王位,他是國家的恥辱,朝廷的污瀆。
忠勇的阿塔勒涅斯
糾合同謀進宮去誅了這篡位的奸臣,
這原是他們應盡的職分。
于是我拈得了鬮,登了王基。
我也曾統(tǒng)率大軍,東征西討,可不曾使我的國家遭受了這樣沉重的災難,但是我的兒子少年氣盛
,竟自忘卻了我的告誡。
我同年的友伴啊,你們可以確信我們這些歷來的君王從不曾
闖下這樣大的禍事。
歌隊 我主達勒俄斯,那又怎樣呢?你的話要說到什么地方為止?從今后我們這些波斯人應該怎樣盡力處置呢?
達勒俄斯 你們不要再去討伐希臘,就說是波斯的兵力十分強大:因為希臘的地利便是她的友軍。
歌隊 這怎樣講呢?怎樣說是她的“友軍”呢?
達勒俄斯 那不毛之地餓得死千百萬人馬。
歌隊 但我們可以挑選精銳前往。
達勒俄斯 就是那些留守在希臘的精銳也不能安返故鄉(xiāng)。
歌隊 你說什么?我們的軍隊全都不能從歐洲渡過赫勒海峽嗎?
達勒俄斯 如果我們信仰神示,看了過去的事實,就知道那
一大隊人馬只有極少數(shù)能夠生還:因為天神的預示并不是有的靈驗,有的不靈驗,
如果這話是真的,那一定是無望的希望叫塞克塞斯留下了許多精良的軍隊。他們正停留在阿索坡斯河流的原野上,那河流把博俄替阿養(yǎng)得很肥沃。他們留在那兒,會遭受很大的損失,
那正好懲罰他們暴戾的行為和不信神的思想:因為他們到了希臘后全不敬神,他們破壞了木偶,焚燒了天神的廟宇;更搗毀了祭臺,把神像從座位上翻了下來,亂倒在地上。
他們這樣造下了罪孽,自身所受的痛苦也就不淺;還有許多苦處留在后面呢:
因為他們的痛苦的泉源不曾枯涸,還在那兒涌冒呢,他們的熱血將從斯巴達的矛尖流到普拉泰阿地上。
那堆集如山的尸體
正好給我們的后人
一種無聲的警戒:叫凡人的舉止不可過高,“暴戾”一開花便結成“失敗”的穗子,那收獲凈是一包淚水。
你們看這就是驕橫暴戾所得的結果。牢記著希臘和雅典;不要鄙棄眼前所有的幸福,想要貪多,反而浪費了許多財富。天帝宙斯慣于懲戒那些暴戾的人,他的刑罰是很重的啊!因此你們得用合理的勸告去警戒我的兒子,叫他小心謹慎,
不要那樣暴燥,免得再犯天怒。
至于你,塞克塞斯的慈祥的老母啊,快進宮里去把那尊貴的王袍取出來,好去迎接你的兒子:因為他悲痛他的失敗,把那繡金的王袍完全撕毀了。你得好言安慰他,因為,我知道,只有你的話他才肯耐心聽。我自己就要回到地下的幽暗里去。長老們,且別了,你們就在患難中也不要忘了朝朝行樂,到死后黃金難買片時歡。
(達勒俄斯的鬼魂下)
歌隊 我聽了波斯目前的和未來的苦難痛哭難堪。
阿托薩 天神呀,我竟遭受了這樣沉重的災難;聽說我的兒子穿著那可恥的破衣衫,這事情最使我傷心,我要進去,從宮里取得了王袍再去迎接我的兒子;我不能在患難中拋棄了我的心肝。(王后下)
八 第四只歌
歌隊
首節(jié)一
哎呀,記得我們年高勢厚的國王,那和平完善,與天神同尊的達勒俄斯當國時,我們曾在他的統(tǒng)治下享受過光榮美好的人生。
首節(jié)二
我們長有威名震世的軍旅,還有強如堡壘的王法統(tǒng)治著全邦。那些從戰(zhàn)場上凱旋的將士,全沒苦痛,安然就返到家鄉(xiāng)。
次節(jié)一
他不曾渡過紅河,或竟自不出宮門,便征服了許多城子:如像司剌刻海上的島城。
次節(jié)二
那海外陸地上的堅固的城堡聽順國王的命令,那寬闊的赫勒海峽兩岸高聳的城鎮(zhèn)也聽順國王的命令。
第三節(jié)一
那些小亞細亞沿岸的海水沖刷著的島嶼也服從我們的國王,如像勒斯波斯和橄欖長青的薩摩斯。
第三節(jié)二
他還統(tǒng)治著那海洋中心的群島,洛多斯,克尼多斯和苦普洛斯,島上的薩拉密斯,那同名的祖城正是我們的悲痛之因。
尾聲
他很如意的控制著小亞細亞的
希臘城,那些城子很富庶,人口又繁盛。他的武力從不曾衰萎,除了波斯的兵力外,他還有外邦的援軍。
但如今這一場海戰(zhàn)卻敗得一塌糊涂,這無疑是天神叫我們遭受了這惡劣的
命運。
九 退場
塞克塞斯國王上。
塞克塞斯 哎呀,我遭受了這意外的殘忍的命運,真是不幸??!天神竟這樣兇狠的踐踏了波斯的種族!我這可憐的人怎樣結果呢?我見了這些長老們,我的手腳都軟了。天帝宙斯啊,但愿死神把我和那些死者一齊埋葬了。
歌隊 哎呀,國王??!我們痛哭那忠勇的將士,痛哭波斯無尚的榮光,還痛哭那軍容嚴整的人馬;他們如今全死在厄運的刀下。
前唱 大地哭悼她所生的男兒,哭悼那些為塞克塞斯而死的青年,這國王使地獄里充滿了波斯的鬼魂:因為無數(shù)的弓手,成千成萬的波斯的青年之花完全死了,去到了地獄里面。哎呀,哎呀,我們可靠的“長城”??!這地方的主上呀,亞細亞很可憐的屈下了膝頭。
首節(jié)一
塞克塞斯 呀,我生來是我的宗族國家的禍根,是一個可悲可憫的人。
歌隊 我放出,我放出這不祥的呼聲,這多淚的悲音,這哭喪的馬立安人的哀號來迎接你歸來。
首節(jié)二
塞克塞斯 快發(fā)出那苦痛與粗野的呼聲!因為命運已回頭來和我作對。
歌隊 是呀,我就發(fā)出這悲聲來表現(xiàn)人民所受的苦難,表現(xiàn)那海上所遭遇的危險。全國都為那些戰(zhàn)死的男兒哭悼,我也唱出這悲痛的歌聲。
次節(jié)一
塞克塞斯 是雅典人,是雅典人的海軍得勝,剝奪了我們,他們在那兇惡的海上任意屠殺。
歌隊 快哭呀,快向他打聽全軍的消息。(向國王)你還有一些將帥在哪兒去了?你把你身邊的朋友如像法藍達刻斯
和蘇薩斯
幾人遺棄在什么地方?
次節(jié)二
塞克塞斯 我把這些死者遺棄在薩拉密斯海邊,他們從腓尼基船上翻身落水,在那石灘上撞擊浮沉。
歌隊 哎呀,你的阿忒巴勒斯和出自名門的力來俄斯
幾員大將哪兒去了?
我問問你。
第三節(jié)一
塞克塞斯 哦,哦,這些不幸的人望著那可恨的古城,唉,只須一打擊便全體躺在那海灘上痙攣抽縮。
歌隊 你把那可靠的阿耳匹斯托斯,把你的“耳目”之官
拋棄在什么地方?他曾為你計數(shù)過千百萬雄師。
……哎呀,他真是不幸??!你向高貴的波斯人訴說這無窮的災難。
第三節(jié)二
塞克塞斯 你提起這難忘的,無窮的災難,引起我思念那些忠勇的故人。哦呀,我的內心為這些可憐的人感到悲傷。
歌隊 我們還思念那其余的將領,如像馬隊的統(tǒng)帥阿薩刻斯(Alsaces)和百戰(zhàn)不厭的托爾摩斯(Tolmos)。我奇怪,我奇怪他們怎沒有隨著你的帳輦歸來?
第四節(jié)一
塞克塞斯 因為這些將領已經(jīng)喪失了!
歌隊 死了,哎呀,死得多么不光榮!
塞克塞斯 哎呀,噫呀!
歌隊 噫呀,神靈啊,你把這意外的彰明的禍患降到人間,那作惡的女神是多么猙獰可怕啊!
第四節(jié)二
塞克塞斯 惡運打擊了我們,這打擊要經(jīng)過百世的沉痛??!
歌隊 惡運打擊了我們,這是很明顯的。
塞克塞斯 我們遭受了這奇異的禍患??!
歌隊 在不利的時機同希臘的水軍接戰(zhàn),波斯的人民真是不幸?。?sup>
第五節(jié)一
塞克塞斯 怎么不是呢?這樣多的人馬遭受了打擊,我真是倒運呀!
歌隊 怎么不是呢?波斯的人財損失得不少!
塞克塞斯 你不看我還剩下這半身衣服?
歌隊 我看見了,看見了。
塞克塞斯 還剩下這一個箭袋—
歌隊 你說你剩下一個什么?
塞克塞斯 一個裝箭的口袋。
歌隊 那許多東西只剩下這一點兒!
塞克塞斯 我們缺少了衛(wèi)國的“干城”。
歌隊 希臘人是臨陣不懼的。
第五節(jié)二
塞克塞斯 他們是很英武的。我竟自看見了這意想不到的災難。
歌隊 你是不是說海軍的傾覆?
塞克塞斯 我看見大禍臨頭,撕破了我的王袍。
歌隊 哎呀!哎呀!
塞克塞斯 放出那更悲痛的聲音!
歌隊 兩聲不夠,再喚一聲。
塞克塞斯 我們痛哭,敵人卻樂得發(fā)狂。
歌隊 我們的勢力遭了頓挫。
塞克塞斯 人家剝奪了我的隨從。
歌隊 是你在海上失敗,才被人家剝奪的。
第六節(jié)一
塞克塞斯 痛哭這一場災難,你們哭夠了且回家去。(歌隊漸下)
歌隊 我痛哭,我傷心。
塞克塞斯 快回答我的哭聲!
歌隊 痛苦的人回答痛苦的人。
塞克塞斯 哭呀,和我同聲哭喚!
歌隊 唉呀呀,這災難真是沉重啊!我也同聲哭喚。
第六節(jié)二
塞克塞斯 快為我捶胸痛哭!
歌隊 唉呀呀,這一場苦難??!
塞克塞斯 快回答我的哭聲!
歌隊 主啊,我就回答你。
塞克塞斯 高聲的哭呀!
歌隊 唉呀呀!你們的哭聲里混著捶胸的聲音。
第七節(jié)一
塞克塞斯 快捶胸哭喚呀!
歌隊 苦呀,苦呀!
塞克塞斯 再拔去你頦下的白須!
歌隊 我們咬牙痛恨。
塞克塞斯 更嚷出那尖銳的呼聲!
歌隊 我們嚷,我們嚷。
第七節(jié)二
塞克塞斯 快用手指撕破你的衣褶;
歌隊 苦呀,苦呀!
塞克塞斯 還扭著頭發(fā)痛哭王師!
歌隊 我們咬牙痛恨。
塞克塞斯 快哭濕你們的眼睛!
歌隊 我們哭濕了。
尾聲
塞克塞斯 快回答我的哭聲!
歌隊 哎呀呀!
塞克塞斯 哭著回家去!
歌隊 噫呀!噫呀!這回家的道路很難行。
塞克塞斯 讓你們的履聲響過城市。
歌隊 是呀,是呀,讓履聲響過城市。
塞克塞斯 你們哭著步步輕移。
歌隊隨著國王慢慢退下。
歌隊 噫呀,噫呀,這回家的道路很難行。
塞克塞斯 哎呀呀!那些死在樓船上的兵將??!
歌隊 我高聲哭著送你還宮。
歌隊隨著國王下。
- “說明一”、“說明二”為古代學者所編。
- 薩拉密斯戰(zhàn)后次年(公元前477年)波斯將軍馬多尼阿斯(Mardonius)又大敗于普拉泰阿。
- 后來還有達勒俄斯二世與三世。
- 這名字照希臘原音應譯作“克塞耳克塞斯”。
- 由第1—154行是連續(xù)的合唱,這又可分做三段:由第1—64行是歌隊進場時的合唱(Parados),長老歌隊唱著這一段詩進入劇場內,立在祭臺旁邊。由第65—139行是第一個歌,歌隊立定時才開始唱,由第140—154行算是第一個歌后面的尾聲。本劇缺少“歌隊進場時全體的道白”(Prologue),那種道白是用來說明劇情的。這部歷史劇的情節(jié)才過去八九年,一般觀眾還記得很清楚,用不著在開場時說明劇情。在這第一段里,那些波斯的長老們提起國王帶兵遠征希臘,久無音訊,全國上下不勝憂戚。
- “元老”是補充的。歌隊在這里說明他們自己是什么人物。這一類的話通常應在開場白(Prologue)里道出。本劇既然沒有開場白,就得在這里敘明。
- “我主”的原意含有專制的意思。
- 省去“達勒俄斯的龍子”。
- 原意是“波斯人到希臘地方去了”。
- “位重”是補充的。
- 原作“保衛(wèi)人”。
- 省去“金光閃耀的”,指軍隊的光彩和他們所佩的金飾。
- 省去“男兒”。
- 有人把“亞細亞”或“軍隊”當作這句的主格。
- “健兒”是補充的。
- “蘇薩”(Susa)為波斯的都城。
- 省去“阿格巴搭那(Agbatana)的和客息阿(Cissia)的”。阿格巴搭那城位于俄隆提斯(Orontes)山麓,本是密提阿(Media)的都城,后為波斯國王的避暑勝地。客息阿在蘇細亞那?。⊿usiana)。
- 埃斯庫羅斯在這兒追學史詩的精神,替波斯人點將。這些名字在我們現(xiàn)在聽來未免瑣屑無味;但在當日的雅典人聽來卻很真實活躍,記得薩拉密斯大戰(zhàn)時,這些名字會使他們吃驚不小。當中有一些名字與真名稍有變化;有一些許是詩人捏造的。這回點將時說得這樣轟轟烈烈,正好反襯他們后來被殺時的慘痛情形。
- 麥加巴忒斯(Megabates)。希羅多德(Herodotus VII.97)說起一位海軍司令叫麥加巴左斯(Mεγ?βα?ο?ó Mεγαβ?rεω),應就是這人。
- 阿塔拍斯(Astaspes)。這名字應譯作“阿斯塔斯拍斯”。希羅多德(VII.64)說起達勒俄斯與阿托薩(Atossa)的兒子許斯塔斯拍斯(Hystaspes),應就是這人。這上面省去阿密斯特勒斯(Amistres)和阿耳搭夫勒涅斯(Artaphrenes)兩個將軍的名字。這后者重見第302行,許就是“阿耳搭斐耳涅斯”(Artaphernes),希羅多德(VII.74)說他統(tǒng)率著彌索斯人(Mysians)和呂狄阿人(Lydians)。
- 波斯國王號稱“王中之王”??嗦逅梗–yrus)的墓碑上有這樣一行:“我苦洛斯躺在這兒,我是王中之王”。
- 弓箭是波斯的國家武器。騎馬也是他們的特長。他們的教育有三種特點,即是騎馬、射箭和說真話。
- 阿忒巴勒斯(Artembares)。這名字應譯作“阿耳忒謨巴勒斯”,重見第302行與第972行。
- 或作“在車上作戰(zhàn)的”。
- 這上面省去“馬息斯忒斯”(Masistes),或作“馬息斯忒勒斯”(Masistres),希羅多德(VII.82 and IX.107)說起達勒俄斯與阿托薩的兒子馬息斯忒斯。這名字重見第971行,這下面省去“勇敢的弓手易邁俄斯”(Imaeus)。
- 法藍達刻斯(Pharandaces)。這名字重見第958行。希羅多德(VII 79 and IX.76)兩次說起法藍達忒斯(Pharandates),這名字下面省去“御車的索斯薩涅斯”(Sosthanes)。
- 這下面省去“蘇息斯卡涅斯”(Susiscnes),重見第960行。這名字下面又省去“埃及的苗裔拍加斯搭功”(Pegastagon)。
- 這上面省去“圣孟斐斯(Memphis)的至尊阿耳薩麥斯”(Arsames),重見第308行。希羅多德(VII.69)提起過這人。又省去“古塞拜(Thebes)的主宰阿立俄馬耳多斯”(Ariomardus),重見第321行與第968行。希羅多德(VII.67 and 78)說他是達勒俄斯的兒子。
- 原作“澤地的居民”,指尼羅河的沙洲。
- 呂狄阿(Lydia)在小亞細亞西部。
- 原意是“那些居住在全大陸上的人”。這大陸指小亞細亞。小亞細亞居民除呂狄阿人外尚有與雅典人同種的愛奧尼亞人(Ionians)。
- 阿克條斯(Arcteus)本是一位埃及人。這名字上面省去“密特洛加塞斯”(Mitrogathes)。
- 薩耳得斯(Sardis)為呂狄阿的都城,財寶甚富。
- 暗示波斯人強迫愛奧尼亞人去攻打希臘。參看注[29]。
- 原作“車前駕馬的橫本”,每條橫木前面駕著兩匹馬。
- 特摩羅斯山(Tmolus),在呂狄阿,參看注[28]。
- 原意是“戈矛的鐵砧”,指戈矛擊在他們身上有如鐵錘擊在鐵砧上。
- 薩律比斯(Tharybis)。這名字重見第323行與971行。這上面省去“馬耳洞”(Mardon)人名。
- 彌息阿(Mysia)在小亞細亞西北,那地方的人民叫做彌索斯人。
- 原意是“把奴隸的羈絆拋在希臘身上”。
- 原指巴比倫的烏合之眾列成一道長線。
- 波斯的細長的曲劍刀作新月形。
- 這三字形容波斯國王的壓迫,這正好和雅典人自由從軍的精神相對。
- “效命”是補充的。
- “希臘”是補充的。
- 省去“地方”。
- 歌隊到了祭臺旁邊,開始唱第一只歌。這幾節(jié)歌的大意如下:國王出征去了;他把赫勒海峽(Hellespont)連鎖了起來,水陸齊進,去攻打希臘。誰能拒抗波斯的大軍?但凡人是這樣脆弱,誰能逃避天神的譴罰?波斯人最會攻城奪地,如今更向海上發(fā)展??墒情L老們的心里卻憂郁起來,恐怕那些渡海前去的英雄難得生還,波斯城堡就要為他們悲痛。希臘戲劇里的“歌”(Ode)分三節(jié),首節(jié)(Strophe)與次節(jié)(Antistrophe)的韻律和拍子是相同的。末節(jié)(Epode)的節(jié)律和拍子與首次兩節(jié)的不同,但如全歌中有幾個末節(jié),這些末節(jié)的節(jié)律和拍子是相同的。本歌缺少末節(jié)。
- 原作“毀滅城子”,含有暴戾的意思。
- 暗指那浮橋上的六條巨繩,當中有兩條是麻做的,有四條是埃及紙草(Papyrus)做的。參看希羅多德(VII.36)。
- 赫勒海峽(Hellespont)。省去“阿薩馬斯(Athamas)的女兒”。赫勒是阿薩馬斯與涅斐勒(Nephele)的女兒。她有一次騎著牡羊從天空逃難,行到息革嗡(Sigeion)與刻爾松涅索斯(Chersonesos)之間墜入海中,那海峽因叫赫勒海峽,或譯作赫勒斯蓬特(Hellespont)。
- 原意是“緊釘著的路”,但詩人的意思是指全部的船橋。
- 含有“強迫”的意思。
- 相傳波斯人的遠祖是柏修斯(Perseus),柏修斯的母親叫丹內伊(Danaè),她當日被囚在高樓上,天帝宙斯(Zeus)化為金雨通之,便生柏修斯。
- 敘利亞(Syria)在小亞細亞南部。中世紀的學者說敘利亞乃阿西利亞(Assyria)之誤,古人常把這兩個名字混在一起。波斯人住在山地上,不會用車,這乃是后來從阿西利亞人那兒學來的。
- 弓箭是波斯的國家武器,長矛是希臘的國家武器,“著名的”三字很能討雅典人的喜歡。
- 這句子含蓄的意思是:“任憑他們是著名的矛兵,但沒有一個人曾經(jīng)證實過他能拒抗這巨潮似的人?!?/li>
- 原意是“不能征服的波浪”。
- 有的編者把這一節(jié)當作第四節(jié),把下一節(jié)當做第三節(jié)。
- 原作“毀滅城樓的戰(zhàn)爭”。
- 原作“海水圣地”。波斯人早前不識水性,得要臨時學習航海。
- 原意是“來做渡人的工具”。這一段兼指陸軍渡過赫勒海峽與海軍渡過愛琴(Aegean)海。波斯人聽說海洋便覺危險,雅典人聽了反覺平安。大軍渡過海峽,甚是危險,這是長老們驚懼的主要原因。
- “神明的勢力”是補充的。
- 原意是“恐懼欲裂”。
- 省去“蘇薩的”。
- 蘇薩城(Susa)原作“客息阿(Cissia)”,參看注[15]。
- 東方人往往于悲哀時撕毀衣袍。
- 這幾行有一些疑義。原意大約是“渡過了那海上伸出的山脊(指浮橋),那山脊連鎖著東西兩大陸,且是兩岸所共有的”。
- 原作單數(shù),指每一個婦人。
- 省去“用戈矛打仗的”。
- 省去“丈夫”。
- 第一個歌唱完后,歌隊首領用幾行“短短長”節(jié)律的詩行向歌隊提起這目前的事。
- 原作“波斯人”。
- 省去“深深的考慮”。
- 省去“達勒俄斯的兒子塞克塞斯”。
- 此句意譯,原詩只有一個字,意思是說塞克塞斯國王是柏修斯(Perseus)的后裔,柏修斯是波斯的遠祖,所以長老們認國王做同宗。
- 原意是“弓箭的發(fā)射得勝了呢,還是矛子的力量得勝了?”參看注[53]。
- 編者解釋作“這光華有如天神的目光”。
- 在這一場里王后敘明她的夢兆,求長老們?yōu)樗忉?。于是一位信使進來報告薩拉密斯敗績的噩耗。最后王后進去準備獻祭的禮品。
- 省去“束帶的婦女中”。
- 省去“達勒俄斯的妻子”。
- 指達勒俄斯。
- 指塞克塞斯,暗示他遇了危險,化作了天神。
- 省去“因此”,指波斯的軍事。
- 原意是“憂慮碎了我的心”。
- 省去“這話”。
- 原意是“我并不是不恐懼,這恐懼乃是由我自己發(fā)出的”。這意外的意思是說,這種心理并不是由長老們的話所引起的。
- 原意是“用足在地面急行”。這話的意思是說富強到了極頂就衰落下去。
- “國家的”是補充的。這話的本意并不是說富強敗壞國運,乃是說富強的繼承人塞克塞斯濫用財力去攻打希臘,弄得兵敗民窮。
- 省去“說明”,或作“說不十分明白”。這個希臘原是有兩種拼法。
- 原意是“勝利的光亮并不與人力成正比例”。這幾行的大意是說有財無人或有人無財都不算美滿。
- “安全”是補充的?!爸魃稀倍衷鳌把壑械墓饬痢薄|方人把眼睛當作人體最好的部分。這比喻暗指國王塞克塞斯是波斯國家最高的人物。既然有了財富,只怕人力吃虧。
- 原作“出現(xiàn)”。
- 省去“波斯人”。
- 原意是“你不須在言語或行為上再叮嚀我們,要我們的力量來指導你”。
- 省去“立意”與“土地”?!跋ED”一名原作“愛奧尼亞”(Ionia)。亞洲人稱呼一切的希臘人做“愛奧尼亞人”,但這兒特指雅典人,雅典人原是真正的愛奧尼亞人。
- 或作“看得很清楚”。
- “在夢中”是補充的。
- “希臘的”原作“多利的”(Dorian),多利的衣服為希臘的古服,短而無袖,多為毛制品。愛奧尼亞的(Ionian)衣服長而有袖,多為麻制品。這夢中有一位女郎代表小亞細亞的愛奧尼亞人,他們被波斯征服了,穿上了波斯式的衣服。另外一位女郎代表雅典人,他們仍舊穿著希臘的古裝。
- 希臘的天神與英雄都較凡人為高大。這兩位女子同具有非常的體魄,這正好增加這夢兆的嚴重性。
- 因為雅典人和寄居在小亞細亞的被征服了的希臘人同是愛奧尼亞種族的人。參看注[93]。
- 省去“祖國”,“外邦”原作“野蠻的”,希臘人叫外國做“蠻國”,也就是“外國”或“非希臘國”的意思。這里的“外邦”指波斯國,因為小亞細亞的希臘殖民地已入了波斯的版圖。
- “勸阻”和“安慰”同是過去聯(lián)續(xù)時,指塞克塞斯不斷的賣弄力氣。
- 原意是“她的口聽順韁轡”。
- 省去“車子”。
- 塞克塞斯看見父親時更覺慚愧。達勒俄斯創(chuàng)下的家業(yè)竟被他敗壞了。達勒俄斯并不曾親自參與馬剌松之戰(zhàn)。撕毀衣袍一事參看注[64]。
- 這上面省去“我說”。
- 這是一種混合的半流質的祭品,里面含有血,油和蜜糖。這是希臘的祭禮,不是波斯的祭禮。
- 省去“在飛翔中”。
- 原意含有責備的意思。
- 鷹為百鳥之王,代表塞克塞斯國王;小鷂代表希臘力量。那大鷹飛向日神的祭臺一事暗指塞克塞斯去攻打日神的廟地得爾火(Delphi),日神曾說他能自己保護那圣地。日神的小鷂飛來抓住了大鷹一事暗指塞克塞斯在薩拉密斯打下了敗仗。
- 指夢及飛鳥。
- 這五字是補充的。
- 原意是“他便是一個奇人”。
- 這話叫雅典人聽了很發(fā)生反感。
- “國”字是增補的。歌隊稱阿托薩為母,正如他們在第662行與671行里稱達勒俄斯為父。
- 省去“用言語”。
- 歌隊用這婉曲的字來避免不祥的意思。
- 蜜油內尚有面粉。
- “取悅”二字本是動詞,不是形容阿托薩祈求的態(tài)度,便是形容達勒俄斯接收祭禮的態(tài)度。
- “夜”字的本意是“親和的時辰”,這是一個婉曲的字,希臘人每在不祥的事物上加上美好的名稱。
- 原作“陽光”。
- 這忠告是由長老自己的理智里發(fā)出的,并不是由一個真正的先知道出的。
- 阿托薩相信長老們盡忠王室,并不以為他們愛護國家。
- 誠如長老們所說的。
- 原作“朋友”,特別指達勒俄斯。
- 原意是“據(jù)人家說希臘位在世界何方”?這句話在雅典人聽來簡直太魯莽;阿托薩的口氣后來改變了。實際上許多東方人不知道那些西方的小國家。當達勒俄斯聽說希臘人燒毀了薩提斯(Sardis)時,他還問誰是雅典人。
- 原作“我主日神”,據(jù)說波斯人也敬奉日神。
- “保護自由”是補充的。
- 原意是“那曾經(jīng)傷害過密提阿人(Medes)的軍隊”。密提阿(Media)是波斯帝國一個重要的行省。
- 指勞利翁(Laurion)的銀礦,在阿提卡?。ˋttica)南部,出產(chǎn)頗豐,雅典的繁榮很得力于這座銀山。
- 原意是“那張弓的尖銳的兵器在他們的手中很合用嗎”?
- 這是希臘重兵(Hoplite)的兵器。參看注[53]。
- 荷馬詩中的國王叫做牧人。這稱呼起源于摩阿布(Moab)國王密薩(Mesha),因為他有許多羊群。
- 指馬剌松之役。
- 原意是“你說的這可怕的話,叫那些從軍去了的兵士……?!?/li>
- 省去“聽”。
- 原作“巨港”,指波斯都城蘇薩。
- 省去“豐厚的”。
- 省去“野蠻的”,即是“非希臘的”或“外邦的”。參看注[99]。
- 歌隊這時分成兩小隊,有一小隊叫另一小隊痛哭,后者在下段里回答他們。以下這幾節(jié)歌都是這樣的一唱一和。
- 信使的插話不包括在短歌內。
- “快哭呀”是補充的?!吧€之日”原作“還能看見生還之光”。這信使假定是從薩拉密斯逃回來的,并不是一個驛使。因此更有戲劇的力量。
- 原作“波斯人”。
- 省去“可憐的”,因為那些尸體還未經(jīng)掩埋。
- “兒郎”原作“親愛的人”。“戎裝”原作“雙料的衣袍”。
- 第三節(jié)前后兩段的拍子不合,顯系經(jīng)人改動過。
- 省去“對于她的敵人”,指波斯人自己。
- 指馬剌松之役。省去“冤枉”。
- 作者不愿王后加入他們的悲喚,免得擾亂了戲場的寧靜。但王后沉默得太久了,到這時她得這樣道歉。
- 原意是“不必詢問與說起”,有人解釋作“不必我問,也不必你回答”。又有人解釋作“不是言語所能形容的”。譯者的解釋稍有出入。
- 阿托薩暗指她的兒子塞克塞斯,她在恐懼中害怕提起他的名字。
- 希臘人說活著叫做看見陽光。
- 承接上面的“陽光”。
- 阿忒巴勒斯(Artebares),這名字重見第29行與第972行。
- 省去“西楞尼亞(Silenia)的”。西楞尼亞為薩拉密斯海岸之一部分。
- 信使的描寫有一點滑稽。
- 即西域的大夏(Bactria),為波斯的省名。忒那功(Tenagon),這是說他們的族人自作首領。有許多軍隊是由外族人統(tǒng)率的:如像呂狄阿(Lydia)人的統(tǒng)帥阿克條斯(Arcteus)是一位埃及人,見注[30]與注[159]。又如埃及塞拜城(Thebes)的統(tǒng)帥阿立俄馬耳多斯(Ariomardus)是一位薩耳得斯(Sardis)人,見注[26]與注[163]。
- “作祟”二字含有一點滑稽的用意?!皪u上”指薩拉密斯島上,省去島的形容詞“阿查克斯”(Ajax),阿查克斯是薩拉密斯島上的人,故稱“阿查克斯的島”。
- 力來俄斯(Lilaeus)這名字重見第970行。這下面省去“阿耳薩麥斯(Arsames)和阿耳革斯忒斯(Argestes)三人”。阿耳薩麥斯重見第37行。
- 中世紀的學者認為這海島是指薩拉密斯,但這上面剛才描寫過了薩拉密斯。赫爾曼(Hermann)心想薩拉密斯宜于養(yǎng)鴨子,不很宜于養(yǎng)鴿子,認為是指旁邊的另一個小島,塞普拉斯(Cyprus)島上有一個薩拉密斯,那是獻給美神阿佛洛狄忒(Aphrodite)養(yǎng)鴿子的。這“飼鴿的”三字也許是從那兒借來用在這同名的島上的。
- 原作“那住在埃及的尼羅河畔的阿克條斯”。這名字重見第44行。下面省去“阿丟厄斯(Adeues)和那第三人,那持盾的法耳努科斯(Pharnuchus)”。法耳努科斯這名字重見第967行。
- 原意是“也從一只船上翻身下去”,因為他們一共是三個人,參看上注。這話又可解釋作“被一只希臘船撞落水里”。
- 原作“黑騎”,指黑色的馬飾與兵器。
- 馬塔羅斯(Matallus)。省去“從克律薩(Chrysa)來的”??寺伤_在特羅亞(Troad)。
- 這下面省去“馬歧阿族(Magian)的阿剌部斯(Arabus)和大夏族(Bactrian)(參看注[155])的阿耳塔柏斯(Artabes)也死在那兒,他死后倒變做了一位外邦的荒島上的人。阿密斯特立斯(Amistres)(參看注[18],見第21行),那善于揮舞重矛的阿謨菲斯特留斯(Amphistreus),勇敢的阿立俄馬耳多斯(Ariomardus)(見第38行與第968行)—薩耳得斯(Sardis)悲痛他的死亡,—(參看注[26])彌索斯人(Mysian)(參看注[37])塞薩麥斯(Seisames)”。
- 呂耳那城(Lyrna)在特羅亞(Troad)。
- 這名字見第51行與第971行。省去“他統(tǒng)率著五倍五十只船”。
- “變成了一具丑惡的尸體”原作“不美的”,即是說未經(jīng)掩埋。有人解釋作“那丑惡的地方不配讓他那美麗的身子躺在那兒”。
- 西里西亞(Cilicia)在小亞細亞東南部。有人說緒涅息斯(Syennesis)是西里西亞國王的尊號,不是人名,因為有許多西里西亞國王都叫做緒涅息斯。希羅多德(VII.98)曾說起緒涅息斯,他是俄羅美同(Oromedon)的兒子。
- 省去第329行,那許是假冒的。下面一行已夠總結信使的報告。這種總結通常只有一行或半行。美提契(Medici)抄本第329行原是放在括符內的。因為不很通順,幾經(jīng)后人添改。這行的大意是“這便是我所提及的將帥”。
- 省去“尖銳的”。
- 王后的意志很堅強,她壓制著自己的情感,叫信使往下報告事實。
- 省去“用船沖擊”。
- 原作“野蠻人”,即是“外邦人”。參看注[99]。
- 這信使確知波斯的兵力,對于希臘的兵力卻只知道一個概略。劇中描寫波斯的實力十分詳盡,卻不曾提起一個希臘將帥的姓名。希羅多德(VIII.66)也說波斯有1207只兵船;但據(jù)他的記載,希臘這邊卻有380只兵船。此外還有許多不同的記載。
- 就多寡而論。
- 赫爾曼(Hermann)認為這兩行是王后回答信使的話。行里的比喻是由荷馬詩里借來的,參看“伊利亞特”(Iliad)第7卷第69行與第22卷第209—212行。
- 原作“巴拉斯(Pallas)女神的城子”,巴拉斯即雅典那女神(Athena),“山城”是補增的,指“高城”(Acropolis)。
- 王后有些羞惱成怒了。
- 其實雅典城已被塞克塞斯的陸軍毀滅了。作者引用這一句成語來遮掩了事實,且給雅典人一種愛國的鼓勵?!叭嗣瘛倍终紦?jù)行首的重要位置。
- 這四字是補充的。上面一句應作“誰先開始這戰(zhàn)爭,是希臘人……”原詩里凌亂的句法正好表示王后的興奮。
- 希羅多德(VIII.75)曾詳記希臘主帥塞密斯托克利斯(Themistocles)的詭計。這主帥曾遣派一個忠心的奴隸去到波斯船上,這人名叫西西那斯(Sicinnus),他且是塞密斯托克利斯的家庭教師;據(jù)普盧塔克(Plutarch)說,他原是一位波斯人。詩人說他只欺騙了波斯人;其實他也欺騙了雅典的友軍,逼著他們趕快同心協(xié)力在那兒接戰(zhàn)。
- 原作“當夜的黑暗來到時”。
- 詩人描寫到緊急關頭時,他竟自借信使的口頭傳出了這最富于色彩的、最緊張的情調。
- 據(jù)說是二百只埃及船?!八_拉密斯”原作“阿查克斯(Ajax)的海島”,參看注[156]。國王叫他們繞著海島巡邏,并封鎖西邊的???。
- 原意是“為他們的船只尋得什么偷跑的方法”。
- 省去“國王宣布”。塞克塞斯有一次(見希羅多德[VII.90])下令要斬一些腓尼基人(Phoenicians)的頭。這慘刑叫希臘人聽了十分厭惡。
- 原作“善弄兵器的戰(zhàn)士”。每一只希臘船上有十八個戰(zhàn)士,當中有四個是弓手,波斯兵船上的弓手當更多一些,因為弓箭原是波斯的國家武器。
- 省去“光耀奪目”。
- 原作“異邦人”。
- “戰(zhàn)歌”與“逃跑”二詞擺在一塊兒有些滑稽。
- 原作“深水之中”。
- 也許詩人有意指明原是斯巴達人首先進攻的。這場戰(zhàn)爭雖是雅典人打勝的,但斯巴達人也有光榮。
- 在雅典人聽來這些話是很親切的:因為他們身后是避處薩拉密斯的妻兒子女;他們前面是雅典城的廟宇和祖墳,現(xiàn)在都處在敵人的威迫之下。
- 原作“波斯語言的嘈雜”。波斯軍中有各種不同的人種,他們的語言也就各自不同。
- 希羅多德(VII.84)說這是阿麥尼阿斯(Ameinias)進攻的。恰巧埃斯庫羅斯有一位弟兄名叫阿麥尼阿斯,曾參與過這次的戰(zhàn)役。我們很可以相信他就是那位勇敢的將軍。希羅多德說希臘水師正在總退卻時,阿麥尼阿斯卻沖上前去和敵人肉搏。于是希臘人前來相助,這場混戰(zhàn)便開始了。
- 原作“波斯海軍的溪流”,泛指大隊的海軍。有人認為是接戰(zhàn)時,波斯軍艦長驅直入,形成一長蛇陣,有如一道溪流。
- 兩軍接戰(zhàn)的海岸僅一英里寬。這原是希臘主將塞密斯托克利斯(Themistocles)的主意,要在那狹口內接戰(zhàn)。參看希羅多德(I.74)。
- 原作“有橈的船”。
- 原作“希臘的”。
- 希羅多德還說淹死了許多波斯人,因為他們不善于泅水。這時后面的援軍向前直擠,情形更亂了,因為國王在注視他們,他們不得不前進。
- 原作“那些屬于外邦艦隊的船只”。
- “金槍魚”(Tunny)屬于“青花魚”(Mackerel)族,通常只有二尺長,但也有很長的。它們的膽子很小,漁人把它們圍著后引到灘上去,用竿子擊斃或用叉子叉死它們。昌德勒(Chandler)說薩拉密斯的漁人用燈火把金槍魚引到舟旁,再用木棰或橈子打擊它們。普利尼(Pliny)卻說(見N.H.IX.2,5)金槍魚是很兇猛的,亞歷山大(Alexander)有一次遇著一大群金槍魚,好像遇著敵人一樣。
- 原詩寫到“宰殺”時,比喻就中斷了。
- 原意是“直到黑夜出來掩蓋著一切”。
- “友邦人”原作“非希臘人”?!俺翛]”原作“苦海出現(xiàn)”。
- 原意是“把苦難的重量更往下沉”?!案嬖V我”下面省去“據(jù)你說”。
- 據(jù)普盧塔克(Plutarch)說那前去普緒塔勒阿(Psyttaleia)島上的波斯軍隊里面有三位是國王的兒子。
- 原意是“他們死在什么樣的命運中?”
- 指普緒塔勒阿(Psyttaleia),在薩拉密斯東角上。這島只有一英里長,二三百碼寬。島周盡是崖石,不易停泊。在保塞尼阿斯(Pausanias)時代島上還發(fā)現(xiàn)有潘山神(Pan)的木偶,可見那原是牧神的圣地。希羅多德(VIII.95)說這小島上面的勝仗是阿利斯泰提(Aristides)打的。埃斯庫羅斯很崇拜這位將軍。據(jù)希羅多德說阿利斯泰提軍中加入有薩拉密斯島上的駐軍,不盡是從船上躍下去的。
- 希羅多德(VIII.95)說當天下午阿利斯泰提帶著軍隊去攻打那小島。
- 省去“從手中”。
- 國王坐在伊加利阿斯(Aegaleus)山前觀戰(zhàn)。他的寶座被希臘人奪后,在雅典山城上保存了許多年。
- 據(jù)希羅多德(VI.17)說損失了六千四百人,別家的記載還要多好幾倍呢。
- 省去“知道”。
- “船只”原作“船長”?!拔黠L”原作“風”。希羅多德(VIII.96)說當天午后起了西風,那不是每天午后的海風。這“順著風”三字的原意又可作“迅速”解釋。
- 指國王統(tǒng)率的主力軍,馬多尼阿斯(Mardonius)將軍所帶的尚不計算在內。希羅多德的記載見VIII.113—120。據(jù)說國王帶著殘余的軍隊行了四十五天才回到赫勒海峽,在缺糧的地方,他們只好吃樹根野草,因此餓死了許多;還有的害赤白?。―ysentety)死了。
- 博俄替阿?。˙oeotia)在阿提卡省(Attica)北方。
- “經(jīng)過許多地方逃到了斯特律蒙河(Strymon)”一句原作:“經(jīng)過了縛客斯(Phocis)、多立斯(Doris)和麥力斯(Melis)海灣—斯拍耳刻俄斯(Spercheios)在那兒用多量的河水灌溉那海邊的平原。于是阿開阿(Achaia)的土地和塞薩力阿(Thessalia)的城鎮(zhèn)接待了我們,我們那時缺少糧食,很多人都死于饑渴,這兩重苦難逼迫著我們。我們更經(jīng)過了馬格涅息阿(Magnesia)的界上,馬其頓(Macedonia)的國土,阿克息俄斯(Axios)的渡頭,波爾柏(Bolbe)的蘆沼,潘該俄斯山(Paggaeos)和厄洞尼斯(Edonis)的土地?!保ǖ?85—495行上半行)
- 斯特律蒙是司剌刻與馬其頓(Macedonia)交界的河流。史家沒有記載這事。許多人說詩人的想像頗不近情,因為那河口不過才二百碼寬,不致于發(fā)生這樣大的危險。
- 司剌刻在黑海東邊,在愛琴海北邊。
- 信使本人便是當中的一位。他急忙奔回首都報告消息。
- 原意是“天降與波斯人的”。
- 正如王后夢中的鷂子攫取大鷹。
- 原意是事情已經(jīng)過去了,就是神也無法挽救。
- “不祥的”是補充的。
- 原作“你們得把忠心的見解轉告與忠心的元老”。
- 信使曾隨著國王渡過赫勒海峽,依照戲劇的時間計算,國王也就可以到了。
- 暗指自殺。
- 王后去后,歌隊悲悼波斯的失敗。從第532—545行算是引子,以下是悲歌。他們首先說起波斯婦女的悲痛,自己也跟著唱出這只哀歌。塞克塞斯國王打敗了,波斯的人口減少了;先王達勒俄斯何曾做過這樣的事?波斯的水師喪盡了,國王好容易才逃了回來。痛哭呀,他們的尸體在海上漂浮,被魚群吞噬。波斯的王權喪失了,再沒有人來朝王進貢。一切的一切都覆沒在薩拉密斯海上。
- 省去“人口眾多的”。
- 省去“阿格巴塔那(Agbatana)城”,參看注[15]。
- 指普通婦女,有人認為是指母親;下面才特別指妻子。
- 原作“那是他們的溫柔的青春的快樂”。
- 這種魯莽的語氣不合東方臣民對于君主的態(tài)度。
- 暗指波斯人不習海戰(zhàn)。
- 省去“波斯人民的統(tǒng)率弓手的主帥”。
- 詩人把塞克塞斯說得太壞,把達勒俄斯說得太好了,達勒俄斯想報復馬剌松戰(zhàn)敗的恥辱,準備了三年竟自就死了;塞克塞斯才承繼父志,前去討伐希臘。
- 船頭繪著雙眼,那像有生命。
- “雅典人”原作“愛奧尼亞人的手”。參看注[93]?!白矒簟敝笖撤降淖矒襞c波斯船自相撞擊。
- 或作“司剌刻原野上的艱險的途程”。
- “薩拉密斯”原作“苦克勒阿”(Kychreia),那是薩拉密斯的古名?!八勒摺痹鳌跋人勒摺?。“飄浮”是后人補入的。
- 這第二句“送入云天”是補充的。原詩里還有許多描寫悲哀的形容詞。
- 原作“無聲之子”。
- 歌隊在第550行里首先開了言論的自由,參看注[233]。
- 原作“阿查克斯(Ajax)的海水沖刷的島上的浸過人血的泥土里”。
- 在這一場里,王后穿著乞援人的衣服出來叫歌隊唱一只祈神歌,把達勒俄斯的幽魂從他的墳墓里請出來。
- 王后獨自徒步上,她穿著黑衣,手里端著蜜乳水酒混合的祭品,還拿著鮮花和橄欖枝,這樹枝是用來表示她的祈求的。她的話很簡明,態(tài)度依然尊貴。
- 原作“苦的經(jīng)驗”。
- 原作“為兒子的父親”。
- “古老的”應該形容陳年的美酒。句尾五字是補充的。這上面省去“野外的母親”,指原野的葡萄為醇酒之母。
- 原作“這是淺黃的橄欖樹上的香果—橄欖樹長年享受一個枝葉繁蔭的生命”。橄欖樹象征雅典城的和平與光榮,這原是女戰(zhàn)神雅典那(Athena)競爭雅典城時的比賽品,王后今回捧著這用羊毛纏著的橄欖枝來表示她求援的心意。
- 原作“這是一個花環(huán),—這鮮花原是好生的大地之子”。
- 這只歌前面有幾行引子,大意是祈求下界的鬼神把先王達勒俄斯送回來,看他能拯救目前的災難么?以下幾節(jié)歌的大意如下:首節(jié)一:國王聽見我們的呼禱么?首節(jié)二:地神與死神啊,快把國王送上來!次節(jié)一:閻王啊,快把國王送上來!次節(jié)二:他在生時從沒有害過我們。第三節(jié)一:國王啊,快從墓頂上來!第三節(jié)二:快來聽我們剛才遭受的苦難!尾聲:我們的兵船全毀了。
- 原作“幽靈的護送者”,特指那護送幽靈進入下界的神使。
- 原作“已死的,神似的”。
- 原作“聽見我發(fā)出這各種異國的清晰的粗聲的語調么?”
- 原作“和地下鬼神的其余的首領啊”。
- 省去“蘇薩(Susa)生長的”。
- “冥王啊”上面省去“那護送陰魂歸返的”。“神圣的”或作“惟一的”。詩人在這里借波斯人的口里道出希臘的宗教情感,在他想來,希臘宗教是含有普遍性的。
- 黃色為波斯最尊貴的顏色。
- 這許是東方的夸大之辭。
- 這一句話不很明白?!皟芍氐氖 敝杆憙绍姷氖 ?/li>
- 省去“這國土的”。
- 達勒俄斯的鬼魂這時出現(xiàn)了,他聽了這悲慘的戰(zhàn)事,便道出他的勸告,還說及波斯未來的災難。他去后,王后也隨著退場。
- 原作“信靠的信靠”。
- 王后站在旁邊暗泣。
- 原作“祈求死者出現(xiàn)的呼聲”。歌隊繞著墳墓站著,那墳墓許是用場中的祭臺來代替的。
- 原意是“因為這惟一的緣故:閻王善于取人,不肯松手”。
- 原意是“不致于使我對不住時間”。
- 這原字給后人抄錯了,有許多編者把這字解作“害怕”。
- 原作“朋友們”,為“詩的復數(shù)”。
- 達勒俄斯一共有七個兒子,有四個是阿托薩王后所生的。他有意立塞克塞斯為王,阿托薩因而得勢。
- 馬剌松之役據(jù)說有21萬波斯軍隊,這第二次戰(zhàn)爭據(jù)說有170萬波斯軍隊;希羅多德的記載是2641610人。據(jù)近代史家的估計約只有30萬人。
- 這行首省去“他竟自做就了這事”。“海峽”原作“牛津”(Bosphorus)海峽,在赫勒海峽北邊。想必是詩人把這兩個海峽混在一起。
- 或作“青年”。
- “孤單的”三字為這一句話的下半段話所更正。
- 原意是“一件可靠的消息證實了這件事”?!盁o疑”二字的原字又可解釋作“分裂”,指波斯內部自起糾紛。
- 神示說波斯人從希臘搶來的東西會完全喪失的。那包括本劇的三部曲的首部里大概說起過這樣的神示,還有的神示預言波斯的失敗。
- 省去“牛津圣河”,參看注[273]。
- “新奇的”是補充的,水道原是行舟的,國王卻把它變成了一道浮橋,用來行軍行車。
- 希羅多德(VII.5,6)特別指出馬多尼阿斯(Mardonius)。塞克塞斯原不想去遠征希臘,乃是這位野心家慫恿他前去的。此外希羅多德還指出阿留阿提(Aleuadae),彼西斯特拉提提(Pisistratidae)和翁諾馬克利塔斯(Onomacritus)幾人。
- 指荒淫無度。
- 這五字是補充的。
- 省去“牧場”。
- 原作“蘇薩”。
- 麥多斯(Medus),歷史上沒有這個名字,許是詩人捏造的。據(jù)希羅多德說苦洛斯(Cyrus)前面的國王是賽阿克薩利斯(Cyaxares)的兒子阿斯提阿革斯(Astyages);據(jù)塞諾封(Xenophon)說卻是阿斯提阿革斯的兒子賽阿克薩利斯二世。
- 這正好和塞克塞斯的性格相襯。有人說詩人想像這王子的名字叫做“才智過人”(’Aρταψργη?),因此在這個名字上玩弄花樣。
- 省去“他后面”。
- 呂狄阿在小亞細亞西部。
- 夫律隔阿(Phrygia)在小亞細亞西部,在呂狄阿(Clydia)東邊。
- 原作“全愛奧尼亞(Ionia)”。那些居住在小亞細亞的希臘人叫做“愛奧尼亞人”。
- 指卡姆拜西斯(Cambyses)。
- 省去“朝廷”的形容詞“古老的”。馬耳多斯(Mardus)是巴提賽塞斯(Patizithes)的變名??钒菸魉沟牡苄炙果湺宜梗⊿merdis)因故被殺,巴提賽塞斯便假扮斯麥耳狄斯篡了王位,詩人因說他是國家的恥辱。
- 阿塔勒涅斯(Artaphrenes)應譯作“阿耳塔夫勒涅斯”。那個假冒的斯麥耳狄斯(參看上注)竊位不多時,就被俄坦涅斯(Otanes)發(fā)現(xiàn)了,他糾合了六位波斯貴族逼宮進去殺了這位篡國的奸臣。阿耳塔夫勒涅斯許是那六人當中之一,許就是希羅多德(III.70)所記載的印塔斐耳涅斯(Intaphernes)。達勒俄斯也是那六人當中之一。
- 這六字是補充的。
- 這下面省去“那第六朝的君主是馬拉菲斯(Maraphis),那第七朝的君主是阿耳塔夫勒涅斯(Artaphrenes)”。這一行明明是假冒的,因為從那次叛變后達勒俄斯便登了王位,中間并沒有經(jīng)過兩個朝代;史乘上且沒有馬拉菲斯這個名字。但也許是詩人或旁人在這兒敘明那七位同謀的名字,后人因把那第六位馬拉菲斯當成了第六朝的君主。
- 原意是“那正是我所向往的”。參看注[293]。他們七人拈鬮,誰得了誰做國王。參看希羅多德(III.48)。
- 省去“他正是一位少年人”。
- 這有些冤枉了塞克塞斯,他原是承繼父親的遺志前去討伐希臘的。
- 省去“顯示”。
- 這五字是補充的。
- 暗指馬多尼阿斯(Mardonius)所統(tǒng)率的留守在希臘的三十萬精兵。
- 原作“野蠻的”。參見注[99]。
- 暗示神示已經(jīng)顯驗了一部分。
- “就知道”和“能夠生還”是補充的。
- 這意思是說要靈驗就是完全靈驗,不靈驗就完全不靈驗。那些神示既然靈驗了一部分,那其余的一部分也必定會靈驗的。達勒俄斯并沒有預言的能力,他只說起那些大家共同知曉的神示。參看注[277]。
- 這也是神示里所提及的,也是會顯驗的。參看注[301]。阿索坡斯河(Asopus)在博俄替阿(Boeotia)境內。
- 省去“連根拔起來”。這一段特別指雅典高城上的偶像和神殿,那完全被波斯人毀滅了。那灰燼里的殘余現(xiàn)存那高城上的古物館里。
- 原意是“他們還要受……”。
- “熱血”原作“無量的血塊”?!八拱瓦_(Spanta)的”原作“多利的”(Dorian),斯巴達人屬于多利種族。普拉泰阿在博俄替阿南部,距雅典城不遠。紀元前479年波斯大將馬多尼阿斯(Mardonius)在那兒慘敗身亡。希臘那邊要數(shù)斯巴達人最出力。達勒俄斯本沒有預知的能力,卻在這兒道及未來的事,這和他前面的個性不很相合。參看注[305]。
- 據(jù)說那三十萬波斯大軍,除了阿塔培扎斯(Artabazus)將軍所統(tǒng)率的四萬人外,只剩下三千人。
- “后人”原作“第三代人”。這下面省去“在凡人心目中”。
- 據(jù)希羅多德(V.105)說,達勒俄斯聽說希臘人燒毀了薩提斯(Sardis),他問誰是希臘人,還叫一個奴隸每天向他說三次:“主啊,記著希臘人!”參看注[124]。
- 或作“天神叫他謹慎”。
- 原意是“那撕毀把他周身繡花的衣袍完全撕毀了”。
- 原意是“趁你們在生時快把靈魂付與快樂,在幽靈當中有錢無用處”。
- 這是贊頌達勒俄斯的歌,歌里說先前的波斯軍隊所向無敵,達勒俄斯建下了一個偉大的帝國;如今海上一敗,舊日的光榮便完全消失了。
- 因為那全是些不流血的戰(zhàn)爭,只須把兵力拿出來炫耀一下,便勝利歸來。但提起馬剌松的敗仗,就可證明這是自欺之辭。
- 紅河(Halys)為小亞細亞最大的河流,北入黑海。小亞細亞的希臘城邑在紅河以西。
- 這些島城大概是指伊姆布羅斯(Imbros),塞索斯(Thasos)和薩摩司剌刻(Samothrace)諸島上的城子。司剌刻海(Thracian Sea)在愛琴海北部。這幾行原作“如像那些斯特賴蒙(Strymon)海上靠近司剌刻地方的阿刻羅安(Acheloan)城”。
- 原作“有城垣圍護的”。
- 原作“還有那寬闊的赫勒河旁的高傲的城子,幽深的普羅蓬提斯(Propontis)和蓬塔斯的(Pontus)出口”?!案甙恋摹比执蟾攀侵傅貏莺芨?,故譯作“高聳的”。
- 這一節(jié)原作“還有那些靠近我們的海岸,沿著那海上伸出的陸地的海水沖刷著的島嶼,如像勒斯波斯(Lesbos),橄欖長青的薩摩斯(Samos),客俄斯(Chios),帕絡斯(Paros),那克索斯(Naxos),彌科諾斯(Myconos)和依靠忒諾斯(Tenos)的安德洛斯(Andros)”。這些島嶼有的靠近希臘那邊?!把刂呛I仙斐龅年懙亍币徽Z大概是指小亞細亞半島或作“那伸出的海面”。原詩底意思很難確定。勒斯波斯島為女詩人薩福(Sappho)的故鄉(xiāng)。薩摩斯靠近小亞細亞,為愛奧尼亞的文化中心。
- 原作“勒謨諾斯(Lemnos),易卡洛斯(Icaros)墜海的地方,洛多斯克尼多斯,和帕縛斯(Paphos),索螺(Solol),薩拉密斯(Salamis)三個苦普洛斯(Cypros)城。”洛多斯(Rhodes)在小亞細亞南邊??四岫嗨梗–nidos)在小亞細亞西南,這海島與陸地相連。普拉克西泰利斯(Praxiteles)的“美神阿佛洛狄忒”(Aphrodite)像便立在那兒??嗥章逅篂榈刂泻|邊的大島,那上面有一個薩拉密斯城,這下句因而呼雅典南邊的薩拉密斯為祖城。參看注[158]。
- 指他不曾用武力。
- 原作“愛奧尼亞的”。
- 原意是“他有武士和各種援軍的不倦的力量”。
- 原作“相反的”。
- 國王穿著華麗的衣服進來,形容卻十分憔悴。希臘的觀眾不許他穿上破爛的衣服。他同歌隊互相哀喚,他們的情感全沒有節(jié)制,把情節(jié)弄得十分可笑。歌隊后來引導他進入宮中。當王后最后退出時,悲劇的本身就完了。這一大段“退場”只是一個特別添入的尾聲,這尾聲很能得希臘觀眾的喜歡。酒神狄俄倪索斯(Dionysus)在阿里斯托芬的喜劇《蛙》里代表一般的觀眾說他很喜歡聽這退場里的哭喚。
- 三個“痛哭”是補充的?!安ㄋ埂毕率∪ァ敖y(tǒng)治”。
- 馬立安人(Mariandynos)應譯作“馬立安底諾斯人”。這民族住在黑海旁邊的俾西尼阿(Bethynis),他們善于悲歌。
- “戰(zhàn)死的”是補充的。
- “雅典人”原作“愛奧尼亞人”。“兇惡的海上”下面省去“黑暗的沙灘上”?!叭我狻笔窃鎏淼?。
- 有人認為這一行是由歌隊的首領道出的。
- 這名字見第31行,參看注[24]。
- 蘇薩斯(Susas)。這下面省去“拍拉功(Pelanon),多塔馬斯(Dotamas),阿格達巴塔斯(Agdabatas),普薩密斯(Psammis)和阿格巴塔那城(Agbatana)的蘇息斯卡涅斯(Susiscnes)”。蘇息斯卡涅斯見第34行。阿格巴塔那城見注[15]。
- “腓尼基”原作“泰爾(Tyre)的”。泰爾為腓尼基的重要城子,在地中海東岸。
- “浮沉”是增添的。
- 這名字見第29行與第302行。
- 這名字見第308行。
- 原作“你的法耳努科斯(Pharnuchus),勇敢的阿立俄馬耳多斯(Ariomardus)哪兒去了?秀阿爾刻斯(Seualces)王子,出自名父的力來俄斯,孟斐斯(Memphis),薩律比斯(Tharybis)和馬息斯忒拉斯(Masistras),阿忒巴勒斯和許斯泰克馬斯(Hystaechmas)哪兒去了?”法耳努科斯見第313行,參見注[159]。阿立俄馬耳多斯見第33行與第321行,參看注[26]。薩律比斯見第51行與第323行,參看注[165]。馬息斯忒拉斯見第3行,參看注[23],這名字的拼法前后不相同。
- 原作“雅典城”。
- 原作“巴坦諾科斯(Batanochus)的兒子阿耳匹斯托斯(Alpistus)”。
- 波斯國王有“耳目”之官,專報告他們所聽聞的事。
- “拋棄在什么地方”是補充的,原詩殘缺一行?!靶蹘煛痹鳌安ㄋ谷恕?。這下面省去“你還把塞薩麥斯(Sesames)的兒子,麥加巴忒斯(Megabates)的兒子,帕耳索斯(Parthos)和窩巴勒斯(Oebares)拋棄在什么地方?”塞薩麥斯見第322行,參看注[163]。麥加巴忒斯見第32行,參看注[17]。
- 省去“可恨的”。
- 托爾摩斯(Tolmos)。原作“那統(tǒng)率一萬馬耳多斯(Mardos)人的克散息斯(Xanthis),好戰(zhàn)的安卡勒斯(Anchares),馬隊的統(tǒng)領狄噯克息斯(Diaexis)和阿耳薩刻斯(Alsaces),刻格達達塔斯(Cegdadatas),呂息謨那斯(Lythininas),和百戰(zhàn)……”。
- 或作“千百年才能有一次”。
- 原作“戰(zhàn)爭的不幸”?!跋ED的”原作“愛奧尼亞的”。
- 原作“我遭受了打擊,損失了這樣多人馬”。
- 這一行經(jīng)過了許多變動。
- 國王的回答很可笑。
- 原作“愛奧尼亞人”。
- 見第465行。
- 原作“朋友的失敗剝奪了的”。
- 原作“黑色的捶打”?!昂谏敝感厍暗膫?。
- 原作“喚出那密息阿的(Mysian)悲聲”。密息阿在小亞細亞西北部。那地方的人善于悲歌。
- 或作“不斷地拔,十分地悲痛”。
- 原作“我就這樣做”。
- 或作“不斷地拔,十分地悲痛”。
- 原作“波斯的”。有人認為這下半行不可靠。
- 或作“哭聲”。
- 或作“哭聲”。
- 原作“波斯的”。有人認為這下半行不可靠。