正文

民初譯文的衣香鬢影

書邊上的圈點(diǎn)(書話文存) 作者:伍立揚(yáng) 著


民初譯文的衣香鬢影

(一)

近世以來,西風(fēng)東漸,翻譯文章漸夥。觀民國時期外文漢譯之神采飛動,以對照今日,則今之譯文,無疑為懨懨欲墜之病體也。

試觀英國密爾的《論自由》一書——

晚清時節(jié)文化巨子嚴(yán)復(fù)先生1899年譯本,這一節(jié)是:

使一國之才力聰明,皆聚于政府,將不獨(dú)于其所治者害也;即政府之智力,其所恃以為進(jìn)步者,亦浸假與俱亡焉。是故自由之國,欲政府常有與時偕進(jìn)之機(jī),道在使居政府以外之人,常為之指摘而論議,其政府必有辭以對之。

1903年馬君武譯本:

茍一國之政府,將一國才智之士,盡羅而入乎其中,則必大為進(jìn)步之害。蓋一國之政,必須旁觀徒手之多數(shù)政治家,論列指陳其利害,發(fā)出等等與現(xiàn)在政府反對之政論,使政府之所法戒。(第五章)

商務(wù)印書館1996年譯本之同章同節(jié):

若把一國中的主要能手盡數(shù)吸收入管制團(tuán)體之內(nèi),這對于那個團(tuán)體自身的智力活動和進(jìn)步說來,也遲早是致命的。要遏止這種貌似相反實(shí)則密切聯(lián)系的趨勢,要刺激這個團(tuán)體的能力使用其保持高度水準(zhǔn),唯一的條件是對在這個團(tuán)體外面的有同等能力的監(jiān)視批評負(fù)責(zé)。

再看此書《總論》中講到古代社會專制之害,權(quán)力集中于一人,或一種一族之惡果:

嚴(yán)復(fù)譯本:

不幸是最強(qiáng)者,時乃自啄其群,為虐無異所驅(qū)之殘賊。則長嘴鋸牙,為其民所大畏者,固其所耳。

馬君武譯本:

人民有不服者,用兵以摧殺之,與御外寇無異。嗚呼,此國中之弱民遂如細(xì)蟲纖鳥,日供禿鷲之掠食。

商務(wù)印書館1996年譯本:

權(quán)力被看做是一種武裝,統(tǒng)治者會試圖用以對付其臣民,正不亞于用以對付外來之?dāng)橙?。在一個群體當(dāng)中,為著保障較弱成員免遭無數(shù)鷙鷹的戕賊,就需要一個比余員都強(qiáng)的賊禽去壓服它們。但是這個鷹王之喜戕其群并不亞于那些較次的貪物,于是這個群體又不免經(jīng)常處于需要防御鷹王爪牙的狀態(tài)。

將三者譯文全書對照讀之,其特征不難見出。嚴(yán)復(fù)譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時也不免流于深澀,反害其義;甚至導(dǎo)致文意的走光,即文意不確。它的妙處是簡古,壞處是讀之拗口,閱之礙眼。但嚴(yán)復(fù)的譯本多為開山之作。

馬君武的譯文,境界為三家中最高,他盡量顧及原文的敘述秩序,文藻講究,造句練達(dá),譯序雅馴。譯文相當(dāng)考究傳神,于原文宗旨,探其源流,明其原委,稍加組織,即為佳美中文。他所用為淺近文言,既尊重原作,也易于普及,造成理解、欣賞的最佳契機(jī)。

商務(wù)譯本,其最大弊,為蕪蔓不振,啰唆夾纏。仿佛在力求直譯,貼近原文,實(shí)則為原文之仆役傀儡,如走路之怪步畏縮,不敢大踏步瀟灑出門;如唱歌之啞嗓左調(diào),徒增閱讀障礙。其受束縛既深,又如何傳情達(dá)意,而原文精神水銀瀉地矣。

(二)

文言的轉(zhuǎn)為白話,乃是一個漸變的發(fā)生過程。漫長的兩千多年文章,自有辯證的因素在內(nèi)。試觀《漢書》文章,因風(fēng)習(xí)變異、意識形態(tài)的改易,今人讀之已有難度。但從《漢書》陡然跳到清代的《碑傳集》,但見其邏輯關(guān)系,接榫過脈,都更清晰豐滿,文意的前后聯(lián)絡(luò)更為合理。二者在氣質(zhì)上是一脈相傳的。后者更以前者為最高鵠的。唯善用古者能變古,此為善性之變。而人為的倡導(dǎo)白話,以為搞到清湯寡液方為白話之正傳,則也不免錮蔽頑劣之病。且表現(xiàn)形態(tài)為強(qiáng)人從我,那是時代文化專霸之怪物。也有民國初年出道之時用淺近文言,晚年改習(xí)白話文者,則往往面目可憎,不忍卒讀,此系自然漸變?yōu)榭茖W(xué),人為突變?yōu)橛廾恋木壒省?/p>

民初大譯家,林紓譯文高古,其人以《史記》《漢書》為心法。他所標(biāo)舉的文言文,是直追秦漢的那種散體古文,運(yùn)用純熟而滴水不漏,所謂胎息于《史記》《漢書》。敘事文學(xué)的長篇小說譯來殆無倦色,文章通體健旺,且其人博稽深思,據(jù)文意更有創(chuàng)造發(fā)揮,不特忠實(shí)于原文,且有改進(jìn)之處。以此一點(diǎn),于某數(shù)文家,錢鍾書先生說是寧愿讀林氏譯文,不欲讀原著也。林譯文學(xué),嚴(yán)復(fù)則多譯學(xué)術(shù)著作,其簡古之文,對原創(chuàng)宗旨之把握甚是得體??芍^遺其粗而得其精,其譯文風(fēng)格,頗利于學(xué)術(shù)精神之穿透性領(lǐng)悟。他譯《天演論》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)界論》、《法意》,涉及社會、邏輯、法學(xué)、政治諸門類,為當(dāng)時認(rèn)知西方之一完整體系,其譯文風(fēng)格可謂之打通,蓋無道則隔,有道則通。

譯事三難:信、達(dá)、雅——即由嚴(yán)復(fù)譯《天演論》時,在《譯例言》中破題道出。翻譯的大略,他以為“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不信本文”。他譯這本書的《導(dǎo)言》詞匯深蔚,藻采紛披,以文字精神復(fù)活大自然,使之成為深具人文色彩之第二自然,端的是精美不可方物。

“懸想二千年前,計唯有天造草昧。人工未施,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未加刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄……四時之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,東起北海,旁午交扇,無日無息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻喙之嚙傷……是離離者亦各盡天能,以自存種族而已?!?/p>

起赫胥黎于地下,亦必拊掌稱佳。那原作的衣香鬢影,在他筆下硬是傳達(dá)得天衣無縫。真的可以使疲神頓爽,居無寥落,大慰所懷。

(三)

民初淺近文言譯風(fēng)盛行海內(nèi)。大公報社論均為淺近文言寫就,其潛移默化之浸透力一時無兩。民初,上千種報紙刊物均以此種文風(fēng)為載體,為飛翔之翼。其大放異彩,固自有其真價值在焉,非偶然也。而當(dāng)時之譯風(fēng),也因淺近文言造成奇觀。

蘇曼殊譯雪萊詩,譯拜倫詩,譯小說,其文字,亦深合他那以情求道的心性。文字奇詭兼流麗,含峻潔、古峭、幽奇諸境界。如他自英文轉(zhuǎn)譯的印度筆記小說《娑羅海濱遁跡記》,“時在雨季,不慧失道荒谷,天忽陰晦,小雨溟溟。婆支迦華(云雨時生花)盛開,香漬心府。行漸前,三山犬牙,夾道皆美,池流清凈,林木蔚然。不慧拾椰殼掬池水止渴,既而涼生肩上。坐石背少許,歌聲自洞出,如鼓箜篌。”曼殊的性格是時而自由放曠,時而有任誕激越,時而又嗒然自傷。故其文字風(fēng)格神秘、美魔,而又天真熱忱,讀之不覺上癮難戒。他的文字得六朝文的哀艷凄美,他運(yùn)用起來,能于悲歡離合之中,極盡波譎云詭。他的文辭是松風(fēng)水月之清絕,但他的譯文,神旨畢肖,卻因他的遣詞風(fēng)格,深深打上他性格的烙印。有一種風(fēng)趣,更有一種傷懷。這里面還有一個原因,就是他所選譯的,往往和他所見略同,所以他翻譯起來,有一種共同發(fā)抒的快感。

周瘦鵑先生1916年譯作,《歐美名家短篇小說》,凡47家。幾乎全用淺近文言述之,全書四十余萬字,譯寫筆酣墨飽不稍衰。其文爽脆利落而一往情深。魯迅贊他這部譯作為“昏夜之微光,雞群之鶴鳴”。周先生的文字,觀察深刻,意境雋永,下詞準(zhǔn)確,他人所苦思力索而不易得當(dāng)?shù)?,他就很自然的寫了出來。這是何等的天才與學(xué)力。因此我們不妨說,情節(jié)是歐美名家的手筆,文字卻是周瘦鵑的手筆。他譯賈思甘爾夫人的《情場俠骨》,“一日午后,日光映射于墓場草地之上,予與予友同坐一水松蔭之下,水松受日,寫修影于地,色漸暈漸深,夏蟲匝地而噪,似唱催眠之歌。居傾之,予即向予友杰勒曼曰:君意中果以何等人為英雄?予發(fā)問后,又寂然者久之,游目觀云影,方浮動遠(yuǎn)山上,為狀如美人云髻。予癡望不瞬,幾忘所問之為何語。尋聞杰勒曼答曰:吾意中之所謂英雄者,當(dāng)盡其天職,不恤犧牲一身……”

周先生的文字是那樣的婉曲、爽利,神情活現(xiàn),曲盡淺近文言的含蓄、包容和附著力強(qiáng)的特性。20世紀(jì)50年代以后,周瘦鵑為康生嫉恨迫害,投井而亡,他后來的文字,純用無神采的白話,呆板直腔,敘情道義大打折扣,個人境遇影響文采發(fā)揚(yáng),不免叫人深惡專制之酷烈。

(四)

民初以來,馬君武、魯迅,孫中山、蔡元培、周瘦鵑、范煙橋、葉楚傖、嚴(yán)復(fù)、章太炎、梁啟超、王國維、吳稚暉……都曾以淺近文言譯書,淺近文言為古文變來,而其得歷代名文所賜,殊非淺顯。秦文雄奇,漢文醇厚,辛亥以還,淺近文言又融入了這一代知識分子的深情博麗,他們同時也受外國文藝的影響,氣質(zhì)益深。林紓相信中西文章妙處的結(jié)合,只會使中文更放異彩,“以彼新理,助我行文”,“合中西二文熔為一片”。其大貌,要而言之,即是亦舊亦新,其人兼新派博士和老式學(xué)究之長,于文字調(diào)遣,有撒豆成兵的大將風(fēng)度。觀其文,或揮鞭斷流、大氣磅礴,或飲馬長城、叱咤風(fēng)云,或秋水長天,空靈明麗,或纏綿悱惻,哀感頑艷,無論治國宏策,或抒懷小品,文采艷光四射,其譯文風(fēng)格也全然融入了這樣的才氣和性情,那純?nèi)皇且宰杂傻男木扯髯杂傻鸟Y驅(qū)。在他們那里,才說得上是美是自由的象征。

今之譯文,文界幾十年來備受反智的專制之害,傳統(tǒng)的馨香皆指為封建,西方的智慧都斥作腐朽,于是文化的精義兩失之。

今之譯者,尤其是國學(xué)修養(yǎng)幾乎等于零,令其是識量卑狹,先天不足而兼以商業(yè)文體的浸襲,造成今之譯文怪模怪樣,遣詞造句,大多捍格不入,或謂直譯其文,結(jié)果大似十三女兒使千鈞鐵杖,步履能不蹣跚?又仿佛江湖經(jīng)咒一般,讀者幾莫名其妙?!都隙髁一稹罚ā灿ⅰ矹.馬力克,群眾出版社1990年版)中有這樣的句子:“你認(rèn)為這可能是對某一個用如此駭人的住房條件賺錢的房主的攻擊嗎?”“我沒法想象為什么比沒有孩子更使我不喜歡的事了?!弊志浜鸵馑技m結(jié)不清,為詰屈之尤;讀者以為需邊讀邊吸氧氣,否則必憋氣窒息……沒有翻譯的資格而強(qiáng)為之,必然力不從心。譯界大量的庸手充斥其間,文字的笨拙有如木偶,求基本的用字適當(dāng)、定義堅(jiān)確,也不可得。強(qiáng)看數(shù)頁,頭疼不已。譯文藝則不知所云,導(dǎo)致原作精神水土流失;譯學(xué)術(shù)則悖淆其義,哲理法意攪成一鍋餿粥,窮拼亂湊,去真益遠(yuǎn)。隔膜深深深幾許,洵不知人間有美化二字。早期俄文翻譯實(shí)為濫觴,至今已是大面積用方塊字鋪設(shè)的不通的外文,不著邊際地當(dāng)起精神上的假洋鬼子??傊裉斓男伦g文,詞匯貧弱,面目實(shí)可憎;手腕沉下,失卻美與力;見識短淺,文焉不得病??杀氖?,外文原著作者結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的隨之蒙冤,卻毫無申辯的可能。

反觀民初之淺近文言譯本,以有比較之故,頓受震撼,驚為創(chuàng)獲。其儀形美感,尤為吾儕精神生存不滅、巍然永峙之靈光。

一個時代的文章文體,乃國民精神智慧所寄,文化氣質(zhì)借此流露表現(xiàn),決非小節(jié)。嚴(yán)復(fù)說:“吾未見文明富強(qiáng)之國,其國語之不尊也。”醒豁有如冷水澆背,可堪三復(fù)斯言。

馬君武:《馬君武集》,華中師范大學(xué)出版社1991年版

周瘦鵑譯:《歐美名家短篇小說》,岳麓書社1987年版

〔英〕密爾:《論自由》,商務(wù)印書館1979年版

嚴(yán)復(fù):《嚴(yán)復(fù)集》,中華書局1986年版


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號