自己的園地
自己的園地
一百五十年前,法國的福祿特爾做了一本小說《亢迭特》(Candide),敘述人世的苦難,嘲笑“全舌博士”的樂天哲學(xué)??旱嘏c他的老師全舌博士經(jīng)了許多憂患,終于在土耳其的一角里住下,種園過活,才能得到安住??旱貙τ谌嗖┦康氖冀K不渝的樂天說,下結(jié)論道,“這些都是很好,但我們還不如去耕種自己的園地”。這句格言現(xiàn)在已經(jīng)是“膾炙人口”,意思也很明白,不必再等我下什么注腳。但是現(xiàn)在把他抄來,卻有一點別的意義。所謂自己的園地,本來是范圍很寬,并不限定于某一種:種果蔬也罷,種藥材也罷,——種薔薇地丁也罷,只要本了他個人的自覺,在人認的不論大小的地面上,用[1]了力量去耕種,便都是盡了他的天職了。在這平淡無奇的說話中間,我所想要特地申明的,只是在于種薔薇地丁也是耕種我們自己的園地,與種果蔬藥材,雖是種類不同而有同一的價值。
我們自己的園地是文藝,這是要在先聲明的。我并非厭薄別種活動而不屑為,——我平常承認各種活動于生活都是必要,實在是小半由于沒有這種的材能,大半由于缺少這樣的趣味,所以不得不在這中間定一個去就。但我對于這個選擇并不后悔,并不慚愧園地的小與出產(chǎn)的薄弱而且似乎無用。依了自己的心的傾向,去種薔薇地丁,這是尊重個性的正當(dāng)辦法,即使如別人所說各人果真應(yīng)報社會的恩,我也相信已經(jīng)報答了,因為社會不但需要果蔬藥材,卻也一樣迫切的需要薔薇與地丁,——如有蔑視這些的社會,那便是白癡的,只有形體而沒有精神生活的社會,我們沒有去顧視他的必要。倘若用了什么名義,強迫人犧牲了個性去侍奉白癡的社會,——美其名曰迎合社會心理,——那簡直與借了倫常之名強人忠君,借了國家之名強人戰(zhàn)爭一樣的不合理了。
有人說道,據(jù)你所說,那么你所主張的文藝,一定是人生派的藝術(shù)了。泛稱人生派的藝術(shù),我當(dāng)然是沒有什么反對,但是普通所謂人生派是主張“為人生的藝術(shù)”的,對于這個我卻略有一點意見。“為藝術(shù)的藝術(shù)”將藝術(shù)與人生分離,并且將人生附屬于藝術(shù),至于如王爾德的提倡人生之藝術(shù)化,固然不很妥當(dāng);“為人生的藝術(shù)”以藝術(shù)附屬于人生,將藝術(shù)當(dāng)作改造生活的工具而非終極,也何嘗不把藝術(shù)與人生分離呢?我以為藝術(shù)當(dāng)然是人生的,因為他本是我們感情生活的表現(xiàn),叫他怎能與人生分離?“為人生”——于人生有實利,當(dāng)然也是藝術(shù)本有的一種作用,但并非唯一的職務(wù)??傊囆g(shù)是獨立的,卻又原來是人性的,所以既不必使他隔離人生,又不必使他服侍人生,只任他成為渾然的人生的藝術(shù)便好了。“為藝術(shù)”派以個人為藝術(shù)的工匠,“為人生”派以藝術(shù)為人生的仆役,現(xiàn)在卻以個人為主人,表現(xiàn)情思而成藝術(shù),即為其生活之一部,初不為福利他人而作,而他人接觸這藝術(shù),得到一種共鳴與感興,使其精神生活充實而豐富,又即以為實生活的基本;這是人生的藝術(shù)的要點,有獨立的藝術(shù)美與無形的功利。我所說的薔薇地丁的種作,便是如此。有些人種花聊以消遣,有些人種花志在賣錢;真種花者以種花為其生活,——而花亦未嘗不美,未嘗于人無益。
(1922年1月22日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
文藝上的寬容
英國伯利(Bury)教授著《思想自由史》第四章上有幾句話道,“新派對于羅馬教會的反叛之理智上的根據(jù),是私人判斷的權(quán)利,便是宗教自由的要義。但是那改革家只對于他們自己這樣主張,而且一到他們將自己的信條造成了之后,又將這主張取消了?!边@個情形不但在宗教上是如此,每逢文藝上一種新派起來的時候,必定有許多人,——自己是前一次革命成功的英雄,拿了批評上的許多大道理,來堵塞新潮流的進行。我們在文藝的歷史上看見這種情形的反復(fù)出現(xiàn),不免要笑,覺得聰明的批評家之希有,實不下于創(chuàng)作的天才。主張自己的判斷的權(quán)利而不承認他人中的自我,為一切不寬容的原因,文學(xué)家過于尊信自己的流別,以為是唯一的“道”,至于蔑視別派為異端,雖然也無足怪,然而與文藝的本性實在很相違背了。
文藝以自己表現(xiàn)為主體,以感染他人為作用,是個人的而亦為人類的,所以文藝的條件是自己表現(xiàn),其馀思想與技術(shù)上的派別都在其次,——是研究的人便宜上的分類,不是文藝本質(zhì)上判分優(yōu)劣的標(biāo)準。各人的個性既然是各各不同,(雖然在終極仍有相同之一點,即是人性,)那么發(fā)現(xiàn)出來的文藝,當(dāng)然是不相同?,F(xiàn)在倘若拿了批評上的大道理要去強迫統(tǒng)一,即使這不可能的事情居然實現(xiàn)了,這樣文藝作品已經(jīng)失了他唯一的條件,其實不能成為文藝了。因為文藝的生命是自由不是平等,是分離不是合并,所以寬容是文藝發(fā)達的必要的條件。
然而寬容決不是忍受。不濫用權(quán)威去阻遏他人的自由發(fā)展是寬容,任憑權(quán)威來阻遏自己的自由發(fā)展而不反抗是忍受。正當(dāng)?shù)囊?guī)則是,當(dāng)自己求自由發(fā)展時對于迫壓的勢力,不應(yīng)取忍受的態(tài)度;當(dāng)自己成了已成勢力之后,對于他人的自由發(fā)展,不可不取寬容的態(tài)度。聰明的批評家自己不妨屬于已成勢力的一分子,但同時應(yīng)有對于新興潮流的理解與承認。他的批評是印象的鑒賞,不是法理的判決,是詩人的而非學(xué)者的批評。文學(xué)固然可以成為科學(xué)的研究,但只是已往事實的綜合與分析,不能作為未來的無限發(fā)展的軌范。文藝上的激變不是破壞(文藝的)法律,乃是增加條文,譬如無韻詩的提倡,似乎是破壞了“詩必須有韻”的法令,其實他只是改定了舊時狹隘的范圍,將他放大,以為“詩可以無韻”罷了。表示生命之顫動的文學(xué),當(dāng)然沒有不變的科律;歷代的文藝在自己的時代都是一代的成就,在全體上只是一個過程。要問文藝到什么程度是大成了,那猶如問文化怎樣是極頂一樣,都是不能回答的事,因為進化是沒有止境的。許多人錯把全體的一過程認做永久的完成,所以才有那些無聊的爭執(zhí),其實只是自擾,何不將這白費的力氣去做正當(dāng)?shù)氖?,走自己的路程呢?/p>
近來有一群守舊[2]的新學(xué)者,常拿了新文學(xué)家的“發(fā)揮個性,注重創(chuàng)造”的話做擋牌,以為他們不應(yīng)該“而對于為文言者仇讎視之”;這意思似乎和我所說的寬容有點相象,但其實是全不相干的。寬容者對于過去的文藝固然予以相當(dāng)?shù)某姓J與尊重,但是無所用其寬容,因為這種文藝已經(jīng)過去了,不是現(xiàn)在的勢力所能干涉,便再沒有寬容的問題了。所謂寬容乃是說已成勢力對于新興流派的態(tài)度,正如壯年人的聽任青年的活動:其重要的根據(jù),在于活動變化是生命的本質(zhì),無論流派怎么不同,但其發(fā)展個性注重創(chuàng)造,同是人生的文學(xué)的方向,現(xiàn)象上或是反抗,在全體上實是繼續(xù),所以應(yīng)該寬容,聽其自由發(fā)育。若是“為文言”或擬古(無論擬古典或擬傳奇派)的人們,既然不是新興的更進一步的流派,當(dāng)然不在寬容之列?!@句話或者有點語病,當(dāng)然不是說可以“仇讎視之”,不過說用不著人家的寬容罷了。他們遵守過去的權(quán)威的人,背后得有大多數(shù)人的擁護,還怕誰去迫害他們呢。老實說,在中國現(xiàn)在文藝界上寬容舊派還不成為問題,倒是新派究竟已否成為勢力,應(yīng)否忍受舊派的迫壓,卻是未可疏忽的一個問題。
臨末還有一句附加的說明,舊派的不在寬容之列的理由,是他們不合發(fā)展個性的條件。服從權(quán)威正是把個性汩沒了,還發(fā)展什么來。新古典派——并非英國十八世紀的——與新傳奇派,是融和而非模擬,所以仍是有個性的。至于現(xiàn)代的古文派,卻只有一個擬古的通性罷了。
(1922年2月5日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
國粹與歐化
在《學(xué)衡》上的一篇文章里,梅光迪君說,“實則模仿西人與模仿古人,其所模仿者不同,其為奴隸則一也。況彼等模仿西人,僅得糟粕,國人之模仿古人者,時多得其神髓乎”。我因此引起一種對于模仿與影響,國粹與歐化問題的感想。梅君以為模仿都是奴隸,但模仿而能得其神髓,也是可取的。我的意見則以為模仿都是奴隸,但影響卻是可以的;國粹只是趣味的遺傳,無所用其模仿,歐化是一種外緣,可以盡量的容受他的影響,當(dāng)然不以模仿了事。
倘若國粹這一個字,不是單指那選學(xué)桐城的文章和綱常名教的思想,卻包括國民性的全部,那么我所假定遺傳這一個釋名,覺得還沒有什么不妥。我們主張尊重各人的個性,對于個性的綜合的國民性自然一樣尊重,而且很希望其在文藝上能夠發(fā)展起來,造成有生命的國民文學(xué)。但是我們的尊重與希望無論怎樣的深厚,也只能以聽其自然長發(fā)為止,用不著多事的幫助,正如一顆小小的稻或麥的種子,里邊原自含有長成一株稻或麥的能力,所需要的只是自然的養(yǎng)護,倘加以宋人的揠苗助長,便反不免要使他“則苗槁矣”了。我相信凡是受過教育的中國人,以不模仿什么人為唯一的條件,聽?wèi){他自發(fā)的用任何種的文字,寫任何種的思想,他的結(jié)果仍是一篇“中國的”文藝作品,有他的特殊的個性與共通的國民性相并存在,雖然這上邊可以有許多外來的影響。這樣的國粹直沁進在我們的腦神經(jīng)里,用不著保存,自然永久存在,也本不會消滅的;他只有一個敵人,便是“模仿”。模仿者成了人家的奴隸,只有主人的命令,更無自己的意志,于是國粹便跟了自性死了。好古家卻以為保守國粹在于模仿古人,豈不是自相矛盾么?他們的錯誤,由于以選學(xué)桐城的文章、綱常名教的思想為國粹,因為這些都是一時的現(xiàn)象,不能永久的自然的附著于人心,所以要勉強的保存,便不得不以模仿為唯一的手段,奉模仿古人而能得其神髓者為文學(xué)正宗了。其實既然是模仿了,決不會再有“得其神髓”這一回事;創(chuàng)作的古人自有他的神髓,但模仿者的所得卻只有皮毛,便是所謂糟粕。奴隸無論怎樣的遵守主人的話,終于是一個奴隸而非主人;主人的神髓在于自主,而奴隸的本分在于服從,叫他怎樣的去得呢?他想做主人,除了從不做奴隸入手以外,再沒有別的方法了。
我們反對模仿古人,同時也就反對模仿西人;所反對的是一切的模仿,并不是有中外古今的區(qū)別與成見。模仿杜少陵或太戈爾,模仿蘇東坡或胡適之,都不是我們所贊成的,但是受他們的影響是可以的,也是有益的,這便是我對于歐化問題的態(tài)度。我們歡迎歐化是喜得有一種新空氣,可以供我們的享用,造成新的活力,并不是注射到血管里去,就替代血液之用。向來有一種鄉(xiāng)愿的調(diào)和說,主張中學(xué)為體西學(xué)為用,或者有人要疑我的反對模仿歡迎影響說和他有點相似,但其間有這一個差異:他們有一種國粹優(yōu)勝的偏見,只在這條件之上才容納若干無傷大體的改革,我卻以遺傳的國民性為素地,盡他本質(zhì)上的可能的量去承受各方面的影響,使其融和沁透,合為一體,連續(xù)變化下去,造成一個永久而常新的國民性,正如人的遺傳之逐代增入異分子而不失其根本的性格。譬如國語問題,在主張中學(xué)為體西學(xué)為用者的意見,大抵以廢棄周秦古文而用今日之古文為最大的讓步了;我的主張則就單音的漢字的本性上盡最大可能的限度,容納“歐化”,增加他表現(xiàn)的力量,卻也不強他所不能做到的事情。照這樣看來,現(xiàn)在各派的國語改革運動都是在正軌上走著,或者還可以逼緊一步,只不必到“三株們的紅們的牡丹花們”的地步:曲折語的語尾變化雖然是極便利,但在漢文的能力之外了。我們一面不贊成現(xiàn)代人的做駢文律詩,但也并不忽視國語中字義聲音兩重的對偶的可能性,覺得駢律的發(fā)達正是運命的必然,非全由于人為,所以國語文學(xué)的趨勢雖然向著自由的發(fā)展,而這個自然的傾向也大可以利用,煉成音樂與色彩的言語,只要不以詞害意就好了??傊矣X得國粹歐化之爭是無用的;人不能改變本性,也不能拒絕外緣,到底非大膽的是認兩面不可。倘若偏執(zhí)一面,以為徹底,有如兩個學(xué)者,一說詩也有本能,一說要“取消本能”,大家高論一番,聊以快意,其實有什么用呢?
(1922年2月12日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)12
貴族的與平民的
關(guān)于文藝上貴族的與平民的精神這個問題,已經(jīng)有許多人討論過,大都以為平民的最好,貴族的是全壞的。我自己以前也是這樣想,現(xiàn)在卻覺得有點懷疑。變動而相連續(xù)的文藝,是否可以這樣截然的劃分;或者拿來代表一時代的趨勢,未嘗不可,但是可以這樣顯然的判出優(yōu)劣么?我想這不免有點不妥,因為我們離開了實際的社會問題,只就文藝上說,貴族的與平民的精神,都是人的表現(xiàn),不能指定誰是誰非,正如規(guī)律的普遍的古典精神與自由的特殊的傳奇精神,雖似相反而實并存,沒有消滅的時候。
人家說近代文學(xué)是平民的,十九世紀以前的文學(xué)是貴族的,雖然也是事實,但未免有點皮相。在文藝不能維持生活的時代,固然只有那些貴族或中產(chǎn)階級才能去弄文學(xué),但是推上去到了古代,卻見文藝的初期又是平民的了。我們看見史詩的歌詠神人英雄的事跡,容易誤解以為“歌功頌德”,是貴族文學(xué)的濫觴,其實他正是平民的文學(xué)的真鼎呢。所以拿了社會階級上的貴族與平民這兩個稱號,照著本義移用到文學(xué)上來,想劃分兩種階級的作品,當(dāng)然是不可能的事。即使如我先前在《平民的文學(xué)》一篇文里,用普遍與真摯兩個條件,去做區(qū)分平民的與貴族的文學(xué)的標(biāo)準,也覺得不很妥當(dāng)。我覺得古代的貴族文學(xué)里并不缺乏真摯的作品,而真摯的作品便自有普遍的可能性,不論思想與形式的如何。我現(xiàn)在的意見,以為在文藝上可以假定有貴族的與平民的這兩種精神,但只是對于人生的兩樣態(tài)度,是人類共通的,并不專屬于某一階級,雖然他的分布最初與經(jīng)濟狀況有關(guān),——這便是兩個名稱的來源。
平民的精神可以說是淑本好耳所說的求生意志,貴族的精神便是尼采所說的求勝意志了。前者是要求有限的平凡的存在,后者是要求無限的超越的發(fā)展;前者完全是入世的,后者卻幾乎有點出世的了。這些渺茫的話,我們倘引中國文學(xué)的例,略略比較,就可以得到具體的釋解。中國漢晉六朝的詩歌,大家承認是貴族文學(xué),元代的戲劇是平民文學(xué)。兩者的差異,不僅在于一是用古文所寫,一是用白話所寫,也不在于一是士大夫所作,一是無名的人所作,乃是在于兩者的人生觀的不同。我們倘以歷史的眼光看去,覺得這是國語文學(xué)發(fā)達的正軌,但是我們將這兩者比較的讀去,總覺得對于后者有一種漠然的不滿足。這當(dāng)然是因個人的氣質(zhì)而異,但我同我的朋友疑古君談及,他也是這樣感想。我們所不滿足的,是這一代里平民文學(xué)的思想,大是現(xiàn)世的利祿的了,沒有超越現(xiàn)代的精神;他們是認人生,只是太樂天了,就是對于現(xiàn)狀太滿意了。貴族階級在社會上憑借了自己的特殊權(quán)利,世間一切可能的幸福都得享受,更沒有什么歆羨與留戀,因此引起一種超越的追求,在詩歌上的隱逸神仙的思想即是這樣精神的表現(xiàn)。至于平民,于人們應(yīng)得的生活的悅樂還不能得到,他的理想自然是限于這可望而不可即的貴族生活,此外更沒有別的希冀,所以在文學(xué)上表現(xiàn)出來的是那些功名妻妾的團圓思想了。我并不想因此來判分那兩種精神的優(yōu)劣,因為求生意志原是人性的,只是這一種意志不能包括人生的全體,卻也是自明的事實。
我不相信某一時代的某一傾向可以做文藝上永久的模范,但我相信真正的文學(xué)發(fā)達的時代必須多少含有貴族的精神。求生意志固然是生活的根據(jù),但如沒有求勝意志叫人努力的去求“全而善美”的生活,則適應(yīng)的生存容易是退化的而非進化的了。人們贊美文藝上的平民的精神,卻竭力的反對舊劇,其實舊劇正是平民文學(xué)的極峰,只因他的缺點大顯露了,所以遭大家的攻擊。貴族的精神走進歧路,要變成威廉第二的態(tài)度,當(dāng)然也應(yīng)該注意。我想文藝當(dāng)以平民的精神為基調(diào),再加以貴族的洗禮,這才能夠造成真正的人的文學(xué)。倘若把社會上一時的階級爭斗硬移到藝術(shù)上來,要實行勞農(nóng)專政,他的結(jié)果一定與經(jīng)濟政治上的相反,是一種退化的現(xiàn)象,舊劇就是他的一個影子。從文藝上說來,最好的事是平民的貴族化,——凡人的超人化,因為凡人如不想化為超人,便要化為末人了。
(1922年2月19日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
詩的效用
在《詩》第一號里讀到俞平伯君的《詩底進化的還原論》,對于他的“好的詩底效用是能深刻地感多數(shù)人向善的”這個定義,略有懷疑的地方,現(xiàn)在分作三項,將我的意見寫了出來。
第一,詩的效用,我以為是難以計算的。文藝的問題固然是可以用了社會學(xué)的眼光去研究,但不能以此作為唯一的定論。我始終承認文學(xué)是個人的,但因“他能叫出人人所要說而苦于說不出的話”。所以我又說即是人類的。然而在他說的時候,只是主觀的叫出他自己所要說的話,并不是客觀的去體察了大眾的心情,意識的替他們做通事,這也是真確的事實。我曾同一個朋友說過,詩的創(chuàng)造是一種非意識的沖動,幾乎是生理上的需要,仿佛是性欲一般;這在當(dāng)時雖然只是戲語,實在也頗有道理。個人將所感受的表現(xiàn)出來,即是達到了目的,有了他的效用,此外功利的批評,說他耗廢無數(shù)的金錢精力時間,得不償失,都是不相干的話。在個人的戀愛生活里,常有不惜供獻大的犧牲的人,我們不能去質(zhì)問他的在社會上的效用;在文藝上也是一樣。真的藝術(shù)家本了他的本性與外緣的總合,誠實的表現(xiàn)他的情思,自然的成為有價值的文藝,便是他的效用。功利的批評也有一面的理由,但是過于重視藝術(shù)的社會的意義,忽略原來的文藝的性質(zhì),他雖聲言叫文學(xué)家做指導(dǎo)社會的先驅(qū)者,實際上容易驅(qū)使他們?nèi)プ鍪谭蠲癖姷臉啡?,這是較量文學(xué)在人生上的效用的人所最應(yīng)注意的地方了。
第二,“感人向善是詩底第二條件”,這善字似乎還有可商的馀地,因為他的概念也是游移惝恍,沒有標(biāo)準,正如托爾斯泰所攻擊的美一樣。將他解作現(xiàn)代通行的道德觀念里的所謂善,這只是不合理的社會上的一時的習(xí)慣,決不能當(dāng)做判斷藝術(shù)價值的標(biāo)準,現(xiàn)在更不必多說也已明白了。倘若指那不分利己利人,于個體種族都是幸福的,如克魯泡特金所說的道德,當(dāng)然是很對的了,但是“全而善美”的生活范圍很廣,除了真正的不道德文學(xué)以外,一切的文藝作品差不多都在這范圍里邊,因為據(jù)克魯泡特金的說法,只有資本主義迷信等等幾件妨害人的生活的東西是惡,所以凡非是詠嘆這些惡的文藝便都不是惡的花。托爾斯泰所反對的波特來耳的《惡之華》因此也不能不說是向善的,批評家說他是想走逆路去求自己的得救,正是很確當(dāng)?shù)脑?。他吃印度大麻去造“人工的樂園”,在紳士們看來是一件怪僻丑陋的行為,但他的尋求超現(xiàn)世的樂土的欲望,卻要比紳士們的飽滿的樂天主義更為人性的,更為善的了。這樣看來,向善的即是人的,不向善的即是非人的文學(xué):這也是一種說法,但是字面上似乎還可修改,因為善字的意義不定,容易誤會,以為文學(xué)必須勸人為善,象《明圣經(jīng)》《陰騭文》一般才行,——豈知這些講名分功過的“善書”里,多含著不向善的吃人思想的分子,最容易使人陷到非人的生活里去呢?
第三,托爾斯泰論藝術(shù)的價值,是以能懂的人的多少為標(biāo)準,克魯泡特金對于他的主張,加以批評道,“各種藝術(shù)都有一種特用的表現(xiàn)法,這便是將作者的感情感染與別人的方法,所以要想懂得他,須有相當(dāng)?shù)囊环?xùn)練。即使是最簡單的藝術(shù)品,要正當(dāng)?shù)睦斫馑?,也非?jīng)過若干習(xí)練不可。托爾斯泰把這事忽略了,似乎不很妥當(dāng),他的普遍理解的標(biāo)準也不免有點牽強了?!边@一節(jié)話很有道理。雖然托爾斯泰在《藝術(shù)論》里引了多數(shù)的人明白《圣經(jīng)》上的故事等等的例,來證明他們也一定能夠了解藝術(shù)的高尚作品,其實是不盡然的?!妒ソ?jīng)》上的故事誠然是藝術(shù)的高尚作品,但是大多數(shù)的人是否真能藝術(shù)的了解賞鑒,不免是個疑問。我們參照中國人讀經(jīng)書的實例,推測基督救國的民眾的讀圣經(jīng),恐怕他的結(jié)果也只在文句之末,即使感受到若干印象,也為教條的傳統(tǒng)所拘,仍舊貌似而神非了。譬如中國的《詩經(jīng)》,凡是“讀書人”無不讀過一遍,自己以為明白了,但真是知道《關(guān)雎》這一篇是什么詩的人,一千人里還不曉得有沒有一個呢。說到民謠,流行的范圍更廣,似乎是很被賞識了,其實也還是可疑。我雖然未曾詳細研究,不能斷定,總覺得中國小調(diào)的流行,是音樂的而非文學(xué)的,換一句話說即是以音調(diào)為重而意義為輕?!妒嗣肥侵袊F(xiàn)代最大民謠之一,但其魅人的力似在“噯噯嚇”的聲調(diào)而非在肉體美的贊嘆,否則那種描畫應(yīng)當(dāng)更為精密,——那倒又有可取了。中國人的愛好諧調(diào)真是奇異的事實,大多數(shù)的喜聽舊戲而厭看新劇,便是一個好例,在詩文界內(nèi)也全然相同。常見文理不通的人雖然古文白話一樣的不懂,卻總是喜讀古文,反對白話,當(dāng)初頗以為奇,現(xiàn)在才明白這個道理:念古文還有聲調(diào)可以悅耳,看白話則意義與聲調(diào)一無所得,所以興味索然。文藝作品的作用當(dāng)然不止是悅耳,所以經(jīng)過他們的鑒定,不能就判定他的感染的力量。即使更進一層,多數(shù)的人真能了解意義,也不能以多數(shù)決的方法來下文藝的判決。君師的統(tǒng)一思想,定于一尊,固然應(yīng)該反對,民眾的統(tǒng)一思想,定于一尊,也是應(yīng)該反對的。在不背于營求全而善美的生活之道德的范圍內(nèi),思想與行動不妨各各自由與分離。文學(xué)家雖希望民眾能了解自己的藝術(shù),卻不必強將自己的藝術(shù)去遷就民眾;因為據(jù)我的意見,文藝本是著者感情生活的表現(xiàn),感人乃其自然的效用,現(xiàn)在倘若舍己從人,去求大多數(shù)的了解,結(jié)果最好也只是“通俗文學(xué)”的標(biāo)本,不是他真的自己的表現(xiàn)了。
(1922年2月26日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
古文學(xué)
研究本國的古文學(xué),不是國民的義務(wù),乃是國民的權(quán)利。藝術(shù)上的造詣,本來要有天才做基礎(chǔ),但是思想與技工的涵養(yǎng)也很重要,前人的經(jīng)驗與積貯便是他必要的材料,我的一個朋友近來從西京寫信來說道,“……嘆息前人給我們留下了無數(shù)的綾羅綢緞,只沒有剪制成衣,此時正應(yīng)該利用他,下一番裁縫工夫,莫只作那裂帛撕扇的快意事。蔑視經(jīng)驗,是我們的愚陋;抹殺前人,是我們的罪過?!睂嵲诤苁谴_當(dāng)。這前人的經(jīng)驗與積貯當(dāng)然并不限于本國,只是在研究的便宜上,外國的文學(xué)因為言語及資料的關(guān)系,直接的研究較為困難,所以利用了自己國語的知識進去研究古代的文學(xué),涵養(yǎng)創(chuàng)作力或鑒賞文藝的趣味,是最上算的事,這正是國民所享的一種權(quán)利了。
我們既然認定研究古文學(xué)為權(quán)利而非義務(wù),所以沒有服從傳統(tǒng)的必要。我們讀古代文學(xué),最妨礙我們的享樂,使我們失了正解或者墮入魔道的,是歷來那些“業(yè)儒”的人的解說,正如玉帛鐘鼓本是正當(dāng)?shù)亩Y樂,他們卻要另外加上一個名分的意義一般,于是在一切敘事抒情的詩文上也到處加了一層綱常名教的涂飾。《關(guān)關(guān)雎鳩》原是好好的一首戀愛詩,他們卻說這是“后妃之德也,風(fēng)之始也,所以風(fēng)天下而正夫婦也”?!赌嫌袠湍尽芬彩墙Y(jié)婚歌,卻說是“后妃逮下也,言能逮下而無嫉妒之心也”。經(jīng)了這樣的一番解說,那業(yè)儒者所崇拜的多妻主義似乎得了一重擁護,但是已經(jīng)把詩的真意完全抹殺,倘若不是我們將他訂正,這兩篇詩的真價便不會出現(xiàn)了。希伯來的《雅歌》以前也被收入猶太教以及基督教的圣經(jīng)里,說是歌詠靈魂與神之愛的,現(xiàn)在早已改正,大家承認他作一卷結(jié)婚歌集了。我們?nèi)羰菍ⅰ对娊?jīng)》舊說訂正,把《國風(fēng)》當(dāng)作一部古代民謠去讀,于現(xiàn)在的歌謠研究或新詩創(chuàng)作上一定很有效用,這是可以斷言的。中國歷代的詩未嘗不受《詩經(jīng)》的影響,只因有傳統(tǒng)關(guān)系,仍舊囚在“美刺”的束縛里,那正與小說的講勸懲相同,完全成了名教的奴隸了。還有些人將忠君愛國當(dāng)做評詩的標(biāo)準,對于《古詩十九首》,覺得他們與這標(biāo)準有點不合,卻又舍不得屏棄,于是奇想天開,將這些詩都解做“思君之作”。這自然都是假的,——并非因為我們憎惡君主政治所以反對他們,實在因為這解說是不合事理的。世上有君主叫臣下替他盡忠的事實,但在文學(xué)上講來,那些忠愛的詩文,(如果顯然是屬于這一類的東西,)倘若不是故意的欺人,便是非意識的自欺,不能說是真的文藝。中國文藝上傳統(tǒng)的主張,正是這虛的“為名教的藝術(shù)”,這個主張?zhí)炔幌刃写蚱疲懊笆У难芯抗糯膶W(xué),非但得不到好處,而且還要上當(dāng),走入迷途,這是不可不用心警戒的事。
古文學(xué)的研究,于現(xiàn)代文藝的形式上也有重大的利益。雖然現(xiàn)在詩文著作都用語體文,異于所謂古文了,但終是同一來源,其表現(xiàn)力之優(yōu)劣在根本上總是一致,所以就古文學(xué)里去查考前人的經(jīng)驗,在創(chuàng)作的體裁上可以得到不少的幫助。譬如討論無韻詩的這個問題,我們倘若參照歷來韻文的成績,自《國風(fēng)》以至小調(diào),——民眾文學(xué)雖然多是新作,但其傳襲的格調(diào)源流甚古,——可以知道中國言文的有韻詩的成績及其所能變化的種種形式,以后新作的東西,縱使思想有點不同,只要一用韻,格調(diào)便都逃不出這個范圍。試看幾年來的有韻新詩,有的是“白話唐詩”,有的是詞曲,有的是——小調(diào),而且那舊詩里最不幸的“掛腳韻”與“趁韻”也常常出現(xiàn)了。那些不葉韻的,雖然也有種種缺點,倒還不失為一種新體——有新生活的詩,因為他只重在“自然的音節(jié)”,所以能夠?qū)懙幂^為真切。這無尾韻而有內(nèi)面的諧律的詩的好例,在時調(diào)俗歌里常能得到。我們因此可以悟出做白話詩的兩條路:一是不必押韻的新體詩,一是押韻的“白話唐詩”以至小調(diào)。這是一般的說法,至于有大才力能做有韻的新詩的人,當(dāng)然是可以自由去做,但以不要象“白話唐詩”以至小調(diào)為條件。有才力能做舊詩的人,我以為也可以自由去做,但也仍以不要象李杜蘇黃或任何人為條件。只有古文還未通順的人,不必去贊嘆舊詩,更不配去做了?!欢F(xiàn)在偏是文理不通的人愈喜歡做古文做舊詩,這真可以說是“自然的嘲弄”了。
(1922年3月5日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
文藝的統(tǒng)一
在《文學(xué)旬刊》第四十一期雜談上見到鄭振鐸君的一節(jié)話,很有意思。他說:
“鼓吹血和淚的文學(xué),不是便叫一切的作家都棄了他素來的主義,齊向這方面努力;也不是便以為除了血和淚的作品以外,更沒有別的好文學(xué)。文學(xué)是情緒的作品。我們不能強歡樂的人哭泣,正如不能叫那些哭泣的人強為歡笑?!?/p>
許華天君在《學(xué)燈》上《創(chuàng)作底自由》一篇文章里,也曾有幾句話說得很好:
“我想文學(xué)的世界里,應(yīng)當(dāng)絕對自由。有情感忍不住了須發(fā)泄時,就自然給他發(fā)泄出來罷了。千萬不用有人來特別制定一個樊籬,應(yīng)當(dāng)個個作者都須在樊籬內(nèi)寫作。在我們看起來,現(xiàn)世是萬分悲哀的了;但也說不定有些睡在情人膝頭的人,全未覺得呢?你就不準他自由創(chuàng)作情愛的詩歌么?推而極之,我們想要哭時,就自由的哭罷;有人想要笑時,就自由的笑罷。誰在文學(xué)的世界上,規(guī)定只準有哭的作品而不準有笑的作品呢?”
以上所說的話都很確當(dāng),足以表明文藝上統(tǒng)一的不應(yīng)有與不可能,但是世間有一派評論家,憑了社會或人類之名,建立社會文學(xué)的正宗,無形中厲行一種統(tǒng)一。在創(chuàng)始的人,如居友,別林斯奇,托爾斯泰等,原也自成一家言,有相當(dāng)?shù)膬r值,到得后來卻正如凡有的統(tǒng)一派一般,不免有許多流弊了。近來在《平民》第一百九期上見到馬慶川君的《文學(xué)家底愉快與苦悶》,他的論旨現(xiàn)在沒有關(guān)系可以不必討論,其中有一節(jié)話卻很可以代表這一派的極端的論調(diào)。他說:
“……若不能感受這種普遍的苦悶,安慰普遍的精神,只在自己底抑郁牢騷上做工夫,那就空無所有。因為他所感受的苦悶,是自己個人底境遇,他所得到的愉快,也是自己個人底安慰,全然與人生無涉。換句話說,他所表現(xiàn)的不過是著者個人底榮枯,不是人類公同的感情?!?/p>
這一節(jié)里的要點是極端的注重人類共同的感情而輕視自己個人的感情,以為與人生無涉?!捌鋵嵢祟惢蛏鐣緛硎莻€人的總體,抽去了個人便空洞無物,個人也只在社會中才能安全的生活,離開了社會便難以存在,所以個人外的社會和社會外的個人都是不可想象的東西”,至于在各個人的生活之外去找別的整個的人生,其困難也正是一樣。文學(xué)是情緒的作品,而著者所能最切迫的感到者又只有自己的情緒,那么文學(xué)以個人自己為本位,正是當(dāng)然的事。個人既然是人類的一分子,個人的生活即是人生的河流的一滴,個人的感情當(dāng)然沒有與人類不共同的地方。在現(xiàn)今以多數(shù)決為神圣的時代,習(xí)慣上以為個人的意見以至其苦樂是無足輕重的,必須是合唱的呼噪始有意義,這種思想現(xiàn)在雖然仍有勢力,卻是沒有道理的。一個人的苦樂與千人的苦樂,其差別只是數(shù)的問題,不是質(zhì)的問題;文學(xué)上寫千人的苦樂固可,寫一人的苦樂亦無不可,這都是著者的自由,我們不能規(guī)定至少須寫若干人的苦樂才算合格,因為所謂普遍的感情,乃是質(zhì)的而非數(shù)的問題。個人所感到的愉快或苦悶,只要是純真切迫的,便是普遍的感情,即使超越群眾的一時的感受以外,也終不損其為普遍。反過來說,迎合社會心理,到處得到歡迎的《禮拜六》派的小冊子,其文學(xué)價值仍然可以直等于零。因此根據(jù)為人生的藝術(shù)說,以社會的意義的標(biāo)準來統(tǒng)一文學(xué),其不應(yīng)與不可能還是一樣。據(jù)我的意見,文藝是人生的,不是為人生的,是個人的,因此也即是人類的;文藝的生命是自由而非平等,是分離而非合并。一切主張?zhí)热襞c這相背,無論憑了什么神圣的名字,其結(jié)果便是破壞文藝的生命,造成呆板虛假的作品,即為本主張頹廢的始基。歐洲文學(xué)史上的陳跡,指出許多同樣的興衰,到了二十世紀才算覺悟,不復(fù)有統(tǒng)一文學(xué)潮流的企畫,聽各派自由發(fā)展,日益趨于繁盛。這個情形很足供我們的借鑒,我希望大家棄舍了統(tǒng)一的空想,去各行其是的實地工作,做得一分是一分,這才是充實自己的一生的道路。
(1922年7月11日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
文藝上的異物
古今的傳奇文學(xué)里,多有異物——怪異精靈出現(xiàn),在唯物的人們看來,都是些荒唐無稽的話,即使不必立刻排除,也總是了無價值的東西了。但是唯物的論斷不能為文藝批評的標(biāo)準,而且賞識文藝不用心神體會,卻“膠柱鼓瑟”的把一切敘說的都認作真理與事實,當(dāng)作歷史與科學(xué)去研究他,原是自己走錯了路,無怪不能得到正當(dāng)?shù)睦斫?。傳奇文學(xué)盡有他的許多缺點,但是跳出因襲軌范,自由的采用任何奇異的材料,以能達到所欲得的效力為其目的,這卻不能不說是一個大的改革,文藝進化上的一塊顯著的里程碑。這種例證甚多,現(xiàn)在姑取異物中的最可怕的東西——僵尸——作為一例。
在中國小說上出現(xiàn)的僵尸,計有兩種。一種是尸變,新死的人忽然“感了戾氣”,起來作怪,常把活人弄死,所以他的性質(zhì)是很兇殘的。一種是普通的僵尸,據(jù)說是久殯不葬的死人所化,性質(zhì)也是兇殘,又常被當(dāng)作旱魃,能夠阻止天雨,但是一方面又有戀愛事件的傳說,性質(zhì)上更帶了一點溫暖的彩色了。中國的僵尸故事大抵很能感染恐怖的情緒,舍意義而論技工,卻是成功的了;《聊齋志異》里有一則“尸變”,紀旅客獨宿,為新死的旅館子婦所襲,逃到野外,躲在一棵大樹后面,互相撐拒,末后驚恐倒地,尸亦抱樹而僵。我讀這篇雖然已在二十多年前,那時恐怖的心情還未忘記,這可以算是一篇有力的鬼怪故事了。兒童文學(xué)里的恐怖分子,確是不甚適宜,若在平常文藝作品本來也是應(yīng)有的東西,美國亞倫坡的小說含這種分子很多,便是莫泊桑也作有若干鬼怪故事,不過他們多用心理的內(nèi)面描寫,方法有點不同罷了。
外國的僵尸思想,可以分作南歐與北歐兩派,以希臘及塞耳比亞為其代表。北派的通稱凡披耳(Vampyr),從墓中出,迷魘生人,吸其血液,被吸者死復(fù)成凡披耳;又患狼狂?。↙ycanthropia)者,俗以為能化狼,死后亦成僵尸,故或又混稱“人狼”(Vljkodlak),性質(zhì)兇殘,與中國的僵尸相似。南派的在希臘古代稱亞拉思妥耳(Alastor),在現(xiàn)代雖襲用斯拉夫的名稱“苻呂科拉加思”(Vrykolakas,原意云人狼),但從方言“鼓狀”(Tympaniaios)“張口者”(Katachanas)等名稱看來,不過是不壞而能行動的尸身,雖然也是妖異而性質(zhì)卻是和平的,民間傳說里常說他回家起居如常人,所以正是一種“活尸”罷了。他的死后重來的緣因,大抵由于精氣未盡或怨恨未報,以橫死或夭亡的人為多。古希臘的亞拉思妥耳的意思本是游行者,但其游行的目的大半在于追尋他的仇敵,后人便將這字解作“報復(fù)者”,因此也加上多少殺伐的氣質(zhì)了。希臘悲劇上常見這類的思想,如愛斯吉洛思(Aischylos)的“慈惠女神”(Eumenides)中最為顯著,厄林奴思(Erinys)所歌“為了你所流的血,你將使我吸你活的肢體的紅汁。你自身必將為我的肉,我的酒”,即是好例。阿勒思德斯(Orestes)為父報仇而殺其母,母之怨靈乃借手厄林奴思以圖報復(fù),在民間思想圖報者本為其母的僵尸,唯以藝術(shù)的關(guān)系故代以報仇之神厄林奴思,這是希臘中和之德的一例,但恐怖仍然存在,運用民間信仰以表示正義,這可以說是愛斯吉洛思的一種特長了。近代歐洲各國亦有類似“游行者”的一種思想,易卜生的戲劇《群鬼》里便聯(lián)帶說及,他這篇名本是《重來者》(Gengangere),即指死而復(fù)出的僵尸,并非與肉體分離了的鬼魂,第一幕里阿爾文夫人看見兒子和使女調(diào)戲,叫道“鬼,鬼!”意思就是這個,這鬼(Ghosts)字實在當(dāng)解作“從(死人里)回來的人們”(Revenants)。條頓族的敘事民歌(Popular ballad)里也很多這些“重來者”,如《門子井的妻》一篇,紀死者因了母子之愛,兄弟三人同來訪問他們的老母;但是因戀愛而重來的尤多,《可愛的威廉的鬼》從墓中出來,問他的情人要還他的信誓,造成一首極凄婉美艷的民歌。威廉說,“倘若死者為生人而來,我亦將為你而重來”。這死者來迎取后死的情人的趣意,便成了《色勿克的奇跡》的中心,并引起許多近代著名的詩篇,運用怪異的事情表示比死更強的愛力。在這些民歌里,表面上似乎只說鬼魂,實在都是那“游行者”一類的異物,《門子井的妻》里老母聽說她的兒子死在海里了,她詛咒說,“我愿風(fēng)不會停止,浪不會平靜,直到我的三個兒子回到我這里來,帶了(他們的)現(xiàn)世的血肉的身體”,便是很明白的證據(jù)了。
民間的習(xí)俗大抵本于精靈信仰(Animism),在事實上于文化發(fā)展頗有障害,但從藝術(shù)上平心靜氣的看去,我們能夠于怪異的傳說的里面瞥見人類共通的悲哀或恐怖,不是無意義的事情??茖W(xué)思想可以加入文藝里去,使他發(fā)生若干變化,卻決不能完全占有他,因為科學(xué)與藝術(shù)的領(lǐng)域是迥異的。明器里人面獸身獨角有翼的守墳的異物,常識都知道是虛假的偶像,但是當(dāng)作藝術(shù),自有他的價值,不好用唯物的判斷去論定的。文藝上的異物思想也正是如此。我想各人在文藝上不妨各有他的一種主張,但是同時不可不有寬闊的心胸與理解的精神去賞鑒一切的作品,庶幾能夠貫通,了解文藝的真意。安特來夫在《七個絞死者的故事》的序上說的好,“我們的不幸,便是大家對于別人的心靈生命苦痛習(xí)慣意向愿望,都很少理解,而且?guī)子谌珶o。我是治文學(xué)的,我之所以覺得文學(xué)可尊者,便因其最高上的功業(yè)是拭去一切的界限與距離”。
(1922年4月16日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
神話與傳說
近來時常有人說起神話,但是他們用了科學(xué)的知識,不作歷史的研究,卻去下法律的判斷,以為神話都是荒唐無稽的話,不但沒有研究的價值,而且還有排斥的必要。這樣的意見,實在不得不說是錯誤的。神話在民俗學(xué)研究上的價值大家多已知道,就是在文藝方面也是很有關(guān)系,現(xiàn)在且只就這一面略略加以說明。
神話一類大同小異的東西,大約可以依照它們性質(zhì)分作下列四種:
一 神話(Mythos=Myth)
二 傳說(Saga=Legend)
三 故事(Logos=Anecdote)
四 童話(Maerchen=Fairy tale)
神話與傳說形式相同,但神話中所講者是神的事情,傳說是人的事情;其性質(zhì)一是宗教的,一是歷史的。傳說與故事亦相同,但傳說中所講的是半神的英雄,故事中所講的是世間的名人;其性質(zhì)一是歷史的,一是傳記的。這三種可以歸作一類,人與事并重,時地亦多有著落,與重事不重人的童話相對。童話的性質(zhì)是文學(xué)的,與上邊三種之別方面轉(zhuǎn)入文學(xué)者不同,但這不過是它們原來性質(zhì)上的區(qū)別,至于其中的成分別無什么大差,在我們現(xiàn)今拿來鑒賞,又原是一樣的文藝作品,分不出輕重來了。
對于神話等中間的怪誕分子,古來便很有人注意,加以種種解說,但都不很確切,直至十九世紀末英人安特路闌(Andrew Lang)以人類學(xué)法解釋,才能豁然貫通,為現(xiàn)代民俗學(xué)家作采用。新舊學(xué)說總凡五家,可以分為退化說與進化說兩派。
退化說
(一)歷史學(xué)派 此派學(xué)說以為一切神話等皆本于歷史的事實,因年代久遠,遂致傳訛流于怪誕。
(二)譬喻派 此派謂神話等系假借具體事物,寄托抽象的道德教訓(xùn)者,因傳訛失其本意,成為怪誕的故事。
(三)神學(xué)派 此派謂神話等皆系《舊約》中故事之變化。
(四)言語學(xué)派 此派謂神話等皆起源于“言語之病”,用自然現(xiàn)象解釋一切。他們以為自然現(xiàn)象原有許多名稱,后來舊名廢棄而成語留存,意義已經(jīng)不明,便以為是神靈的專名,為一切神話的根源。以上四派中以此派為最有勢力,至人類學(xué)派起,才被推倒了。
進化說
(五)人類學(xué)派 此派以人類學(xué)為根據(jù),證明一切神話等的起源在于習(xí)俗?,F(xiàn)代的文明人覺得怪誕的故事,在他發(fā)生的時地,正與社會上的思想制度相調(diào)和,并不覺得什么不合。譬如人獸通婚,似乎是背謬的思想,但在相信人物皆精靈,能互易形體的社會里,當(dāng)然不以為奇了。他們征引古代或蠻族及鄉(xiāng)民的信仰習(xí)慣,考證各式神話的原始,大概都已得到解決。
我們依了這人類學(xué)派的學(xué)說,能夠正當(dāng)了解神話的意義,知道他并非完全是荒誕不經(jīng)的東西,并不是幾個特殊階級的人任意編造出來,用以愚民,更不是大人隨口胡謅騙小孩子的了。我們有這一點預(yù)備知識,才有去鑒賞文學(xué)上的神話的資格,譬如古希臘的所謂荷馬的史詩,便充滿了許多無稽的話,非從這方面去看是無從索解的。真有吃人的“圓目”(Kyklops)嗎?伊泰加的太上皇真在那里躬耕么?都是似乎無稽的問題,但我們?nèi)鐓⒄贞@氏的學(xué)說讀去,不但覺得并不無稽,而且反是很有趣味了。
離開了科學(xué)的解說,即使單從文學(xué)的立腳點看去,神話也自有其獨立的價值,不是可以輕蔑的東西。本來現(xiàn)在的所謂神話等,原是文學(xué),出在古代原民的史詩史傳及小說里邊,他們做出這些東西,本不是存心作偽以欺騙民眾,實在只是真誠的表現(xiàn)出他們質(zhì)樸的感想,無論其內(nèi)容與外形如何奇異,但在表現(xiàn)自己這一點上與現(xiàn)代人的著作并無什么距離。文學(xué)的進化上,雖有連接的反動(即運動)造成種種的派別,但如根本的人性沒有改變,各派里的共通的文藝之力,一樣的能感動人,區(qū)區(qū)的時間和空間的阻隔只足加上一層異樣的紋彩,不能遮住他的波動。中國望夫石的傳說,與希臘神話里的尼阿倍(Niobe)痛子化石的話,在現(xiàn)今用科學(xué)眼光看去,都是誑話了,但這于他的文藝的價值決沒有損傷,因為它所給與者并不是人變石頭這件事實,卻是比死更強的男女間及母子間的愛情,化石這一句差不多是文藝上的象征作用罷了。文藝不是歷史或科學(xué)的記載,大家都是知道的。如見了化石的故事,便相信人真能變石頭,固然是個愚人;或者又背著科學(xué)來破除迷信,龂龂的爭論化石故事之不合真理,也未免成為笨伯了。我們決不相信在事實上人能變成石頭,但在望夫石等故事里,覺得他能夠表示一種心情,自有特殊的光熱,我們也就能離開了科學(xué)問題,了解而且賞鑒他的美。研究文學(xué)的人運用現(xiàn)代的科學(xué)知識,能夠分析文學(xué)的成分,探討時代的背景,個人的生活與心理的動因,成為極精密的研究,唯在文藝本體的賞鑒,還不得不求諸一己的心,便是受過科學(xué)洗禮而仍無束縛的情感,不是科學(xué)知識自己。中國凡事多是兩極端的,一部分的人現(xiàn)在還抱著神話里的信仰,一部分的人便以神話為不合科學(xué)的誑話,非排斥不可。我想如把神話等提出在崇信與攻擊之外,還他一個中立的位置,加以學(xué)術(shù)的考訂,歸入文化史里去,一方面當(dāng)作古代文學(xué)看,用歷史批評或藝術(shù)賞鑒去對待他,可以收獲相當(dāng)?shù)暮媒Y(jié)果:這個辦法,庶幾得中,也是世界通行的對于神話的辦法。好廣大肥沃的田地攤放在那里,只等人去耕種。國內(nèi)有能耐勞苦與寂寞的這樣的農(nóng)夫么?
在本文中列舉神話、傳說、故事、童話四種,標(biāo)題卻只寫神話與傳說,后邊又常單舉神話,其實都是包括四者在內(nèi),因便利上故從簡略。
(1922年6月26日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
歌謠
歌謠這個名稱,照字義上說來只是口唱及合樂的歌,但平常用在學(xué)術(shù)上與“民歌”是同一的意義,民謠的界說,據(jù)英國吉特生(Kidson)說[3]是一種詩歌,“生于民間,為民間所用以表現(xiàn)情緒,或為抒情的敘述者。他又大抵是傳說的,而且正如一切的傳說一樣,易于傳訛或改變。他的起源不能確定知道,關(guān)于他的時代也只能約略知道一個大概?!彼姆N類的發(fā)生,大約是由于原始社會的即興歌,《詩序》所說“情動于中而形于言”云云,即是這種情形的說明,所以民謠可以說是原始的——而又不老的詩。在文化很低的社會里,個人即興口占,表現(xiàn)當(dāng)時的感情或敘述事件,但唱過隨即完了,沒有保存的機會,到得文化稍進,于即興之外才有傳說的歌謠,原本也是即興,卻被社會所采用,因而就流傳下來了。吉特生說,“有人很巧妙地說,諺是一人的機鋒,多人的智慧。對于民歌我們也可以用同樣的界說,便是由一個人的力將一件史事,一件傳說或一種感情,放在可感覺的形式里(表現(xiàn)出來),這些東西本為民眾普通所知道或感到的,但少有人能夠?qū)⑺斐啥ㄐ?。我們可以推想,個人的這種著作或是粗糙,或是精煉,但這關(guān)系很小,倘若這感情事大家所共感到的,因為通用之后自能漸就精煉,不然也總多少磨去它的棱角(使他稍為圓潤)了。”
民歌是原始社會的詩,但我們的研究卻有兩個方面,一是文藝的,一是歷史的。從文藝的方面我們可以供詩的變遷的研究,或做新詩創(chuàng)作的參考。在這一點上我們需要現(xiàn)存的民歌比舊的更為重要,古文書里不少好的歌謠,但是經(jīng)了文人的潤色,不是本來的真相了。民歌與新詩的關(guān)系,或者有人懷疑,其實是很自然的,因為民歌的最強烈最有價值的特色是他的真摯與誠信,這是藝術(shù)品的共通的精魂,于文藝趣味的養(yǎng)成極是有益的。吉特生說,“民歌作者并不因職業(yè)上的理由而創(chuàng)作,他唱歌,因為他是不能不唱,而且有時候他還是不甚適于這個工作。但是他的作品,因為是真摯地做成的,所以有那一種感人的力,不但適合于同階級,而且能感及較高文化的社會?!边@個力便是最足供新詩的汲取的。意大利人威大利(Vitale)在所編的《北京兒歌》序上指點出讀者的三項益處,第三項是“在中國民歌中可以尋到一點真的詩”,后邊又說,“這些東西雖然都是不懂文言的不學(xué)的人所作,卻有一種詩的規(guī)律,與歐洲諸國類似,與意大利詩法幾乎完全相合。根于這些歌謠和人民的真的感情,新的一種國民的詩或者可以發(fā)生出來?!边@一節(jié)話我覺得極有見解,而且那還是一八九六年說的,又不可不說他是先見之明了。
歷史的研究一方面,大抵是屬于民俗學(xué)的,便是從民歌里去考見國民的思想,風(fēng)俗與迷信等,言語學(xué)上也可以得到多少參考的材料。其資料固然很需要新的流行的歌謠,但舊的也一樣重要,雖然文人的潤色也須注意分別的。這是一件很大的事業(yè),不過屬于文藝的范圍以外,現(xiàn)在就不多說了。
在民歌這個總名之下,可以約略分作這幾大類:
一情歌
二生活歌 包括各種職業(yè)勞動的歌,以及描寫社會家庭生活者,如童養(yǎng)媳及姑婦的歌皆是。
三滑稽歌 嘲弄諷刺及“沒有意思”的歌皆屬之,唯后者殊不多,大抵可以歸到兒歌里去。
四敘事歌 即韻文的故事,《孔雀東南飛》及《木蘭行》是最好的例,但現(xiàn)在通行的似不多見。又有一種“即事”的民歌,敘述當(dāng)代的事情,如此地通行的“不剃辮子沒法混,剃了辮子怕張順”便是。中國史書上所載有應(yīng)驗的“童謠”,有一部分是這些歌謠,其大多數(shù)原是普通的兒歌,經(jīng)古人附會作熒惑的神示罷了。
五儀式歌 如結(jié)婚的撒帳歌等,行禁厭時的祝語亦屬之。占候歌訣也應(yīng)該附在這里。諺語是理知的產(chǎn)物,本與主情的歌謠殊異,但因也用歌謠的形式,又與儀式占候歌有連帶的關(guān)系,所以附在末尾;古代的詩的哲學(xué)書都歸在詩里,這正是相同的例了。
六兒歌 兒歌的性質(zhì)與普通的民歌頗有不同,所以別立一類。也有本是大人的歌而兒童學(xué)唱者,雖然依照通行的范圍可以作成兒歌,但嚴格的說來應(yīng)歸入民歌部門才對。歐洲編兒歌集的人普遍分作母戲母歌與兒戲兒歌兩部,以母親或而兒童自己主動為斷,其次序先兒童本身,次及其關(guān)系者與熟習(xí)的事物,次及其他各事物。現(xiàn)在只就歌的性質(zhì)上分作兩項:
(1)事物歌
(2)游戲歌
事物歌包含一切抒情敘事的歌,謎語其實是一種詠物詩,所以也收在里面。唱歌而伴以動作者則為游戲歌,實即敘事的扮演,可以說是原始的戲曲,——據(jù)現(xiàn)代民俗學(xué)的考據(jù),這些游戲的確起源于先民的儀式。游戲時選定擔(dān)任苦役的人,常用一種完全沒有意思的歌詞,這便稱作抉擇歌(Countingout Song),也屬游戲歌項下;還有一種只用作歌唱,雖亦沒有意思而各句尚連貫者,那是趁韻的滑稽歌,當(dāng)屬于第一項了。兒歌研究的效用,除上面所說的兩件以外,還有兒童教育的一方面,但是他的益處也是藝術(shù)的而非教訓(xùn)的,如呂新吾作《演小兒語》,想改作兒歌以教“義理身心之學(xué)”,道理固然講不明白,而兒歌也就很可惜的白白地糟掉了。
(1922年4月13日刊于《晨報》,署名仲密)
謎語
民間歌謠中有一種謎語,用韻語隱射事物,兒童以及鄉(xiāng)民多喜互猜,以角勝負。近人著《棣萼室談虎》曾有說及云,“童時喜以用物為謎,因其淺近易猜,而村嫗?zāi)霖Q恒有傳述之作,互相夸炫,詞雖鄙俚,亦間有足取者”。但他也未曾將他們著錄。故人陳懋棠君為小學(xué)教師,在八年前,曾為我抄集越中小兒所說的謎語,共百七十馀則;近來又見常維鈞君所輯的北京謎語,有四百則以上,要算是最大的搜集了。
謎語之中,除尋常事物謎之外,還有字謎與難問等,也是同一種類。他們在文藝上是屬于賦(敘事詩)的一類,因為敘事詠物說理原是賦的三方面,但是原始的制作,常具有豐富的想象,新鮮的感覺,醇璞而奇妙的聯(lián)想與滑稽,所以多含詩的趣味,與后來文人的燈謎專以纖巧與雙關(guān)及暗射見長者不同:謎語是原始的詩,燈謎卻只是文章工場里的細工罷了。在兒童教育上謎語也有其相當(dāng)?shù)膬r值,一九一三年我在地方雜志上做過一篇《兒歌之研究》,關(guān)于謎語曾說過這幾句話:“謎語體物入微,情思奇巧,幼兒知識初啟,考索推尋,足以開發(fā)其心思。且所述皆習(xí)見事物,象形疏狀,深切著明,在幼稚時代,不啻一部天物志疏,言其效用,殆可比于近世所提倡之自然研究歟?”
在現(xiàn)代各國,謎語不過作為老嫗小兒消遣之用,但在古代原始社會里卻更有重大的意義。說到謎語,大抵最先想起的,便是希臘神話里的腫足王(Oidipos)的故事。人頭獅身的斯芬克思(Sphinx)伏在路旁,叫路過的人猜謎,猜不著者便被他弄死。他的謎是“早晨用四只腳,中午兩只腳,傍晚三只腳走的是什么?”腫足王答說這是一個人,因為幼時匍匐,老年用拐杖。斯芬克思見謎被猜著,便投身巖下把自己碰死了。《舊約》里也有兩件事,參孫的謎被猜出而失?。ā妒繋熡洝罚?,所羅門王能答示巴女王的問,得到贊美與厚贈(《列王紀》上)。其次在伊思闌古書《呃達》里有兩篇詩,說伐夫忒路特尼耳(Vafthrudnir)給阿廷(Odin)大神猜謎,都被猜破,因此為他所克服,又亞耳微思(Alvis)因為猜不出妥耳(Thorr)的謎,也就失敗,不能得妥耳的女兒為妻。在別一篇傳說里,亞斯勞格(Aslaug)受王的試驗,叫她到他那里去,須是穿衣而仍是裸體,帶著同伴卻仍是單身,吃了卻仍是空肚;她便散發(fā)覆體,牽著狗,嚼著一片蒜葉,到王那里,遂被賞識,立為王后:這正與上邊的兩件相反,是因為有解答難題的智慧而成功的例。
英國的民間敘事歌中間,也有許多謎歌及抗答歌(Flytings)。《猜謎的武士》里的季女因為能夠解答比海更深的是什么,所以為武士所選取。別一篇說死人重來,叫他的戀人同去,或者能做幾件難事,可以放免。他叫她去從地洞里取火,從石頭絞出水,從沒有嬰孩的處女的胸前擠出乳汁來,她用火石開火,握冰柱使融化,又折斷蒲公英擠出白汁,總算完成了她的工作?!堆涫俊防锏闹魅斯O(shè)了若干難問,卻被女人提出更難的題目,反被克服,只能放她自由,獨自進回地下去了。
中國古史上曾說齊威王之時喜隱,淳于髡說之以隱(《史記》),又齊無鹽女亦以隱見宜王(《新序》),可以算是謎語成功的記錄。小說戲劇中這類的例也常遇見,如《今古奇觀》里的《李謫仙醉草嚇蠻書》,那是解答難題的變相。朝鮮傳說,在新羅時代(中國唐代)中國將一只白玉箱送去,叫他們猜箱中是什么東西,借此試探國人的能力。崔致遠寫了一首詩作答云,“團團玉函里,半玉半黃金;夜夜知時鳥,含精未吐音”。箱中本來是個雞卵,中途孵化,卻已經(jīng)死了。(據(jù)三輪環(huán)編《傳說之朝鮮》。)難題已被解答,中國知道朝鮮還有人才,自然便不去想侵略朝鮮了。
以上所引故事,都足以證明在人間意識上的謎語的重要,謎語解答的能否,于個人有極大的關(guān)系,生命自由與幸福之存亡往往因此而定。這奇異的事情卻并非偶然的類似,其中頗有意義可以尋討。據(jù)英國貝林戈爾特(Baring Gould)在《奇異的遺跡》中的研究,在有史前的社會里謎語大約是一種智力測量的標(biāo)準,裁判人的運命的指針。古人及野蠻部落都是實行擇種留良的,他們見有殘廢衰弱不適于人生戰(zhàn)斗的兒童,大抵都棄舍了;這雖然是專以體質(zhì)的根據(jù),但我們推想或者也有以智力為根據(jù)的。謎語有左右人的運命的能力,可以說即是這件事的反影。這樣的腦力的決斗,事實上還有正面的證明,據(jù)說十三世紀初德國曾經(jīng)行過歌人的競技,其敗于猜謎答歌的人即執(zhí)行死刑。十四世紀中有《華忒堡之戰(zhàn)》(Kriec von Wartburg)一詩紀其事。貝林戈爾特說,“基督教的武士與夫人們能夠(冷淡的)看著性命交關(guān)的比武,而且基督教的武士與夫人們在十四世紀對于不能解答謎語的人應(yīng)當(dāng)把他的頸子去受劊子手的刀的事,并不覺得什么奇怪。這樣的思想狀態(tài),只能認作古代的一種遺跡,才可以講得過去,——在那時候,人要生活在同類中間,須是證明他具有智力上的以及體質(zhì)上的資格。”這雖然只是假說,但頗能說明許多關(guān)于謎語的疑問,于我們涉獵或采集歌謠的人也可以作參考之用,至于各國文人的謎原是游戲之作,當(dāng)然在這個問題以外了。
(1922年7月1日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
論小詩[4]
所謂小詩,是指現(xiàn)今流行的一行至四行的新詩。這種小詩在形式上似乎有點新奇,其實只是一種很普通的抒情詩,自古以來便已存在的。本來詩是“言志”的東西,雖然也可用以敘事或說理,但其本質(zhì)以抒情為主。情之熱烈深切者,如戀愛的苦甜,離合生死的悲喜,自然可以造成種種的長篇巨制,但是我們?nèi)粘5纳罾?,充滿著沒有這樣迫切而也一樣的真實的感情;他們忽然而起,忽然而滅,不能長久持續(xù),結(jié)成一塊文藝的精華,然而足以代表我們這剎那的內(nèi)生活的變遷,在或一意義上這倒是我們的真的生活。如果我們“懷著愛惜這在忙碌的生活之中浮到心頭又復(fù)隨即消失的剎那的感覺之心”,想將他表現(xiàn)出來,那么數(shù)行的小詩便是最好的工具了。中國古代的詩,如傳說的周以前的歌謠,差不多都很簡單,不過三四句?!对娊?jīng)》里有許多篇用疊句式的,每章改換幾個字,重復(fù)詠嘆,也就是小詩的一種變體。后來文學(xué)進化,詩體漸趨于復(fù)雜,到于唐代算是極盛,而小詩這種自然的要求還是存在,絕句的成立與其后詞里的小令等的出現(xiàn)都可以說是這個要求的結(jié)果。別一方面從民歌里變化出來的子夜歌懊儂歌等,也繼續(xù)發(fā)達,可以算是小詩的別一派,不過經(jīng)文人采用,于是樂府這種歌詞又變成了長篇巨制了。
由此可見小詩在中國文學(xué)里也是“古已有之”,只因他同別的詩詞一樣,被拘束在文言與韻的兩重束縛里,不能自由發(fā)展,所以也不免和他們一樣同受到湮沒的命運。近年新詩發(fā)生以后,詩的老樹上抽了新芽,很有復(fù)榮的希望;思想形式,逐漸改變,又覺得思想與形式之間有重大的相互關(guān)系,不能勉強牽就,我們固然不能用了輕快短促的句調(diào)寫莊重的情思,也不能將簡潔含蓄的童思拉成一篇長歌:適當(dāng)?shù)姆椒ㄎㄓ袨閮?nèi)容去定外形,在這時候那抒情的小詩應(yīng)了需要而興起正是當(dāng)然的事情了。
中國現(xiàn)代的小詩的發(fā)達,很受外國的影響,是一個明了的事實。歐洲本有一種二行以上的小詩,起于希臘,由羅馬傳入西歐,大抵為諷刺或說理之用,因為羅馬詩人的這兩種才能,似乎出于抒情以上,所以他們定“詩銘”的界說道:
詩銘同蜜蜂,應(yīng)具三件事,
一刺,二蜜,三是小身體。但是詩銘在希臘,如其名字Epigramma所示,原是墓志及造象之銘,其特性在短而不在有刺。希臘人自己的界說是這樣說:
詩銘必要的是一聯(lián)(Distichon);倘若是過了三行,那么你是詠史詩,不是做詩銘了。所以這種小詩的特色是精煉,如西摩尼臺思(Simonides,500 B.C.)的《斯巴達國殤墓銘》云:
客為告拉該臺蒙人們,
我們臥在這里,遵著他們的禮法。又如柏拉圖(Platon,400 B.C.)的詠星云:
你看著星么,我的星?
我愿為天空,得以無數(shù)的眼看你。都可以作小詩的模范。但是中國的新詩在各方面都受歐洲的影響,獨有小詩仿佛是在例外,因為他的來源是在東方的,這里邊又有兩種潮流,便是印度與日本,在思想上是冥想與享樂。
印度古來的宗教哲學(xué)詩里有一種短詩,中國稱他為“偈”或“伽陀”,多是四行,雖然也有很長的。后來伊斯蘭教勢力興盛,波斯文學(xué)在那里發(fā)生影響,唵瑪哈揚(Omma Khayam,十世紀時詩人)一流的四行詩(Rubai)大約也就移植過去,加上一點飄逸與神秘的風(fēng)味。這個詳細的變遷我們不很知道,但是在最近的收獲,泰谷爾(Tagore)的詩,尤其是《迷途的鳥》里,我們能夠見到印度的代表的小詩,他的在中國詩上的影響是極著明的。日本古代的歌原是長短不等,但近來流行的只是三十一音和十七音的這兩種;三十一音的名短歌,十七音的名俳句,還有一種川柳,是十七音的諷刺詩,因為不曾介紹過,所以在中國是毫無影響的。此外有子夜歌一流的小唄,多用二十六音,是民間的文學(xué),其流布比別的更為廣遠。這幾種的區(qū)別,短歌大抵是長于抒情,俳句是即景寄情,小唄也以寫情為主而更為質(zhì)樸;至于簡潔含蓄則為一切的共同點。從這里看來,日本的歌實在可以說是理想的小詩了。在中國新詩上他也略有影響,但是與印度的不同,因為其態(tài)度是現(xiàn)世的。如泰谷爾在《迷途的鳥》里說:
流水唱道,“我唱我的歌,那時我得我的自由”。
——用王靖君譯文
與謝野晶子的短歌之一云:
拿了咒詛的歌稿,按住了黑色的胡蝶。
在這里,大約可以看出他們的不同,因此受他們影響的中國小詩當(dāng)然也可以分成兩派了。
冰心女士的《繁星》,自己說明是受泰谷爾影響的,其中如六六及七四這兩首云:
深林里的黃昏
是第一次么?
又好似是幾時經(jīng)歷過。
嬰兒
是偉大的詩人:
在不完全的言語中,
吐出最完全的詩句。
可以算是代表的著作,其后輾轉(zhuǎn)模仿的很多,現(xiàn)在都無須列舉了。俞平伯君的《憶游雜詩》——在《冬夜》中——雖然序中說及日本的短詩,但實際上是別無關(guān)系的,即如其中最近似的《南宋六陵》一首:
牛郎花,黃滿山,
不見冬青樹,紅杜鵑兒血斑斑。
也是真正的樂府精神,不是俳句的趣味?!逗稀分型綮o之君的小詩,如其一云:
你該覺得罷——
僅僅是我自由的夢魂兒,
夜夜縈繞著你么?
卻頗有短歌的意思。這一派詩的要點在于有彈力的集中,在漢語性質(zhì)上或者是不很容易的事情,所以這派詩的成功比較的為難了。
我平常主張對于無論什么流派,都可以受影響,雖然不可模仿:因此我于這小詩的興起,是很贊成,而且很有興趣的看著他的生長。這種小幅的描寫,在畫大堂山水的人看去,或者是覺得無聊也未可知,但是如上面說過,我們在日常生活中,隨時隨地都有感興,自然便有適于寫一地的景色,一時的情調(diào)的小詩之需要。不過在這里有一個條件,這便是須成為一首小詩,——說明一句,可以說是真實簡煉的詩。本來凡詩都非真實簡煉不可,但在小詩尤為緊要。所謂真實并不單是非虛偽,還須有切迫的情思才行,否則只是談話而非詩歌了。我們表現(xiàn)的欲求原是本能的,但是因了欲求的切迫與否,所表現(xiàn)的便成為詩歌或是談話。譬如一顆火須燃燒至某一程度才能發(fā)出光焰,人的情思也須燃燒至某一程度才能變成詩料,在這程度之下不過是普通的說話,猶如盤香的火雖然維持著火的生命,卻不能有大光焰了。所謂某一程度,即是平凡的特殊化,現(xiàn)代小說家康拉特(Joseph Conrad)所說的人生的比現(xiàn)實更真切的認知:詩人見了常人所習(xí)見的事物,猶能比常人更銳敏的受到一種銘感,將他藝術(shù)地表現(xiàn)出來,這便是詩。“倘若是很平凡浮淺的思想,外面披上詩歌形式的衣裳,那是沒有實質(zhì)的東西,別無足取。如將這兩首短歌比較起來,便可以看出高下:
樵夫踏壞的山溪的朽木的橋上,有螢火飛著。
——香川景樹
心里懷念著人,見了澤上的螢火,也疑是從自己身里出來的夢游的魂。
——和泉式部
第一首只是平凡無聊的事,第二首描寫一種特殊的情緒,就能感人;同是一首詠螢的歌,價值卻大不相同了?!保ㄒ姟度毡镜脑姼琛分校┧孕≡姷牡谝粭l件是須表現(xiàn)實感,便是將切迫地感到的對于平凡的事物之特殊的感興,迸躍地傾吐出來,幾乎是迫于生理的沖動,在那時候這事物無論如何平凡,但已由作者分與新的生命,成為活的詩歌了。至于簡煉這一層,比較的更易明了,可以不必多說。詩的效用本來不在明說而在暗示,所以最重含蓄,在篇幅短小的詩里自然更非講字句的經(jīng)濟不可了。
對于現(xiàn)在發(fā)表的小詩,我們只能賞鑒,或者再將所得的印象寫出來給別人看,卻不易批評,因為我覺得自己沒有這個權(quán)威,因為個人的賞鑒的標(biāo)準多是主觀的,不免為性情及境遇所限,未必能體會一切變化無窮的情境,這在天才的批評家或者可以,但在常人們是不可能的了。所以我們見了這些詩,覺得那幾首好,那幾首不好,可以當(dāng)作個人的意見去發(fā)表,但讀者要承認這并沒有法律上的判決的力。如《繁星》第七五云:
父親呵,
出來坐在月明里,
我要聽你說你的海。
《湖畔》中馮雪峰君的《清明日》云:
插在門上的柳枝下,
仿佛地看見簪豆花的小妹妹底影子。
何植三君的《農(nóng)家短歌》之三云:
新谷收了,
田事忙了,
螢火蟲照著他夜歸了。
又其五云:
自然合韻的水車聲,
把勞苦如水的車去了。
汪馥泉君《妹嫁》之十四云:
誰還逐日開這小鐘呢!
在我個人的意見,這幾篇都可以算是小詩之佳者,其馀還有,現(xiàn)在不多舉了。至于附和之作大約好的很少,福祿特爾曾說,第一個將花比女子的人是天才,第二個說這話的便是呆子了。
現(xiàn)在對于小詩頗有懷疑的人,雖然也盡有理由,但總是未免責(zé)望太深了。正如馥泉君所說,“做詩,原是為我自己要做詩而做的”,做詩的人只要有一種強烈的感興,覺得不能不說出來,而且有恰好的句調(diào),可以盡量的表現(xiàn)這種心情,此外沒有第二樣的說法,那么這在作者就是真正的詩,他的生活之一片,他就可以自信的將他發(fā)表出去了。有沒有永久的價值,在當(dāng)時實在沒有計較的工夫與馀地,在批評家希望得見永久價值的作品,這原是當(dāng)然的,但這種佳作是數(shù)年中難得一見的;現(xiàn)在想每天每月都遇到,豈不是過大的要求么?我的意見以為最好任各人自由去做他們自己的詩,做的好了,由個人的詩人而成為國民的詩人,由一時的詩而成為永久的詩,固然是最所希望的,即使不然,讓各人發(fā)抒情思,滿足自己的要求也是很好的事情。如有賢明的批評家給他們指示正當(dāng)?shù)耐緩?,自然很是有益,但是我們未能自信有這賢明的見識,而且前進的路也不止一條,——除了倒退的路以外都是可以走的,因此這件事便頗有點為難了。做詩的人要做怎樣的詩,什么形式,什么內(nèi)容,什么方法,只能聽他自己完全的自由,但有一個限制的條件,便是須用自己的話來寫自己的情思。
(1922年6月21、22日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
情詩
讀汪靜之君的詩集《蕙的風(fēng)》,便想到了“情詩”這一個題目。
這所謂情,當(dāng)然是指兩性間的戀慕。古人論詩本來也不抹殺情字,有所謂“發(fā)乎情止乎禮義”之說;照道理上說來,禮義原是本于人情的,但是現(xiàn)在社會上所說的禮義卻并不然,只是舊習(xí)慣的一種不自然的遺留,處處阻礙人性的自由活動,所以在他范圍里,情也就沒有生長的馀地了。我的意見以為只應(yīng)“發(fā)乎情,止乎情”,就是以戀愛之自然的范圍為范圍;在這個范圍以內(nèi)我承認一切的情詩。倘若過了這界限,流于玩世或溺惑,那便是變態(tài)的病理的,在詩的價值上就有點疑問了。
我先將“學(xué)究的”說明對于性愛的意見?!稅壑赡辍返淖髡邉P本德說,“性是自然界里的愛之譬喻”,這是一句似乎玄妙而很是確實的說明。生殖崇拜(Phallicism)這句話用到現(xiàn)今已經(jīng)變成全壞的名字,專屬于猥俗的儀式,但是我們未始不可把他回復(fù)到莊嚴的地位,用作現(xiàn)代性愛的思想的名稱,而一切的情歌也就不妨仍加以古昔的Asmata Phallika(原意生殖頌歌)的徽號。凱本德在《愛與死之戲劇》內(nèi),根據(jù)近代細胞學(xué)的研究,聲言“戀愛最初(或者畢竟)大抵只是兩方元質(zhì)的互換”,愛倫凱的《戀愛與結(jié)婚》上也說,“戀愛要求結(jié)合,不但為了別一新生命的創(chuàng)造,還因為兩個人互相因緣的成為一個新的而且比獨自存在更大的生命”。所以性愛是生的無差別與絕對的結(jié)合的欲求之表現(xiàn),這就是宇宙間的愛的目的。凱本德有《嬰兒》一詩,末尾這么說:
完全的三品:男,女,與嬰兒:
在這里是一切的創(chuàng)造了。
……不知愛曾旅行到什么地方
他帶這個回來,——這最甜美的意義的話:
兩個生命作成一個,看似一個,
在這里是一切的創(chuàng)造了。
戀愛因此可以說是宇宙的意義,個體與種族的完成與繼續(xù)。我們不信有人格的神,但因了戀愛而能了解“求神者”的心情,領(lǐng)會“入神”(Eothousiasmos)與“忘我”(Ekstasia)的幸福的境地。我們不愿意把《雅歌》一類的詩加以精神的解釋,但也承認戀愛的神秘主義[5]的存在,對于波斯“毛衣派”詩人表示尊重。我相信這二者很有關(guān)系,實在戀愛可以說是一種宗教感情。愛慕,配偶與生產(chǎn):這是極平凡極自然,但也是極神秘的事情。凡是愈平凡愈自然的,便愈神秘,所以在現(xiàn)代科學(xué)上的性的知識日漸明了,性愛的價值也益增高,正因為知道了微妙重大的意義,自然興起嚴肅的感情,更沒有從前那戲弄的態(tài)度了。
詩本是人情迸發(fā)的聲音,所以情詩占著其中的極大地位,正是當(dāng)然的,但是社會上還流行著半開化時代的不自然的意見,以為性愛只是消遣的娛樂而非生活的經(jīng)歷,所以富有年老的人盡可耽溺,若是少年的男女在文字上質(zhì)直的表示本懷,便算是犯了道德的律。還有一層,性愛是不可免的罪惡與污穢,雖然公許,但是說不得的,至少也不得見諸文學(xué)。在別一方面卻又可驚的寬縱,曾見一個老道學(xué)家的公刊的筆記,卷首高談理氣,在后半的記載里含有許多不愉快的關(guān)于性的暗示的話。正如老人容易有變態(tài)性欲一樣,舊社會的意見也多是不健全的。路易士(E.Lewis)在《凱本德傳》里說,“社會把戀愛關(guān)在門里,從街上驅(qū)逐他去,說他無恥;捫住他的嘴,遏止他的狂喜的歌;用了卑猥的禮法將他圍??;又因了經(jīng)濟狀況,使健全的少年人們不得在父母的創(chuàng)造之歡喜里成就了愛的目的;這樣的社會在內(nèi)部已經(jīng)腐爛,已受了死刑的宣告了?!痹谶@社會里不能理解情詩的意義,原是當(dāng)然的,所以我們要說情詩,非先把這種大多數(shù)的公意完全排斥不可。
我們對于情詩,當(dāng)先看其性質(zhì)如何,再論其藝術(shù)如何。情詩可以艷冶,但不可涉于輕?。豢梢杂H密,但不可流于狎褻;質(zhì)言之,可以一切,只要不及于亂。這所謂亂,與從來的意思有點不同,因為這是指過分,——過了情的分限,即是性的游戲的態(tài)度,不以對手當(dāng)做對等的人,自己之半的態(tài)度。簡單的舉一個例,私情不能算亂,而蓄妾是亂;私情的俗歌是情詩,而詠“金蓮”的詞曲是淫詩。在藝術(shù)上,同是情詩也可以分出優(yōu)劣,在別一方面淫詩中也未嘗沒有以技工勝者,這是應(yīng)該承認的,雖然我不想把他邀到藝術(shù)之宮里去。照這樣看來,靜之的情詩即使藝術(shù)的價值不一樣,(如胡序里所詳說,)但是可以相信沒有“不道德的嫌疑”。不過這個道德是依照我自己的定義,倘若由傳統(tǒng)的權(quán)威看去,不特是有嫌疑,確實是不道德的了。這舊道德上的不道德,正是情詩的精神,用不著我的什么辯解。靜之因為年歲與境遇的關(guān)系,還未有熱烈之作,但在他那纏綿宛轉(zhuǎn)的情詩里卻盡有許多佳句。我對于這些詩的印象,仿佛是散在太空里的宇宙之愛的霞彩,被靜之用了捉胡蝶的網(wǎng)兜住了多少,在放射微細的電光。所以見了《蕙的風(fēng)》里的“放情地唱”,我們應(yīng)該認為詩壇解放的一種呼聲,期望他精進成就,倘若大驚小怪,以為“革命也不能革到這個地步”,那有如見了小象還怪他比牛大,未免眼光太短了。
(1922年10月12日刊于《晨報副鐫》,署名作人)
阿麗思漫游奇境記
近來看到一本很好的書,便是趙元任先生所譯的《阿麗思漫游奇境記》。這是“一部給小孩子看的書”,但正如金圣嘆所說又是一部“絕世妙文”,就是大人——曾經(jīng)做過小孩子的大人,也不可不看,看了必定使他得到一種快樂的。世上太多的大人雖然都親自做過小孩子,卻早失了“赤子之心”,好象“毛毛蟲”的變了胡蝶,前后完全是兩種情狀:這是很不幸的。他們忘卻了自己的兒童時代的心情,對于正在兒童時代的兒童的心情于是不獨不能理解,與以相當(dāng)?shù)谋S{(diào)護,而且反要加以妨害;兒童倘若不幸有這種的人做他的父母師長,他的一部分的生活便被損壞,后來的影響更不必說了。我們不要誤會,這只有頑固的塾師及道學(xué)家才如此,其實那些不懂感情教育的價值而專講實用的新教育家,所種的惡因也并不小,即使沒有比他們更大。我對于少數(shù)的還保有一點兒童的心情的大人們,鄭重的介紹這本名著請他們一讀,并且給他們的小孩子讀。
這部書的特色,正如譯者序里所說,是在于他的有意味的“沒有意思”。英國政治家辟忒(Pitt)曾說,“你不要告訴我說一個人能夠講得有意思;各人都能夠講得有意思。但是他能夠講得沒有意思么?”文學(xué)家特坤西(De Quincey)也說,只是有異常的才能的人,才能寫沒有意思的作品。兒童大抵是天才的詩人,所以他們獨能賞鑒這些東西。最初是那些近于“無意味不通的好例”的決擇歌,如《古今風(fēng)謠》里的“腳驢斑斑”,以及“夾雨夾雪凍死老鱉”一類的趁韻歌,再進一步便是那些滑稽的敘事歌了。英國兒歌中《赫巴特老母和她的奇怪的狗》與《黎的威更斯太太和她的七只奇怪的貓》,都是這派的代表著作,專以天真而奇妙的“沒有意思”娛樂兒童的。這《威更斯太太》是夏普夫人原作,經(jīng)了拉斯庚的增訂,所以可以說是文學(xué)的滑稽兒歌的代表,后來利亞(Lear)做有“沒有意思的詩”的專集,于是更其完成了。散文的一面,始于高爾斯密的《二鞋老婆子的歷史》,到了加樂爾而完成,于是文學(xué)的滑稽童話也侵入英國文學(xué)史里了。歐洲大陸的作家,如丹麥的安徒生在《伊達的花》與《阿來鎖眼》里,荷蘭的藹覃在他的《小約翰》里,也有這類的寫法,不過他們較為有點意思,所以在“沒有意思”這一點上,似乎很少有人能夠趕得上加樂爾的了。然而這沒有意思決不是無意義,他這著作是實在有哲學(xué)的意義的。麥格那思在《十九世紀英國文學(xué)論》上說:“利亞的沒有意思的詩與加樂爾的阿麗思的冒險,都非常分明的表示超越主義觀點的滑稽。他們似乎是說,‘你們到這世界里來住罷,在這里物質(zhì)是一個消融的夢,現(xiàn)實是在幕后’。阿麗思走到鏡子的后面,于是進奇境去。在他們的圖案上,正經(jīng)的(分子)都刪去,矛盾的事情很使兒童喜悅;但是覺著他自己的限量的大人中之永久的兒童的喜悅,卻比(普通的)兒童的喜悅為更高了。”我的本意在推舉他在兒童文學(xué)上的價值,這些評論本是題外的話,但我想表明他在(成人的)文學(xué)上也有價值,所以抄來作個引證。譯者在序里說:“我相信這書的文學(xué)的價值,比莎士比亞最正經(jīng)的書亦比得上,不過又是一派罷了?!边@大膽而公平的批評,實在很使我佩服。普通的人常常相信文學(xué)只有一派是正宗,而在西洋文學(xué)上又只有莎士比亞是正宗,給小孩子看的書既然不是這一派,當(dāng)然不是文學(xué)了?;蛘哂窒嘈沤o小孩子的書必須本于實在或是可能的經(jīng)驗,才算是文學(xué),如《國語月刊》上勃朗的譯文所主張,因此排斥空想的作品,以為不切實用,歐洲大戰(zhàn)時候科學(xué)能夠發(fā)明戰(zhàn)具,神話與民間故事毫無益處,即是證據(jù)。兩者之中,第一種擬古主義的意見雖然偏執(zhí),只要給他說明文學(xué)中本來可以有多派的,如譯者那樣的聲明,這問題也可以解決了;第二種軍國主義的實用教育的意見卻更為有害。我們姑且不論任何不可能的奇妙的空想,原只是集合實在的事物的經(jīng)驗的分子綜錯而成,但就兒童本身上說,在他想象力發(fā)展的時代確有這種空想作品的需要,我們大人無論憑了什么神呀皇帝呀國家呀的神圣之名,都沒有剝奪他們的這需要的權(quán)利,正如我們沒有剝奪他們衣食的權(quán)利一樣。人間所同具的智與情應(yīng)該平勻發(fā)達才是,否則便是精神的畸形。劉伯明先生在《學(xué)衡》第二期上攻擊毫無人性人情的“化學(xué)化”的學(xué)者,我很是同意。我相信對于精神的中毒,空想——體會與同情之母——的文學(xué)正是一服對癥的解藥。所以我推舉這部《漫游奇境記》給心情沒有完全化學(xué)化的大人們,特別請已為或?qū)槿藗兊母改笌熼L的大人們看,——若是看了覺得有趣,我便慶賀他有了給人家做這些人的資格了。
對于趙先生的譯法,正如對于他的選譯這部書的眼力一般,我表示非常的佩服;他的純白話的翻譯,注音字母的實用,原本圖畫的選入,都足以表見忠實于他的工作的態(tài)度。我深望那一部姊妹書《鏡里世界》能夠早日出板。——譯者序文里的意見,上面已經(jīng)提及,很有可以佩服的地方,但就文章的全體看來,卻不免是失敗了。因為加樂爾式的滑稽實在是不易模擬的,趙先生給加樂爾的書做序,當(dāng)然不妨模擬他,但是寫的太巧了,因此也就未免稍拙了?!远嘧?。
(1922年3月12日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
《沉淪》
我在要談到郁達夫先生所作的小說集《沉淪》之先,不得不對于“不道德的文學(xué)”這一問題講幾句話,因為現(xiàn)在頗有人認他是不道德的小說。
據(jù)美國莫臺耳(Mordell)在《文學(xué)上的色情》里所說,所謂不道德的文學(xué)共有三種,其一不必定與色情相關(guān)的,其馀兩種都是關(guān)于性的事情的。第一種的不道德的文學(xué)實在是反因襲思想的文學(xué),也就可以說是新道德的文學(xué)。例如易卜生或托爾斯泰的著作,對于社會上各種名分的規(guī)律加以攻擊,要重新估定價值,建立更為合理的生活,在他的本意原是“道德的”,然而從因襲的社會看來,卻覺得是“離經(jīng)叛道”,所以加上一個不道德的名稱。這正是一切革命思想的共通的運命,耶穌,哥白尼,達爾文,尼采,克魯泡特金都是如此;關(guān)于性的問題如惠忒曼、凱本特等的思想,在當(dāng)時也被斥為不道德,但在現(xiàn)代看來卻正是最醇凈的道德的思想了。
第二種的不道德的文學(xué)應(yīng)該稱作不端方的文學(xué),其中可以分作三類。(一)是自然的,在古代社會上的禮儀不很整飭的時候,言語很是率直放任,在文學(xué)里也就留下痕跡,正如現(xiàn)在鄉(xiāng)下人的粗鄙的話在他的背景里實在只是放誕,并沒有什么故意的挑撥。(二)是反動的,禁欲主義或偽善的清凈思想盛行之后,常有反動的趨勢,大抵傾向于裸露的描寫,因以反抗舊潮流的威嚴,如文藝復(fù)興期的法意各國的一派小說,英國王政復(fù)古時代的戲曲,可以算作這類的代表。(三)是非意識的,這一類文學(xué)的發(fā)生并不限于時代及境地,乃出于人性的本然。雖不是端方的而也并非不嚴肅的,雖不是勸善的而也并非誨淫的;所有自然派的小說與頹廢派的著作,大抵屬于此類。據(jù)“精神分析”的學(xué)說,人間的精神活動無不以(廣義的)性欲為中心,即在嬰孩時代,也有他的性的生活,其中主動的重要分子,便是他苦(Sadistic)自苦(Masochistic)展覽(Exhibitionistic)與窺覗(Voyeuristic)的本能。這些本能得到相當(dāng)?shù)陌l(fā)達與滿足,便造成平常的幸福的性的生活之基礎(chǔ),又因了升華作用而成為藝術(shù)與學(xué)問的根本;倘若因迫壓而致蘊積不發(fā),便會變成病的性欲,即所謂色情狂了。這色情在藝術(shù)上的表現(xiàn),本來也是由于迫壓,因為這些要求在現(xiàn)代文明——或好或壞——底下,常難得十分滿足的機會,所以非意識的噴發(fā)出來,無論是高尚優(yōu)美的抒情詩,或是不端方的(即猥褻的)小說,其動機仍是一樣;講到這里我們不得不承認那色情狂的著作也同屬在這一類,但我們要辨明他是病的,與平常的文學(xué)不同,正如狂人與常人的不同,雖然這交界點的區(qū)畫是很難的。莫臺耳說:“亞普劉思(Apuleius)彼得洛紐思(Petronius)戈諦亞(Gautiar)或左拉(Zola)等人的展覽性,不但不損傷而且有時反增加他們著作的藝術(shù)的價值。”我們可以說《紅樓夢》也如此,但有些中國的淫書卻都是色情狂的了。猥褻只是端方的對面,并不妨害藝術(shù)的價值。天才的精神狀態(tài)也本是異常的,然而在變態(tài)心理的中線以外的人與著作則不能不以狂論。但是色情狂的文學(xué)也只是狂的病的,不是不道德的,至于不端方的非即不道德,那自然是不必說了。
第三種的不道德的文學(xué)才是真正的不道德文學(xué),因為這是破壞人間的和平,為罪惡作辯護的,如贊揚強暴誘拐的行為,或性的人身賣買者皆是。嚴格的說,非人道的名分思想的文章也是這一類的不道德的文學(xué)。
照上邊說來,只有第三種文學(xué)是不道德的,其馀的都不是;《沉淪》是顯然屬于第二種的非意識的不端方的文學(xué),雖然有猥褻的分子而并無不道德的性質(zhì)。著者在自序里說:“第一篇《沉淪》是描寫著一個病的青年的心理,也可以說是青年憂郁病的解剖,里邊也帶敘著現(xiàn)代人的苦悶,——便是性的要求與靈肉的沖突?!诙敲鑼懸粋€無為的理想主義者的沒落?!彪m然他也說明“這兩篇是一類的東西,就把他們作連續(xù)的小說看,也未始不可的”,但我想還不如綜括的說,這集內(nèi)所描寫是青年的現(xiàn)代的苦悶,似乎更為確實。生的意志與現(xiàn)實之沖突,是這一切苦悶的基本;人不滿足于現(xiàn)實,而復(fù)不肯遁于空虛,仍就這堅冷的現(xiàn)實之中,尋求其不可得的快樂與幸?!,F(xiàn)代人的悲哀與傳奇時代的不同者即在于此。理想與實社會的沖突當(dāng)然也是苦悶之一,但我相信他未必能完全獨立,所以《南歸》的主人公的沒落與《沉淪》的主人公的憂郁病終究還是一物,著者在這個描寫上實在是很成功了。所謂靈肉的沖突原只是說情欲與迫壓的對抗,并不含有批判的意思,以為靈優(yōu)而肉劣;老實說來超凡入圣的思想倒反于我們凡夫覺得稍遠了,難得十分理解,譬如中古詩里的“柏拉圖的愛”,我們?nèi)绮粚⑺庾餍缘某绨?,便不免要疑是自欺的飾詞。我們賞鑒這部小說的藝術(shù)地寫出這個沖突,并不要他指點出那一面的勝利與其寓意。他的價值在于非意識的展覽自己,藝術(shù)地寫出升化的色情,這也就是真摯與普遍的所在。至于所謂猥褻部分,未必損傷文學(xué)的價值;即使或者有人說不免太有東方氣,但我以為倘在著者覺得非如此不能表現(xiàn)他的氣分,那么當(dāng)然沒有可以反對的地方。但在《留東外史》,其價值本來只足與《九尾龜》相比,卻不能援這個例,因為那些描寫顯然是附屬的,沒有重要的意義,而且態(tài)度也是不誠實的?!读魱|外史》終是一部“說書”,而《沉淪》卻是一件藝術(shù)的作品。
我臨末要鄭重的聲明,《沉淪》是一件藝術(shù)的作品,但他是“受戒者的文學(xué)”(Literature for the initiated),而非一般人的讀物。有人批評波特來耳的詩說:“他的幻景是黑而可怖的。他的著作的大部分頗不適合于少年與蒙昧者的誦讀,但是明智的讀者卻能從這詩里得到真正希有的力?!边@幾句話正可以移用在這里。在已經(jīng)受過人生的密戒,有他的光與影的性的生活的人,自能從這些書里得到希有的力,但是對于正需要性的教育的“兒童”們卻是極不適合的。還有那些不知道人生的嚴肅的人們也沒有誦讀的資格,他們會把阿片去當(dāng)飯吃的。關(guān)于這一層區(qū)別,我愿讀者特別注意。
著者曾說:“不曾在日本住過的人,未必能知這書的真價。對于文藝無真摯的態(tài)度的人,沒有批評這書的價值?!蔽疫@些空泛的閑話當(dāng)然算不得批評,不過我不愿意人家憑了道德的名來批判文藝,所以略述個人的意見以供參考,至于這書的真價,大家知道的大約很多,也不必再要我來多說了。
(1922年3月26日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
《王爾德童話》
近來見到穆木天先生選譯的《王爾德童話》,因此想就“文學(xué)的童話”略說幾句。
普通的童話是“原始社會的文學(xué)”。我在答趙景深先生童話的討論書上說,“原始社會的故事普通分作神話傳說童話三種。神話是創(chuàng)世以及神的故事,可以說是宗教的。傳說是英雄的戰(zhàn)爭與冒險的故事,可以說是歷史的。童話的實質(zhì)也有許多與神話傳說共通,但是有一個不同點:便是童話沒有時與地的明確的指定,又其重心不在人物而在事件,因此可以說是文學(xué)的?!钡沁@種民間童話雖然也是文學(xué),卻與所謂文學(xué)的童話很有區(qū)別:前者是民眾的,傳述的,天然的;后者是個人的,創(chuàng)作的,人為的;前者是“小說的童年”,后者是小說的化身,抒情與敘事的合體。記錄民間童話的人是民俗學(xué)者,德國的格林(Grimm)兄弟是最著名的例;創(chuàng)作文學(xué)的童話的是文人,王爾德便是其中之一人。
英國安特路蘭在《文學(xué)的童話論》里說,“童話是文學(xué)的一種形式,原始地故舊,而又有回復(fù)他的少年的無限的力。老婆子的故事,關(guān)于一個男孩子與一個女孩子,以及一個兇狠的繼母,關(guān)于三個冒險的兄弟,關(guān)于友誼的或者被禁厭的獸,關(guān)于魔法的兵器與指環(huán),關(guān)于巨人與吃人的種族的故事,是傳奇的小說的最古的形式。開化的民族把這些小孩子氣的說話修飾成重要的傳奇的神話,如(取金羊毛的)亞爾戈船,以及赫拉克來思與阿迭修思的傳說。未開化的種族如阿及貝威,愛斯吉摩與薩摩亞人,保存這老婆子的故事,形式?jīng)]有那樣高雅,或者因此卻更與原來的形式相近。歐洲的鄉(xiāng)里人保留這故事的形式,近于野蠻民族的而與希臘相差更多;到后來文人隨從民間傳述中采用了這種故事,正如他們的采用寓言一般。”婆羅門教與佛教的經(jīng)典,中古基督教的傳道書里,早已利用了民間傳說去載他們的教義,但其本意只是宗教的教訓(xùn)的,并沒有將他當(dāng)作文學(xué)看待。這種新的傾向起于十七世紀之末,法國的貝洛爾(Perrault)可以說是這派的一個開創(chuàng)者。他于一六九七年刊行他的《鵝母親的故事》,在童話文學(xué)上辟了一個新紀元;但是他這幾篇小杰作雖然經(jīng)過他的藝術(shù)的剪裁,卻仍是依據(jù)孩兒房的傳統(tǒng),所以他的位置還是在格林兄弟這一邊,純粹的文學(xué)的童話界的女王卻不得不讓給陀耳諾夫人(Madam d’Aulnoy)了。她的四十一冊的《仙靈的宮廷》真可以說是仙靈故事的大成,雖然流行于后世的只有《白貓》等若干篇,她只要得到傳說里的一點提示,便能造出鮮明快活的故事,充滿著十八世紀的宮廷的機智。以后這派童話更加發(fā)達,確定為文學(xué)的一支,在十九世紀里出了許多佳作,如英國庚斯來的《水孩兒》,拉斯庚的《金河之王》,麥陀那耳特的《夢幻家》,加樂耳的《阿麗思》等都是。丹麥的安徒生更是不消說了,“他在想象上與原始的民間的幻想如此相似,與童年的心的秘密如此相近”。戈斯說,“安徒生的特殊的想象使他格外和兒童的心思相親近。小兒正如野蠻人,于一切不調(diào)和的思想分子,毫不介意,容易承受下去;安徒生的技術(shù)大半就在這里,他能很巧妙的把幾種毫不相干的思想,聯(lián)結(jié)在一起”。因為他是詩人,又是一個“永久的孩子”,所以在文學(xué)的童話上是沒有人能夠及得上的:正如蘭氏所說,他的《錫兵》和《丑小鴨》等才是真正的童話。王爾德的《石榴之家》與《幸福王子》兩卷書卻與安徒生的不同,純粹是詩人的詩,在這一點上頗與法國孟代的《紡輪的故事》相似。王爾德和孟代一樣,是頹廢的唯美主義的人,但孟代在他的故事里明顯的表示出快樂主義的思想,王爾德的又有點不同。這九篇都是“空想的童話,中間貫穿著敏感而美的社會的哀憐,恰如幾幅錦繡鑲嵌的織物,用一條深紅的線堅固地綴成一帖?!保〒?jù)亨特生著《人生與現(xiàn)代精神的解釋者》)王爾德的文藝上的特色,據(jù)我想來是在于他的豐麗的辭藻和精煉的機智,他的喜劇的價值便在這里,童話也是如此;所以安徒生童話的特點倘若是在“小兒說話一樣的文體”,那么王爾德的特點可以說是在“非小兒說話一樣的文體”了。因此他的童話是詩人的,而非是兒童的文學(xué),因為在近代文藝上童話只是文學(xué)的一種形式,內(nèi)容盡多變化,如王爾德、孟代等的作品便是這文學(xué)的童話的最遠的變化的一例了。
以上關(guān)于王爾德童話的一點意見,譯者在序里也已約略說及,我現(xiàn)在只是略加說明罷了。譯者在原本九篇里選了《漁夫與他的魂》《鶯兒與玫瑰》《幸福王子》《利己的巨人》與《星孩兒》這五篇,對于這個選擇我也完全同意。關(guān)于譯文我沒有什么話說,不過覺得地名的譯義似乎還有可商的地方。如《利己的巨人》里的“谷墻地方的食人鬼”一句里的“谷墻”,現(xiàn)在雖然是稱作康瓦爾(Cornwall),可以作這兩個字解,但據(jù)貝林戈爾特的《康瓦爾地志》說,這個名稱起于十世紀,當(dāng)時讀作科倫威勒思(Cornweales),意云(不列顛的)角上的威爾士人。這本來不過是些小事,但使我最不滿意的卻是紙張和印工的太壞,在看慣了粗紙錯字的中國本來也不足為奇,但看到王爾德的名字,聯(lián)想起他的主張和文筆,比較攤在眼前的冊子,禁不住發(fā)生奇異之感。我們并不敢奢望有什么插畫或圖案,只求在光潔的白紙上印著清楚的黑字便滿足了,因為粗紙錯字是對于著者和譯者——即使不是對于讀者——的一種損害與侮辱。
(1922年4月2日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
《你往何處去》
波蘭顯克微支的名作《你往何處去》,已由徐炳昶、喬曾劬二君譯成中國語了,這是一件很可喜的事。
顯克微支在本國的聲名,第一是革命家,第二是小說家;小說中的聲名,又以短篇居第一,歷史小說居第二。但在外國恰是相反,大家只知道他是小說家,是歷史小說家,而且歷史小說之中又最推賞這部“描寫當(dāng)希臘羅馬文明衰頹時候的社會狀況和基督教的真精神”的《你往何處去》,至于描寫波蘭人的真精神的《火與劍》等三部作卻在其次了。就藝術(shù)上講,那三部作要較為優(yōu)勝,因為他做《你往何處去》雖然也用該博精密的文化史知識作基本,但他描寫里邊的任何人,都不能象在三部曲里描寫故國先人的樣子,將自己和書中人物合一了去表現(xiàn)他,其次則因為寄托教訓(xùn),于藝術(shù)便不免稍損了。但大體上總是歷史小說中難得的佳作,波蘭以外的國民把這部書認為顯克微支的最大的著作,卻也是當(dāng)然的了。
這部書是表揚基督教的真精神的,但書中基督教徒的描寫都不很出色,黎基與維尼胥的精神的戀愛是一件重要的插話,可是黎基的性格便很朦朧的幾乎沒有獨立的個性??寺甯L卦凇锻鈬膶W(xué)之研究》上說,“黎基是小說里的一個定型的基督教處女,她的命運是從獅子圈里被救出來”,可以算是確當(dāng)?shù)脑u語。在全書里寫得最好,又最能引起我們的同情的,還是那個“豐儀的盟主”俾東。他是一個歷史上有名人物,據(jù)撻實圖的歷史里說,“他白天睡覺,夜里辦事及行樂。別人因了他們的勤勉得成偉大,他卻游惰而成名,因為他不象別的浪子一樣,被人當(dāng)作放蕩的無賴子,但是一個奢華之專門學(xué)者(Erudito Luxu)。”撻實圖生于奈龍朝,所說應(yīng)該可信的。就俾東的生活及著作(現(xiàn)存的《嘲笑錄》的一部分)看來,他確是近代的所謂頹廢派詩人的祖師,這是使現(xiàn)代人對于他覺得有一種同情的緣故。其實那時羅馬朝野上多是頹廢派氣味的人,便是奈龍自己也是,不過他們走到極端去了,正如教徒之走向那一個極端,所以發(fā)生那樣的沖突。在或一意義上兩方都可以說是幸福者,只有在這中間感到靈肉的沖突,美之終生的崇拜者,而又感知基督教的神秘之力的,如俾東那樣的人,才是最可同情,因為這也是現(xiàn)代人所同感的情況了。顯克微支自己大約也就多少如此,只是心里深固的根蒂牽挽他稍偏于這一面,正如俾東的終于偏在異教那一面罷了。
《你往何處去》中有幾段有名的描寫,如第一篇第一章記俾東在浴室里的情形,使我們可以想見他的生活;第三篇第十一章(譯本)的寫教徒的被虐殺,第十七章的虞端斯拗折牛頸,救出黎基,很有傳奇的驚心動魄的力量;至于卷末彼得見基督的半神話的神秘,俾東和哀尼斯情死的悲哀而且旖旎,正是極好的對比。
顯克微支的歷史小說,本來源出司各得,但其手法決不下于司各得,這便是在《你往何處去》中也可以看出來的。徐、喬二君的譯本據(jù)序里所說是以直譯為主的;我們平常也主張直譯,但是世間懷疑的還很多,現(xiàn)在能有這樣的好成績,可以證明直譯的適用,實在是很可尊重的。卷首有一篇深切著明的序言,也是難得的;俗語說,會看書的先看序,現(xiàn)在可以照樣的說,要知道書的好否,只須先看序。譯著上邊,有一篇好的序言,這是我們所長久期待而難得遇到的事。
對于這個譯本要說美中不足,覺得人名音譯都從法國讀法,似乎不盡適當(dāng)。譬如Petronirs譯作彼得羅紐思或者未免稍煩,但譯作俾東,也太省略。我想依了譯本文體的精神,也應(yīng)用全譯的人名才覺相稱。希臘羅馬人名本來歐洲各國都照本國習(xí)慣去寫讀,德國一部分的學(xué)者提倡改正,大家多以為迂遠,但我個人意見卻以為至有道理。其次,則原書所據(jù)法國譯本,似有節(jié)略。據(jù)說英譯顯克微支著作,以美國寇丁(Curtin)的足譯本為最善,兩相比較,英譯還更多一點,第三篇分章也不相同,計有三十一章。在外國普通譯本,對于冗長之作加以節(jié)略,似亦常有,無傷大體,或者于普及上還可以有點效用,不過我們的奢望,不免得了隴又要望蜀罷了。
(1922年9月2日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)
《魔俠傳》
我好久沒有讀古文譯本的小說了,但是這回聽說林紓、陳家麟二君所譯的《魔俠傳》是西班牙西萬提司的原作,不禁起了好奇心,搜求來一讀,原來真是那部世界名著Don Quixote(《吉訶德先生》)的第一分,原本五十二章,現(xiàn)在卻分做四段了。
西萬提司(Miguel de Cervantes,1547—1616)生于西班牙的文藝復(fù)興時代,本是一個軍人,在土耳其戰(zhàn)爭里左手受傷成了殘廢,歸途中又為海賊所擄,帶往非洲做了五年苦工;后來在本國做了幾年的收稅官,但是官俸拖欠拿不到手,反因稅銀虧折,下獄追比,到了晚年,不得不靠那馀留的右手著書度日了。他的著作,各有相當(dāng)?shù)膬r值,但其中卻以《吉訶德先生》為最佳,最有意義。據(jù)俄國都蓋涅夫在《吉訶德與漢列忒》一篇論文里說,這兩大名著的人物實足以包舉永久的二元的人間性,為一切文化思想的本源;吉訶德代表信仰與理想,漢列忒(Hamlet)代表懷疑與分析;其一任了他的熱誠,勇往直前,以就所自信之真理,雖犧牲一切而不惜;其一則憑了他的理知,批評萬物,終于歸到只有自己,但是對于這唯一的自己也不能深信。這兩種性格雖是相反,但正因為有他們在那里互相撐拒,文化才有進步,《吉訶德先生》書內(nèi)便把積極這一面的分子整個的刻畫出來了。在本書里邊,吉訶德先生(譯本作當(dāng)塊克蘇替)與從卒山差邦札(譯本作山差邦)又是一副絕好的對照;吉訶德是理想的化身,山差便是經(jīng)驗的化身了。山差是富于常識的人,他的跟了主人出來冒險,并不想得什么游俠的榮名,所念念不忘者只是做海島的總督罷了;當(dāng)那武士力戰(zhàn)的時候,他每每利用機會去喝一口酒,或是把“敵人”的糧食裝到自己的口袋里去。他也知道主人有點風(fēng)顛,知道自己做了武士的從卒的命運除了被捶以外是不會有什么好處的,但是他終于遍歷患難,一直到吉訶德回家病死為止。都蓋涅夫說,“本來民眾常為運命所導(dǎo)引,無意的跟著曾為他們所嘲笑,所詛咒,所迫害的人而前去”,或者可以作一種說明。至于全書的精義,著者在第二分七十二章里說得很是明白:主仆末次回來的時候,山差望見村莊便跪下祝道:“我所懷慕的故鄉(xiāng),請你張開眼睛看他回到你這里來了,——你的兒子山差邦札,他身上滿是鞭痕,倘若不是金子。請你又張了兩臂,接受你的兒子吉訶德先生,他來了,雖然被別人所敗,卻是勝了自己了。據(jù)他告訴我,這是一切勝利中人們所最欲得的(大)勝利了……”這一句話不但是好極的格言,也就可以用作墓碑,紀念西班牙與其大著作家的辛苦而光榮的生活了。
《吉訶德先生》是一部“擬作”(Parody),諷刺當(dāng)時盛行的游俠小說的,但在現(xiàn)今這只是文學(xué)史上的一件史實,和普通賞鑒文藝的沒有什么關(guān)系了。全書凡一百八章,在現(xiàn)時的背景里演荒唐的事跡,用輕妙的筆致寫真實的性格,又以快活健全的滑稽貫通其間,所以有永久的生命,成為世界的名著。他在第二分的序信上(一六一六年,當(dāng)明朝萬歷末年),游戲的說道,中國皇帝有信給他,叫他把這一部小說寄去,以便作北京學(xué)校里西班牙語教科書用。他這笑話后來成為預(yù)言,中國居然也有了譯本,但是因為我們的期望太大,對于譯本的失望也就更甚,——倘若原來是“白髭拜”(Guy Boothby)一流人的著作,自然沒有什么可惜。全部原有兩分,但正如《魯濱孫漂流記》一樣,世間往往只取其上半部(雖然下半部也是同樣的好),所以這一節(jié)倒還可以諒解。林君的古文頗有能傳達滑稽味的力量,這是不易得的,但有時也大失敗,如歐文的《拊掌錄》的譯文,有許多竟是惡札了。在這《魔俠傳》里也不免如此,第十六章(譯本第二段第二章)中云:
“騾夫在客店主人的燈光下看見他的情人是怎樣的情形(案指馬理多納思被山差所打),便舍了吉訶德,跑過去幫助她??偷曛魅艘才苓^去,雖然是懷著不同的意思,因為他想去懲罰那個女人,相信她是這些和諧的唯一的原因。正如老話(案指一種兒童的復(fù)疊故事)里所說,貓向老鼠,老鼠向繩,繩向棍子,于是騾夫打山差,山差打女人,女人打他,客店主人打她,大家打得如此活潑,中間不容一剎那的停頓。”
漢譯本上卻是這幾句話:
“而肆主人方以燈至。騾夫見其情人為山差邦所毆。則舍奎沙達。奔助馬累托。奎沙達見騾夫擊其弟子。亦欲力疾相助。顧不能起。肆主人見狀。知釁由馬累托。則力蹴馬累托。而騾夫則毆山差邦。而山差邦亦助毆馬累托。四人紛糾。聲至雜亂。”
至于形容馬理多納思(即馬累托)的一節(jié),兩本也頗有異同,今并舉于下:
“這客店里唯一的仆役是一個亞斯都利亞地方的姑娘,有一個寬闊的臉,平扁的后顱,塌鼻子,一只眼斜視,那一只也不平正,雖然她的身體的柔軟可以蓋過這些缺點,因為她的身長不過七掌(案約四尺半),兩肩頗肥,使她不由的不常看著地面?!保ㄒ陨喜?jù)斯密士1914板英譯本)
“此外尚有一老嫗。廣額而豐頤。眇其一目。然頗矯捷。蓋自頂及踵。不及三尺。肩博而厚。似有肉疾自累其身?!保肿g本一之二)
這一類的例,舉起來還很多,但是我想這個責(zé)任,口譯者還須擔(dān)負大半,因為譯文之不信當(dāng)然是口譯者之過,正如譯文之不達不雅——或太雅——是筆述者之過一樣。他們所用的原本似乎也不很好,大約是一種普通刪改本。英譯本自十七世紀以來雖然種類頗多,但好的也少,十九世紀末的阿姆斯比(Ormsby)的四卷本,華支(Watts)的五卷本,和近來的斯密士(Smith)的一卷本,算是最為可靠,只可惜不能兼有陀勒(Dore)的插畫罷了。
愛西萬提司的人,會外國文的都可以去得到適當(dāng)?shù)淖g本(日本也有全譯),不會的只得去讀這《魔俠傳》,卻也可以略見一斑,因為原作的趣味太豐厚了,正如華支在《西萬提司評傳》中所說,即使在不堪的譯文如莫妥(Motteux)的雜譯本里,他的好處還不曾完全失掉。所以我說《魔俠傳》也并非全然無用,雖然我希望中國將來會有一部不辱沒原作者的全譯出現(xiàn)。
本文以外,還有幾句閑話。原本三十一章(林譯本三之四)中,安特勒思叫吉訶德不要再管閑事,省得使他反多吃苦,末了說,“我愿神使你老爺和生在世上的所有的俠客都倒了霉”。林君卻譯作:“似此等俠客在法宜駢首而誅,不留一人以害社會?!钡紫逻€加上兩行小注道:“吾于黨人亦然?!边@種譯文,這種批注,我真覺得可驚,此外再也沒有什么可說了。
(1922年9月4日刊于《晨報副鐫》,署名仲密)