正文

第十八篇

神曲 作者:(意)但丁


第十八篇

第八圈,一名馬納薄其,欺詐者受刑之處。第一溝:淫媒和誘奸者。第二溝:阿諛者。

在地獄中,有一塊名叫馬納薄其的地方,四面環(huán)繞著鐵色的石壁。在這塊地方的中心部分,深深地陷落下去,像一個很大的井;關(guān)于井里的構(gòu)造,將來再說。從井邊向外到高高的石壁腳旁,是一塊圓環(huán)地面,這地面分作十條溝,好比保護一個城墻,需要幾條溝環(huán)繞它;這里的地形仿佛就是如此。而且,從城門出去,需要幾座橋,跨在每條溝上。這里也是如此,從石壁直到井邊,有巖石堆成的山脊,橫過每條溝和他們的堤岸。我們從格呂翁背上下來,就是在這里,正在石壁腳旁;詩人向著左邊走去,我跟在后面。

在我的右邊,我看見新的苦惱,新的刑罰,新的罪人,裝滿在第一條溝里。在溝底那些罪人都裸著。罪人分為兩行:靠近這邊的一行,面向著我們走來;靠近那邊的一行,和我們同方向前進,不過步子大得多了。好比在那大赦之年,羅馬到了許多觀光者,在一座橋上,立下行路的規(guī)則:向著城堡往圣彼得去的走這一邊;向著山來的走那一邊。此地,在這一邊和那一邊,我看見許多頭上生角的魔鬼,他們手拿著大鞭子,在那些靈魂的背上殘酷地打著。只要第一鞭打下去,罪人的腳立即跳動起來,我相信沒有哪一個再敢嘗試那第二鞭或第三鞭了!

當我向前走的時候,我的眼光逢見其中一個人,我馬上說:“這一個人我從前看見過的。”于是我站下來注視他,我和善的引導人也陪著我停下來,并且允許我略微后退幾步。那個被鞭打的靈魂想躲避我的眼光,忙把頭俯下,但是已經(jīng)來不及了。我對他說:“你把眼睛望在地上就算了嗎?假使你的一副苦臉不欺騙我,那么你是卡鵲尼米;你犯了什么罪才到此幽谷呢?”他答道:“我實在不愿意說;但是你的話使我回憶起過去的世界,使我不得不吐露幾句。引誘美奇索娜和侯爵通奸的是我,雖然外界有不確的傳說。波羅格那人在這里的不止我一個人,多著呢,就是在煞佛那和累諾兩河之間說‘西巴’的也沒有這里多;假使你要求我給你證據(jù),那么請你回想到我們的貪心吧?!彼f到這里,那魔鬼打他一鞭子,對他說:“快走,龜奴,這里沒有女人給你做買賣呀!”

我走近我的引導人;行了幾步,我們登上一塊巖石;向右轉(zhuǎn),到了鋸齒形的橋上,于是我們離開那永劫的石壁。當我們走在橋上的時候,靈魂在橋洞下面穿過,我的引導人對我說:“站一下吧,你看看另一行的罪人,因為方才他們和我們同方向行進,他們的面目還沒有給你瞧見?!睆墓艠蛑?,我們看見這邊一行幽靈向我們走來,和去的一行同樣受著鞭撻。我沒有問他,善良的老師對我說:“你看那走來的一個大靈魂,他似乎對于痛苦是不灑眼淚的。你看他的神氣多么高貴!這個就是伊阿宋,他靠了自己的勇氣和聰明,奪取柯而芝的金羊毛。他經(jīng)過倫諾島的時候(在那些兇悍的婦人殺死了全島男人之后),用他的花言巧語,欺騙了少女易惜菲的心,她卻先欺騙了眾人。她懷了胎,他拋棄了她;就是這種罪惡,使他受這種刑罰;同時美狄亞也報了她的仇。其余和他有同樣行為的都跟他在一起。關(guān)于第一溝,他的罪人,他的刑罰,我們看得夠了。”

我們走過第一座橋,到了第二條堤岸,這條堤岸又是里面一座橋的支點。這里我們聽見從第二條溝發(fā)出的靈魂的悲嘆,他們打著噴嚏,自己掌擊自己。堤岸上鋪著他們的涎沫,都是從溝底下噴上來的,這些東西非但眼見不快,而且氣味難聞。這條溝很深,我們要看見它的底部,除非登到第二座橋頂上。我們走到頂上,看到溝底,才知道那些罪人都好像在糞溺的坑中。我竭盡眼力注視下面,看見一個滿頭污穢的人,我也不知道他是教士還是俗人。他叫道:“為什么你專門看著我,難道我比別人更加污穢嗎?”我回答他道:“因為,假使我記得清楚,我曾經(jīng)看見過你,那時你的頭發(fā)是干著的;我知道你叫作英德米奈,所以我要特別注視你。”于是這個靈魂掌擊他自己的頭顱,說:“我的舌頭從來不倦于阿諛,因此我墮落在這一條溝里!”

當時我的引導人對我說:“請你略微看前一些,你可以望見一個污穢的亂著頭發(fā)的女人,她用她的指甲抓破她自己的面孔,一會兒蹲下去,一會兒又站起來:這個就是妓女黛以德。當她的情人對她說:‘你感謝我嗎?’她回答道:‘是呀,感謝到不可思議!’……夠了,我們?nèi)グ伞!?/p>

  1. 馬納薄其(Malebolge)意云“惡溝”,即第八圈之圓環(huán)地面,內(nèi)有十溝,溝與溝間為堤岸,溝上有石橋。
  2. 即地獄第九圈,見第三十二篇。
  3. 1300年羅馬開始大赦(50年1次),教皇逢尼發(fā)西八世因觀光者之擁擠,于安其洛(Castel Sant'Angelo)橋中間劃開,使來往者各順一種方向,免得對面相撞。在圣彼得教堂這邊有城堡(Castel),對面為山,即佳華達諾山(Monte Giordano)。
  4. 此人名卡鵲尼米(Venedico de'Caccianemici),為波羅格那(Bologna)望族,為金錢故,使其妹美奇索娜(Ghisolabella)通于侯爵阿皮索(見第十二篇),但此事真?zhèn)萎敃r傳說不一,故但丁問之。
  5. “西巴”(sipa)意云“是”,為波羅格那土音,普通應(yīng)說“西亞”(sia)。波羅格那在煞佛那(Savena)和累諾(Reno)兩河之間。此句極言溝中波羅格那人之多。
  6. 伊阿宋(Giason=Jason)為希臘故事中取“金羊毛”之英雄。易惜菲(Isifile)為倫諾島(Lenno)王托安(Toante=Thoas)之女,當時全島婦女相約虐殺男子,易惜菲私藏其父,揚言已殺死。伊阿宋遺棄易惜菲后,賴柯而芝(Colchi)公主美狄亞(Medea)之力獲金羊毛,旋與公主結(jié)婚;后又棄公主娶克累若(Creusa)。
  7. 英德米奈(Alessio Interminei da Lucca),此人為白黨,1295年尚存,以諂媚著名。
  8. 黛以德(Taide=Thais)為雅典妓女。妓女甘言惑人;此處所引對話,取材于拉丁喜劇家泰倫斯(Terenzio)所著之《歐奴布斯》(Eunucbus)一劇。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號