正文

“但只有三人在上帝的整個(gè)宇宙里”

英國(guó)歷代詩歌選(下) 作者:(英)托馬斯·胡德 等


“但只有三人在上帝的整個(gè)宇宙里”

(葡萄牙人十四行詩第二首)

但只有三人在上帝的整個(gè)宇宙里

聽見你說的這句話:上帝他老人家,說話的你,聽話的我。我們仨

中間有一人回了話……那就是上帝

用詛咒遮暗我眼瞼,罰我的眸子

再不能見到你;但即便我死了,躺下,“壓眼錢”壓上我眼瞼,這也不能把你我截然分隔開。上帝的呵斥——

“不行!”比誰都厲害,哦,朋友!

世俗的叫嚷絕不能拆散我們,

海浪和風(fēng)暴也不能叫我們低頭;

我們倆要握手,伸過那千山萬嶺:

當(dāng)天空在你我中間滾動(dòng)不休,

憑星星我們也起誓:要握得更緊。

  1. 這句話可能是指羅伯特·布朗寧向作者求婚。

  2. “壓眼錢”(death-weight),放在死者眼瞼上的一個(gè)重物,如硬幣,兩眼上各放一枚,以使死者眼睛閉合。這是舊時(shí)西方的一種習(xí)俗。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)