“你曾經(jīng)接受邀請,進(jìn)入宮廷”
(葡萄牙人十四行詩第四首)
你曾經(jīng)接受邀請,進(jìn)入宮廷,
高雅詩篇的歌者,翩翩風(fēng)度!
人們會(huì)停下舞步,向你注目,
盼望你豐盈的歌唇再吐新聲。
你卻拔起我陋室的門閂,不問
配不配你的手?你竟然想到容許
你的音樂出其不意地進(jìn)入,
讓陣陣金聲玉振飄過我房門?
你看看上面那扇被闖破的窗欞,
蝙蝠和夜梟筑了巢,在這屋頂!
蟋蟀唧唧,同你的曼陀林爭鳴。
靜!別激起回聲來進(jìn)一步證明
這里的凄涼!室內(nèi)有一個(gè)聲音
在飲泣(而你該歌唱),寂寞,伶仃。