溢水口
給勃洛克
我心憂郁、陰沉,
戴著詞語(yǔ)的枷鎖。
我是一汪黑水,結(jié)著霜雪,
在封凍的兩岸之間。
你不要到我的近前,
懷著人類可憐的溫存,
靈魂以擋不住的先知先覺
幻想著雪野里的火。
假如在迷惘而多刺的心中
你看不見自我,——
那說明它沸騰的冰冷對(duì)你
已經(jīng)一無所求。
1905
正文
溢水口
白銀時(shí)代詩(shī)歌金庫(kù)·女詩(shī)人卷(雙頭鷹經(jīng)典第二輯) 作者:[俄] 阿赫瑪托娃,茨維塔耶娃 等 著,鄭體武 譯
給勃洛克
我心憂郁、陰沉,
戴著詞語(yǔ)的枷鎖。
我是一汪黑水,結(jié)著霜雪,
在封凍的兩岸之間。
你不要到我的近前,
懷著人類可憐的溫存,
靈魂以擋不住的先知先覺
幻想著雪野里的火。
假如在迷惘而多刺的心中
你看不見自我,——
那說明它沸騰的冰冷對(duì)你
已經(jīng)一無所求。
1905