三 第一場
【克呂泰墨斯特拉自宮中上
歌隊隊長 克呂泰墨斯特拉,我尊重你命中所擁有的權力;因為在王位空虛之時,我們理應尊重我們主上的妻子。是不是你已經收到了好消息,或者是你沒有收到,只是希望收到好消息,而舉行這樣的祭祀,這是我想聽的;當然你不愿意說,我也不會有埋怨。
克呂泰墨斯特拉 那溫暖的黎明啊,但愿你帶來好消息,就像俗話說的,黎明是黑夜的孩子。你會出乎意料地收到一個好消息——英勇的阿爾戈斯人已經成功攻陷了普里阿摩斯的都城!
歌隊隊長 什么?這句話從我耳邊掠過了,因為我不相信。
克呂泰墨斯特拉 特洛伊已經落在了阿開俄斯人手中;你現(xiàn)在聽清楚了吧?
歌隊隊長 太讓我興奮了,我是如此的高興,以至于禁不住流淚。
克呂泰墨斯特拉 你的眼神透露出你的耿耿忠心。
歌隊隊長 這件事你是有可靠的證據(jù)嗎?
克呂泰墨斯特拉 肯定有——當然有了——除非是神欺騙了我。
歌隊隊長 啊,你是否將夢中那迷惑人的形象看得太重了?
克呂泰墨斯特拉 我才不會在意那昏睡的靈魂中的幻影呢。
歌隊隊長 莫非是那不可信的謠言將你弄糊涂了?
克呂泰墨斯特拉 你太蔑視我的頭腦,你完全把我當成了小女孩。
歌隊隊長 那么那都城是哪一天被攻陷的?
克呂泰墨斯特拉 告訴你吧,就在這孕育黎明的夜晚。
歌隊隊長 咦,是什么樣的報信人可以有如此快的速度?
克呂泰墨斯特拉 是萬物主宰宙斯的兒子,強大的火神赫淮斯托斯,他在依得山上發(fā)出了燦爛的火光。依得山的火光先是傳到了楞諾靳島上的赫爾墨斯懸崖,之后阿托斯半島上的宙斯峰從那里接過巨大的火炬;那跳躍的火光使勁奔跑著,躍過大海,快樂地前進……那燦爛的松脂火炬像太陽一樣將金色的光芒帶到了馬喀斯托斯山上的望樓前。那里的山峰不曾昏睡,不曾拖延時間,不曾疏忽作為信差的職責;那信號火光途經歐里波斯海峽的上空,遠遠地將消息傳遞給了墨薩庇翁山上的守望者。他們也陸續(xù)點燃了枯草,讓信息隨著燃燒的火焰繼續(xù)向前傳遞。那火光依舊旺盛,毫無暗淡之光,它如天空中皎潔的明月跳過了阿索波斯平原,來到了喀泰戎懸崖上,將這信號火炬?zhèn)鬟f給下一個信差。那里的守望者不僅沒有拒絕遠處傳來的火炬,并且點燃了比命令要求更加旺盛的火焰;那火光在戈耳戈眼似的湖面上掠過,直達山羊游玩的山上,讓那里的守望者對生火的命令表示歡迎。他們出大力氣,點燃了火光,并且送出一大堆火須,那火須從俯瞰薩洛尼科斯海峽的海角飄過,火光依舊,之后就下降,到達了阿剌克奈翁山峰——那是和我們都城相臨近的守望站臺,并且從那里,火光落到了阿特瑞代的屋頂上,這火光是依得山上火焰延續(xù)的子孫。這就是我精心安排的火炬?zhèn)鬟f賽——一個個依次接力跑完,最先跑和最后跑的人都是勝利者。這就是我告訴你好消息的可靠證據(jù),這消息是我丈夫從特洛伊傳遞來的。
歌隊隊長 啊,尊敬的夫人,我會虔誠地向神拜謝的,不過我渴望聽完你所說的,你一邊說,我一邊贊嘆吧。
克呂泰墨斯特拉 如今特洛伊已經落在了阿開俄斯人手中。試想一下,那里的人們的各種呼聲不會混淆。倘若把油和醋裝進同一個瓶子里,你會覺得它們合不來,不夠朋友,因此你也會分別傾聽征服者與被征服者的聲音;他們有著各自不同的命運:有的人倒在了丈夫或者是兄弟的尸體上,兒孫倒在老人的尸體上,用被禁錮的喉嚨哀嘆他們最親近的人的死亡;一些人,因為戰(zhàn)后通宵達旦欺凌擄掠而勞累、而饑餓,于是停下來享用城中供應的早餐——不是依次發(fā)票分配的,是各自憑著運氣搖簽。他們住在淪陷的特洛伊城中,不用面對露天的風霜與寒露,也不再需要站崗的哨兵,就可以像那些幸福的人那樣愜意地睡上一宿。
除非他們尊重那被征服的土地上守護城邦的神與宮殿,否則他們就會在俘虜他人之后成為俘虜。但愿我們的軍隊不要擁有某種欲望,為了滿足貪欲而對那些不應該搶奪的東西大肆掠奪,因為我們的軍隊還需保障回國的安全,沿著那雙程跑道的回頭路歸來。倘若軍隊沒有褻瀆神明而歸,那些俘虜?shù)谋瘧嵕蜁玫骄徑?,除非發(fā)生意外的禍事。
這就是我,一個女人要講述給你聽的。祈禱好事成功,我們一定會看得見;我寧可要這復仇成功的快樂,也不要那安寧的幸福。
歌隊隊長 明智的夫人啊,你像個謹慎又智慧的男人,話說得很有理。我在你這里已經知曉了那可靠的證據(jù),準備向神明拜謝了。
因為我們的辛苦沒有白費,已經開始得到適當?shù)膱蟪炅恕?/p>
【克呂泰墨斯特拉進宮。
- 戈耳戈,三個蛇發(fā)女怪之一,面貌可怕,人見之立即化為頑石。