關(guān)于《金瓶梅詞話》校勘的方法論問題
楊國玉
1932年,曾長期湮沒無聞的《新刻金瓶梅詞話》刊本重現(xiàn)于世,入藏原北平圖書館(現(xiàn)存于臺灣故宮博物院),立即引起了學(xué)界的高度重視。其后,東鄰日本又陸續(xù)發(fā)現(xiàn)了同出一版的兩部刊本(日光山輪王寺慈眼堂藏本、德山毛利就舉氏棲息堂藏本)和一個(gè)殘本(京都大學(xué)藏本)。此本卷前有東吳弄珠客《金瓶梅序》,末署“萬歷丁巳季冬”[萬歷四十五年(1617)十二月],學(xué)界稱之為“萬歷本”。與此前世人熟悉的崇禎本《新刻繡像批評金瓶梅》相比,這個(gè)本子文字量大,“山東土白”色彩更濃,場面鋪陳更細(xì)致入微,人物語言也更加鮮活。由此,人們知道萬歷本《金瓶梅詞話》正是崇禎本所從出的祖本,而崇禎本則是在此基礎(chǔ)上由南籍文士刪改而成的后代子本。萬歷本以其原始樸拙的風(fēng)貌,逐漸取代了崇禎本,成為《金瓶梅》研究所依據(jù)的主要文獻(xiàn)文本。
然而,《金瓶梅詞話》又是一個(gè)刊刻極其粗糙的本子,其中訛誤衍奪的數(shù)量之多、密度之大,幾至俯拾即是,令人咋舌。唯其如此,對《金瓶梅詞話》文本的??睅缀鯊钠涿媸篮蟛痪镁烷_始了。在原北平圖書館藏本上,就有佚名讀者的朱筆改校(未必出自同一人);崇禎本對萬歷本的大幅刪削,不能不說也有著這方面的原因。到了現(xiàn)代,海內(nèi)外先后出版了多種校點(diǎn)本,都有數(shù)量不等的校改之處。其間,另有許多包含??背晒恼撐?、論著發(fā)表或出版。所有這些,對于《金瓶梅詞話》的文本建設(shè)都有不同程度的建樹,但毋庸諱言,其中失改、誤改之處也甚多。究其原因,關(guān)鍵就在于都存在著方法論層面的缺失或不足問題。
任何正確結(jié)論的得出,都必須要以科學(xué)的方法作保證。筆者以為,要恢復(fù)《金瓶梅詞話》的本來面目,首先必須要結(jié)合其文本實(shí)際,運(yùn)用歸納和演繹、比較和分類等科學(xué)方法,著力揭示個(gè)別誤例之間存在的真實(shí)聯(lián)系,進(jìn)行整體概括,從而把握其規(guī)律性。正如達(dá)爾文所說:“科學(xué)就是整理事實(shí),以便從中得出普遍的規(guī)律或結(jié)論?!?sup>否則,單靠猜測或感覺,而囿于枝節(jié)之見,孜孜于個(gè)別字、詞,便永遠(yuǎn)也不可能有實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。
一、誤字歸因:萬歷本刊刻所據(jù)底本是一個(gè)經(jīng)輾轉(zhuǎn)流傳的草書抄本
《金瓶梅詞話》差謬殊甚,到底何由所致?這是關(guān)涉《金瓶梅詞話》校勘的最大謎團(tuán)。對此,目前學(xué)界的觀點(diǎn)有這樣幾種:有的從該書的成書方式索解,如香港的梅節(jié)先生認(rèn)為“《金瓶梅》本為說書人底本,說書人用的是鮮活的口語,記錄整理時(shí),許多方言土語有音無字,只好自我造字或用近音字代替,結(jié)果簡筆字、生造字、諧音字、錯(cuò)別字滿紙”;有的說法類似,又稍有不同,認(rèn)為“《金瓶梅》是俚人耳錄,不論是口述者還是寫錄者,文化層次是不高的,用字品位是較低的。寫錄者不會是大名士文人,連小名士的文人也不是”;有的則試圖從作者的生理疾障方面尋得合理的解釋:“令人大惑不解的是:錯(cuò)別字卻出奇的多!這種極不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象促使我們作如是想:會不會是作者眼睛不好或手臂有病,而由其本人口述、倩人代筆以成書的呢?”還有的比較籠統(tǒng),認(rèn)為:“這些舛誤有的是由于作者記誤造成的,但絕大部分是傳抄人、補(bǔ)綴者、付刻人和刻工弄錯(cuò)的?!?sup>如此,作者、寫錄者、傳抄者、刻工等,究竟誰之過耶?
好在《金瓶梅詞話》文本的特殊性為我們最終破解這一謎團(tuán)提供了契機(jī)?!督鹌棵吩~話》是中國文學(xué)史上第一部由文人獨(dú)立撰著而成的長篇小說,然而又不是全無依憑的。書中許多故事情節(jié)、描述文字、詩詞、韻文等都淵源有自,系從前人的小說、話本、雜劇、傳奇等作品中借引而來。隨著《金瓶梅》研究的不斷深入,這類素材被越來越多地鉤稽出來。除了《金瓶梅》脫胎而出的母體《水滸傳》外,為其提供素材的前人作品涉及多種體裁:宋元話本,如《六十家小說》(殘存29篇,現(xiàn)名《清平山堂話本》)以及《志誠張主管》、《張于湖》等;講史、公案小說,如《大宋宣和遺事》《包龍圖判百家公案》等;文言、詩文小說,如《如意君傳》《懷春雅集》《嬌紅記》《剪燈余話》《效顰集》等;日用類書、善書、術(shù)數(shù)書,如《博笑珠璣》《麻衣相法》等;劇曲、散曲,如《西廂記》《南西廂記》《琵琶記》《香囊記》《玉環(huán)記》《玉玦記》《寶劍記》《繡襦記》等以及收錄于《盛世新聲》《詞林摘艷》《雍熙樂府》等曲集的大量套數(shù)、小令。大致算來,所涉書目已多達(dá)百余種。這些素材的發(fā)現(xiàn),為《金瓶梅詞話》的??惫ぷ魈峁┝舜_鑿可靠的文獻(xiàn)依據(jù),在很大程度上彌補(bǔ)了缺乏可供參據(jù)的同一系統(tǒng)的刊本或抄本的巨大缺憾。
將《金瓶梅詞話》與其素材文獻(xiàn)對照,可以發(fā)現(xiàn),萬歷本中的大量誤字已經(jīng)超出了普通形訛或音訛的范疇。此處僅舉數(shù)例以證:第二十九回“比及星眸驚欠之際”,語出題明徐昌齡《如意君傳》,“欠”應(yīng)作“閃”;第七十回“你有秦趙事指鹿心”,語出明李開先《寶劍記》第五十出,“事”應(yīng)作“高”;第七十三回“今影指引苦(菩)堤(提)路”,見于明馮夢龍編《喻世明言》第二十九卷及明羅懋登《三寶太監(jiān)西洋記》第九十二回,“影”應(yīng)作“朝”;第七十七回“偶憑出鳥語來真”,語出明佚名《懷春雅集》,“出”應(yīng)作“幽”。稍知草書者即不難明白,它們都是在草書狀態(tài)下致訛的。將《金瓶梅詞話》中的大量誤字(當(dāng)然不是全部)歸納起來,可以獲得一個(gè)基本結(jié)論:萬歷本據(jù)以刊刻的底本是一個(gè)有著大量草書字形的本子(不排斥俗、簡字)。這也就意味著,萬歷本的眾多訛誤實(shí)際上發(fā)生在由草書底本向刊本轉(zhuǎn)化的中間環(huán)節(jié),其主要責(zé)任者既非作者本人,也不是寫錄者、傳抄者或刻工,而是在木版雕刻書坊中專司在薄紙上據(jù)底本轉(zhuǎn)寫成工整宋體的寫工。有道是:“草字出了格,神仙不認(rèn)得。”底本既草,寫工又不甚諳練,故多有誤識,也就是情理中事了。
而且,在此基礎(chǔ)上,對萬歷本刊刻所據(jù)的這一草書底本,我們還可以有進(jìn)一步的認(rèn)識:它既非作者交于書坊付梓的原稿本,也非第一代抄本,而是一個(gè)輾轉(zhuǎn)傳抄的抄本,書中有例可證。第二回:“(西門慶)那一雙積年招花惹草、慣細(xì)風(fēng)情的賊眼”,其中“細(xì)”字,崇禎本改“覷”,現(xiàn)代校點(diǎn)本或改“戲”,均誤。其實(shí),本書第六十九回有同語:“(西門慶)也曾吃藥養(yǎng)龜,憤(慣)調(diào)風(fēng)情。”顯然,“調(diào)”字意切,應(yīng)為正字。第四十六回又有相似例:“游人隊(duì)隊(duì)踏歌聲,士女翩翩垂舞調(diào)”,語出《清平山堂話本·刎頸鴛鴦會》,“調(diào)”應(yīng)作“袖”?!罢{(diào)”何以會誤作“細(xì)”?“袖”又怎么錯(cuò)成了“調(diào)”?細(xì)加推繹可知,這是經(jīng)過多個(gè)環(huán)節(jié)的連環(huán)形訛,其致誤路徑分別為:調(diào)——綢()——細(xì);袖——(綢)——調(diào)。其間,發(fā)生過兩次(草書)形訛、一次異體轉(zhuǎn)寫?!性S多漢字一字多體(繁、簡、異、俗),本書多有抄手根據(jù)自己的用字習(xí)慣予以轉(zhuǎn)寫的字例,也有因此致誤例?!@表明,萬歷本所據(jù)底本至少已是第三代傳抄本。
要之,萬歷本《金瓶梅詞話》據(jù)以刊刻的底本是一個(gè)經(jīng)輾轉(zhuǎn)流傳的草書抄本。確證了這一點(diǎn),就為《金瓶梅詞話》的辨誤正訛提供了正確的方向性保障。
二、類型分析:訛誤衍奪各有因
基于對《金瓶梅詞話》草書底本的宏觀把握,通過對大量訛誤衍奪字例的梳析、比較,按其致誤之由,可以具體概括為具有普遍性的四種基本類型(為說明問題,在必要處,舉一至二例以示證):
(一)訛誤
1.重文符形訛。《金瓶梅詞話》萬歷本中除了大量草書形訛誤例外,還有許多由重文符所致形訛例。明清刻、抄本多用符號簡代以上所出同字,謂“重文符”,有“丶”“々”“ヒ”“マ”“ニ”“ヌ”“く”等形。本書底本即多有重文符,寫工每每誤識作另一字形較簡的字,如第二回:“整日乞那婆娘罵了三四日”,前一“日”字即重文符(々)形訛,宜回改作本字“整”;第三十八回:“悶下無聊”,“下”亦重文符(?)形訛,應(yīng)回改作本字“悶”。反之,本書又多有寫工將簡字誤識作重文符而轉(zhuǎn)寫致訛例,如第八回:“奴眉兒淡淡教誰畫”,后一“淡”字正字作“了”,乃將底本原字誤認(rèn)作重文符(マ),又轉(zhuǎn)成本字而訛;第七十三回:“胡亂帶過斷斷罷了”,后一“斷”字正字作“七”,系將底本原字誤識作重文符(ヒ),又轉(zhuǎn)成本字而訛。
2.一字誤析作二字。草書簡略變形,且往往大小不拘。寫工據(jù)草書底本轉(zhuǎn)寫時(shí),多有將原本一字(多上下結(jié)構(gòu))誤析作直行(縱向)二字例,如第五十九回:“你家姐姐做了望門無力”,“無力”二字系“寡”字誤析;第八十四回:“推一人齊(斧)響”,“推一”二字系“樵”字誤析。此外,本書尚有將一左右結(jié)構(gòu)的字橫向誤析作直行二字例,如第十五回:“瑠璃瓶光單美女(卉)奇花”,“光單”二字系“揷”(插)字誤析;第五十回:“有英樹上開花”,“有英”二字系“鐵”字誤析。
3.二字誤合作一字。與上者相反,本書多有將直行兩字誤合作一字例,如總目第三十回:“西門慶生子嘉官”,“嘉”系“喜加”二字誤合;第七十九回:“歲傷旱”,“旱”系“日干”二字誤合。另外,本書又有誤合一字、一重文符為一字例,如第四十四回:“只聽滑浪一聲,沉身從腰里吊下一件東西來”,“身”系“甸甸”(前字后符)誤合。同時(shí),也有少量把二字橫向誤合作一字例,如第十二回:“你教人有剌眼兒看得上你”,“剌”系“半個(gè)”二字橫向誤合。
4.二字誤組作另二字。與誤合例相似,本書又有將原本直行兩字拆分重組誤例,如第七十一回:“石走怒干”,“怒干”系“如飛(飛)”誤組;第七十二回:“行到沂水縣公用鎮(zhèn)上”,“公用”系“八角”誤組。此外,尚有橫向二字誤組例,如:第七十九回:“喪門魁在生災(zāi)”,“魁在”即“鬼怪(恠)”橫向誤組,似由橫書添補(bǔ)所致。
(二)贅衍
1.相連兩字的一字二形。本書多有原本是同一字而兩次書寫以致相連二字中有一訛衍例,其中大多一正一誤,間有二字皆誤者,如總目第六十六回:“翟管家寄書致賭賻”,“賭”“賻”實(shí)為同字,上字訛衍而下字正;第十三回:“還有幾分疑齪影在心中”,“疑”“齪”亦為同字,上字正而下字訛衍。萬歷本此種一字二形例甚多,推其緣由,或因底本中該字旁有改筆,寫工不知取舍而二形俱錄;或由寫工對該字辨識不定,因而連書二形。尤以后一種可能性為大。
2.間隔數(shù)字的一字二形。與上者類似,本書尚有二形原屬同一字卻間隔數(shù)字的竄衍例,蓋因?qū)懝σ褧白秩杂璐嬉?,而于后位補(bǔ)錄(或正或誤)。如第三十九回:“靈寶答天謝地報(bào)國酬恩九轉(zhuǎn)玉樞盟寄名吉祥普滿(福)齋壇”,其中“盟”與前“恩”系同字,前正而后誤;第七十七回:“學(xué)生已并除他開了”,“開”(開)與前“并”亦系同字,前誤而后正。
3.由一字中誤析出一部分而衍。此類析衍例有兩種:下字衍上部分,如第四十四回:“一遞一個(gè)唱《十段錦》‘二十八半截兒’”,“八”系下一“半”字之上半“丷”析衍;第七十五回:“掀開一簾子”,“一”系下一“簾”(簾)字上“”形析衍。下字衍左旁,如第四十二回:“他平白寫了‘垓(炕)子點(diǎn)頭’那一年才還他”,“子”系下一“點(diǎn)”(點(diǎn))字左旁“黑”草書析衍;第五十回:“抱在我懷中定了定子弦”,“子”系下一“弦”(絃)字左旁“糹”草書析衍。
4.換行而衍。寫工需一邊看底本,一邊抄寫上版,在寫完一行需換下一行時(shí),或有走神,疏忽了剛剛寫過某字,于是又重書一遍,以致本書刊本中多有上行末字、下行首字重衍例,如:第五十二回:“定(是)婁金金狗當(dāng)直”,誤衍一“金”字;第七十回:“勔加太傅兼太太子太傅”,誤衍一“太”字。
(三)脫奪
1.奪簡字。通常在抄稿時(shí),一些筆劃少、字形簡的字符,往往易于輕忽而致其脫失。此類奪字例,本書中多見,如奪“一”字:欣欣子序:“始終如脈絡(luò)貫通”,“如”下奪“一”字;第五十一回:“極時(shí)之盛”,“時(shí)”上奪“一”字。奪“上”字:第二十七回:“拽花園門”,“拽”下奪“上”字;第八十五回:“今日卻輪到我頭”,“頭”下奪“上”字。奪“下”字:第三十回:“那蔡老娘倒身磕頭去”,“磕”下奪“下”字;第三十九回:“一直走到濁河邊枯樹”,“樹”下奪“下”字。奪重文符:第二十七回:“覺翕然暢美不可言”,“翕”字應(yīng)重,奪其一;第八十八回:“奴須慢再哀告他則個(gè)”,“慢”字應(yīng)重,亦奪其一。
2.奪繁字。相反,有一些劃多形繁的字,或在底本中已漫漶不清,不易辨認(rèn),被寫工略而未錄。本書亦多有此類奪字例:第二十八回:“辣辣的打上他二三十板”,“辣辣”上奪一“實(shí)”(實(shí))字;第三十四回:“要便彈〈打〉胡博詞、扠兒”,“扠兒”下奪一“雞”(雞)字。
3.相鄰二字形近(含草書)而失其一。本書多有因相鄰二字形近而致其中一字脫失例,如第六十九回:“上面寫著‘晚生王寀頓首百拜’”,“著”下奪形近字“眷”;第七十二回:“怎的在屋里狐假虎威,起精兒來”,“威”下奪一形近字“成”。
4.脫漏重字間文字。寫工據(jù)底本轉(zhuǎn)寫時(shí),遇鄰近文字中有相同的字(或形似之字),尤其是句型接近,往往可能大意滑眼,由上字跳至下字,而致其間部分文字脫漏。本書多有此類奪字例(為表述方便,多視作奪后半),如第七回:“自古船多不礙路”,“礙”字下實(shí)奪“港車多不礙”五字;第七十八回:“關(guān)[大]王買(賣)豆腐,人硬”,“硬”下亦奪“貨不硬”三字。
(四)前失后補(bǔ)
與以上一字間隔數(shù)字而有二形的衍字例近似,本書又多有寫工察覺上文有奪字,隨于下文補(bǔ)錄例。其中,有補(bǔ)一字者,如第四十五回:“西門慶與伯爵下雙陸,走出來撇看”,“撇”字應(yīng)在“下”字上;第七十九回:“未免送些喜面親鄰與”,“與”字應(yīng)在“親鄰”上。尚有補(bǔ)二字及二字以上者,如第七十四回:“……難拋難舍。仙童催促,說道:‘善心娘子,陰間取你三更死,定不容情到四更。不比你陽間好轉(zhuǎn)限,陰司取你,若違了限,我得罪更不輕說短長?!逼渲小罢f短長”三字應(yīng)在“難拋難舍”下;第七十六回:“西門慶看了藥帖,把丸藥送到玉樓房中、煎藥與月娘?!駱堑溃骸€是前日分付那根兒……’”,其中“分付”二字應(yīng)在“把丸藥”上。
以上只是《金瓶梅詞話》中訛誤衍奪的幾種基本類型,實(shí)際上還存在著多種誤因糾纏在一起的更為復(fù)雜的情形。
三、意象還原:抄本草書有其獨(dú)特的書寫特征
《金瓶梅詞話》中的絕大多數(shù)誤字,帶有比較明顯的草書形訛的一般特點(diǎn)。比如,“月”(肉)旁草書作“”,本書多有與“忄”、“”、“衤”、“訁”、“彳”、“扌”、“亻”、“辶”、“丿”、“氵”、“舌”、“古”、“木”、“女”、“片”、“丁”、“風(fēng)”(左半)、“土”、“口”、“日”等偏旁互誤例;“艸”頭草書,右上之“十”連筆多作“つ”,本書多有與“”、“罒”、“宀”、“冖”、“乛”、“”、“亠”、“〦”、“一”、“ム”、“”、“”等字頭互誤例;“門”字草書近“つ”形,本書亦多有因此形而互誤例。然而,又有為數(shù)不少的有確鑿文獻(xiàn)依據(jù)的誤字,則顯然已不能由普通的草書形訛所能解釋,實(shí)際上體現(xiàn)了草書底本抄寫者較為獨(dú)特的書寫習(xí)慣。這樣的草書形訛例,突出集中在有著密切關(guān)聯(lián)的兩組:
(一)“「”/“宀”/“冖”
《金瓶梅詞話》中某些誤字,正、誤字形差異極大,甚至多有結(jié)構(gòu)變化,出現(xiàn)上下結(jié)構(gòu)、左右結(jié)構(gòu)互誤例。如第六十二回:李瓶兒病亡,西門慶“口口聲聲只叫‘我的好性兒、有仁義的姐姐’不要”,“要”字顯誤,崇禎本刪原“不要”二字,原北圖本朱筆改“住”,均不確。本書凡含包人物語言的同類語式,均以“不絕”二字結(jié),“要”實(shí)為“絕”之訛。第七十三回:潘金蓮抱怨丫頭秋菊:“你倒自在,就不說往后來接我要兒去!”崇禎本改“要”作“接”,是。此為單音詞的復(fù)式結(jié)構(gòu),動(dòng)詞前后一致。第六十七回:西門慶與如意兒偷歡,“老婆無不曲休承奉”,“休”當(dāng)為“意”之訛。崇禎本改“體”(體),誤。“曲意承奉”,也作“曲意奉承”,成語,委曲己意而奉承別人之意。第七十九回:西門慶酒醉,潘金蓮“翻來覆去,怎禁那欲火燒身,淫心蕩意”,崇禎本改“意”作“漾”,是。“淫心蕩漾”為明清小說(含本書)常用成語。此四例中,前二例“絕”“接”誤作“要”,后二例“意”與“休”“漾”互誤。細(xì)加推察,“要”、“意”的共同之處在于字左均含有豎、橫交叉兩筆(為便于表述,稱“「”形」)。蓋由在本書底本中,“「”形草書多近“”,故易致析出而與“糹”“扌”“亻”“氵”等旁混訛。
再有,本書又多有“宀”頭字與左右結(jié)構(gòu)字互誤例,如:第六十一回:“那趙太醫(yī)得了二錢銀子,往家一心忙似箭,兩家走如飛。”其中后一“家”字系“腳”之誤?!耙恍拿λ萍?,兩腳走如飛”乃元、明戲劇、小說中的常用留文,語例甚多。第七十一回:寫宋徽宗年號,“先改建中靖國,后改崇建”。此處文字出自《大宋宣和遺事》,后句原作:“改崇寧”,則知“建”乃“寧”(寧)之誤。第七十三回:薛姑子所講佛法故事,有偈曰:“禪家法教豈非凡,佛祖家傳在世間?!贝速室娪凇肚迤缴教迷挶尽分段褰涠U師私紅蓮記》、《喻世明言》第三十卷《明悟禪師趕五戒》,后一“家”乃“流”之誤(前一“家”乃“宗”之誤)。第七十七回:逢天下雪,有贊詞云“富豪俠卻言……”。這首雪詞出自《水滸傳》第十回,此句原作:“富室豪家卻言道”,可知“俠”(俠)乃“家”之誤(另奪“室”字)。此四例中,除“寧”誤作“建”,其他三例都與“家”相關(guān),而與“腳”“流”“俠”三字互誤。參考“「”形草書之誤,可以大致推知:本書底本中“宀”頭多慣于寫作近“”形,故易致左劃析出而與“月”(肉)、“廴”、“氵”、“亻”等旁互誤。這類與“宀”頭字互誤的左右結(jié)構(gòu)字,右上多帶有類“〦”形的“印記”(“腳”字草書,右“卩”形居右下近“”)。
與此類似,本書又多有含“冖”形之字與左右結(jié)構(gòu)字互誤例,如第五十回:西門慶與王六兒行房,“婦人淫津流溢,少頃滑落”;第五十一回:西門慶、潘金蓮交歡,“婦人……已而稍寬滑落”;第七十九回:潘金蓮與醉中的西門慶交合,“初時(shí)澀滯,次后淫水浸出,稍沾滑落”。這三處性事描寫文字均出自《如意君傳》,原作:“既而淫水浸出,漸覺滑落。”可知“頃”“寬”“沾”三字均為“覺”之誤,“覺”“寬”之誤的形訛之跡甚明,而“覺”誤作“頃”“沾”則已發(fā)生了結(jié)構(gòu)性變化。第七十八回:西門慶在何太監(jiān)家飲酒、聽唱,三個(gè)小廝唱了一套[正宮·端正好],中有“憂則憂是布衣賢士無活計(jì),憂則憂鐵甲忙披守戰(zhàn)場”句。這套[正宮·端正好]出自元羅貫中雜劇《宋太祖龍虎風(fēng)云會》(有脈望館鈔?!豆琶译s劇》、顧曲齋刊《古雜劇》、息機(jī)子編《雜劇選》、黃正位編《陽春奏》、孟稱舜編《新鐫古今名劇·酹江集》等明代傳本)第三折,此外尚見于《盛世新聲》《詞林摘艷》《雍熙樂府》等多種明代曲集。本書中“忙披”二字,各書均作“將軍”,與上句“賢士”對言??芍懊Α薄芭狈謩e系“將”“軍”草書形訛,“軍”“披”之誤為結(jié)構(gòu)性變化。第八十二回:潘金蓮與陳經(jīng)濟(jì)相約幽會,而恰逢經(jīng)濟(jì)酒醉,金蓮不遂所愿,取筆在壁上寫了四句詩:“獨(dú)步書齋睡未醒,空勞神女下巫云。……”詩葉“庚青”韻。其中“云”字語意不切且失韻。此詩實(shí)出自明李昌祺《剪燈余話》卷五《賈云華還魂記》,也見于據(jù)此敷演之《西湖二集》卷二十七,“云”原作“峰”?!胺濉闭`作“云”(雲(yún)),顯然也屬結(jié)構(gòu)性變化。結(jié)合“「”“宀”形誤例可知,這些含有“冖”形字的互誤乃由“冖”中左“ノ”草書析出所致,而與“匕”“氵”“扌”“山”等旁草書形訛。
明乎此,則可知本書中某些由偏旁有無所致誤例,絕非普通形訛?zāi)敲春唵危遣輹斡?。如:總目“贗作”第五十三回“吳月娘承歡求子媳”之“媳”(正字作“息”);第三十回“安下一頭”之“安”(正字作“按”);第三十一回“京鞋凈襪”之“京”(正字作“涼”);第三十九、六十二、六十三、七十七、七十八、八十回計(jì)14處“花子油”之“油”(正字作“由”);第四十六回“就把大姐的皮襖也帶了來”“等著姐又尋這件青廂皮襖”兩處之“皮”(正字作“披”);第四十七回“載至臨青馬頭上”之“青”(正字作“清”);第五十二回“西門慶坐在一張京椅兒上”之“京”(正字作“涼”)、“愁沉沉受熬煎”之兩“沉”(正字作“冗”);第六十五回“山東巡撫都御史侯濛”之“濛”(正字作“蒙”);第七十回“年清優(yōu)學(xué)”之“清”(正字作“青”);第七十二回“山河礪家”之“”(正字作“帶”);第七十四回“別后清清鄭南路(陌)”之兩“清”(正字作“青”)、“我沒件好皮襖兒”之“皮”(正字作“披”);第七十八回“貂鼠披[襖]”之“披”(正字作“皮”);第七十九回“往來摕的××翻覆可愛”之“摕”(正字作“帶”);第八十四回“守節(jié)孤霜”之“霜”(正字作“孀”)。
(二)“「”/“冂”、“勹”/“囗”
與“「”形字誤例相聯(lián)系,本書有一類含有“冂”“勹”之形的字出現(xiàn)大幅度結(jié)構(gòu)變化的誤例,如:第十七回:西門慶與李瓶兒飲酒取樂,“傍邊迎春伺候下一個(gè)小方盒,都是各樣細(xì)巧果仁、肉心……”?!叭庑摹辈晦o,實(shí)為本書語例甚多的“點(diǎn)心”,“肉”乃“點(diǎn)”(點(diǎn))之誤。第二十四回:宋惠蓮與惠祥口角,道:“若打我一下兒,我不把淫婦口里腸抅(掏)了也不算!”第七十二回潘金蓮罵如意兒有近語:“不是韓嫂兒死氣日(白)賴在中間拉著我,我把賊沒廉恥雌漢的淫婦口里肉也掏出他的來!”可知所謂“口里肉”指舌頭,“腸”(腸)乃“肉”之誤。第二十七回:有性器描寫文字:“牝屋者,乃婦人牝中深極處,有屋如含苞花蕊”,出自《如意君傳》,后一“屋”字系“肉”之誤。第六十二回:李瓶兒病逝,陰陽徐先生批書:“今日丙子……煞高一丈,向西南方而去,遇太歲煞沖迎(迴),斬之,局?!贝藶槊耖g祟書中斷取擇吉兇的常用款式。本書第五十九回,官哥兒死后,徐先生貼辟非黃符,即有“死者煞高三丈,向東北方而去,遇日游神沖回不出,斬之則吉”??梢姟熬帧蹦恕凹敝`。以上各例,“點(diǎn)”誤作“肉”,而“肉”又誤作“腸”“屋”,“吉”誤作“局”,形變程度不可謂不大。推詳這些“冂”“勹”形字的致誤之由,可知除“「”形草書析出外,其右“”形草書多居上曲縮如“つ”形,遂致半包結(jié)構(gòu)中字形外露。
與此接近者,又有不少“囗”形字草書互誤例。如第十二回:西門慶生日,官客飲酒慶賀,其中有“張練練”,前一“練”(練)為“團(tuán)”(團(tuán))之誤?!皬垐F(tuán)練”之稱出自《水滸傳》,指宋代所置團(tuán)練使,本書亦多次出現(xiàn)。第三十五回:西門慶等飲酒行令,謝希大唱[折桂令]:“誰與做個(gè)成就了姻緣,便是那救苦難菩薩?!贝饲娪诿髦煊袩酢墩\齋樂府》、明陳鐸《月香亭稿》及《雍熙樂府》卷十七,“做”“個(gè)”(個(gè))二字均為“俺”之誤。第五十九回:西門慶與鄭愛月幽歡,有詩證云:“水(紅)推西子無雙色……”此詩出自明佚名《懷春雅集》,為潘玉貞(號“海棠紅”)贈蘇道春詩,借詠海棠以自比。此處“子”為“國”(國)之誤。所謂“西國”,指西蜀,以盛產(chǎn)海棠聞名。第七十三回:孟玉樓上壽,西門慶請兩個(gè)小優(yōu)演唱[集賢賓],中有“困將來剛困些”句。此曲為明陳鐸(大聲)所作,見于《詞林摘艷》卷七、《雍熙樂府》卷十四、《群音類選》“北腔類”卷六、《梨云寄傲》等,后一“困”為“睡”之誤。這些“囗”形字互誤例,一方面不同程度地帶有“「”、“冂”二形誤例的某些共性,另一方面又表現(xiàn)出一個(gè)新特點(diǎn):“俺”誤作“個(gè)”、“睡”誤作“困”,非“囗”形字最后都拖著一條“小尾巴”,正是這條“小尾巴”與“囗”形末筆“一”聯(lián)結(jié)了起來。
掌握了《金瓶梅詞話》所據(jù)底本的這些獨(dú)特的書體特征,我們就能夠按照歸納——演繹——?dú)w納的邏輯路徑,將更多的同類誤字“大膽”地從字的海洋中“揪”出來,還原其正字。
四、難題索解
《金瓶梅詞話》中有不少使人莫知所云的天書般的文字,其實(shí)都是由各種形式的訛、誤、衍、奪造成的。它們或僅出一例,或多例皆誤,令人難以從其語境中推度其語意。此處結(jié)合對《金瓶梅詞話》訛誤的類型分析,主要根據(jù)對其底本書體特征的把握,從中選擇自崇禎本以來一直被失改或誤改的十余例(組),略作說解(注:各例均先說明其語境,引號內(nèi)為原文):
(一)第十二回:潘金蓮與小廝偷情,遭西門慶鞭打。金蓮辯解道:“你容奴說,奴便說;不容奴說,你就打死奴,也只臭煙了這塊地?!?/p>
按:“煙”字可疑,崇禎本改“爛”(爛),現(xiàn)代校本或從改,誤。文獻(xiàn)中不乏近境語例:明西周生《醒世姻緣傳》第七十回:“老公可憐見,把手略抬一抬,小的就過去了;要不肯高抬貴手,也只是臭了老公席大的一塊地。”清曹去晶《姑妄言》第七回:“哥,他實(shí)實(shí)的沒有,你就處死他也沒有,不過臭這塊地?!鼻逦目怠秲号⑿蹅鳌返谌兀骸爸皇俏壹偃缱蛉展凰懒?,在我死這么一千個(gè),也不過臭一塊地?!鼻遑洞蟀肆x》第八回:“將他給我圍上罷,要死不要活的。這主兒,也就是打死了他臭一塊地?!薄俺簟弊謫斡?,屬副詞用作動(dòng)詞。又,元關(guān)漢卿《五侯宴》第一折:“員外可憐見!便摔殺了孩兒,血又不中飲,肉又不中吃,枉污了這答兒田地?!薄拔邸迸c“臭”義近用同?!俺簟薄盁煛辈輹谓藢佟啊浮薄班怼倍握`例??芍盁煛弊謱?shí)為“臭”字草書訛衍,當(dāng)刪。本書多有同類一字二形訛衍例(參見本文第二節(jié))。
(二)第十四回:花子虛被本族兄弟花大等告家財(cái),李瓶兒向西門慶訴苦:“俺這個(gè)成日只在外邊胡干,把正經(jīng)事兒通不理一理兒,今日手暗不透風(fēng),卻教人弄下來了”;第二十六回:西門慶設(shè)計(jì)陷害來旺,先監(jiān)禁于縣衙,后遞解回原籍。宋惠蓮抱怨西門慶:“你如遞解他,也和我說聲兒,暗暗不透風(fēng),就解發(fā)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的去了?!?/p>
按:此二例中的“手暗不透風(fēng)”“暗暗不透風(fēng)”均不見他書語例。崇禎本改兩處“透”作“通”,是(下詳);張竹坡評本另改“手”作“下”(上讀),不確。這兩處語意都是喻指瞞騙別人,不使消息泄漏。明清小說同境用例,惟見“密不通風(fēng)”。明吳還初《新民公案》卷一《設(shè)計(jì)斷還二婦》:“郭爺看了狀,乃問姚克廉曰:‘你曾洪塘走了消息不曾?’廉曰:‘小人密不通風(fēng),只是姐姐得知?!蓖瑫硭摹杜袉栄N俗》:“郭爺又叫左班牢子過來,‘你速去郭源,與我擒得和尚與胡氏到此?!欣巫右懿煌L(fēng)。”明凌濛初《初刻拍案驚奇》卷二:“朝奉在家,推個(gè)別事出外,時(shí)時(shí)到此來往,密不通風(fēng),有何不好?”細(xì)詳二例,可知均由“密不通風(fēng)”訛致:首先,兩個(gè)“暗”字(后一例中指前字)乃“密”(宻)草書形訛,此屬“宀”頭字互誤例,“暗”字右上“亠”即是這種草書形訛所留下的痕跡。其次,“透”為“通”草書形訛,本書另有同誤例堪與互證:第十七回:“昨日府中楊干辦連夜奔走(來),透報(bào)與父親知道”;第七十四回:“上徹天堂,下透地府”,兩處“透”均為“通”之誤。再次,“手”乃“日”字訛衍:“日”字草書作“”,“手”字草書作“”,二者形近。本書多有同類一字二形訛衍例。最后,后一“暗”字,則是將下一“不”字誤識作重文符而轉(zhuǎn)寫訛衍(參見本文第二節(jié))。
(三)第二十回:李瓶兒嫁入西門府,請西門慶派人去看守原住的獅子街房子,“那邊房子里沒人,你好歹過去看看,委付個(gè)人兒看守,替了小廝天福兒來家使喚。那老馮老行貨子,啻啻磕磕的,獨(dú)自在那里,我又不放心”。
按:其中“啻啻磕磕”語意不明,文獻(xiàn)中也未見用例。明清小說中多有“磕磕撞撞”例,亦即“撞撞磕磕”,用于形容老年人或因天黑等而走路不靈便的樣子。如:《西游記》第二十三回:“卻說那八戒跟著丈母行入里面,一層層也不知多少房舍,磕磕撞撞,盡都是門坎絆腳。……磕磕撞撞,轉(zhuǎn)灣抹角,又走了半會,才是內(nèi)堂房屋?!皝淼胖T扇,后去湯著磚墻,磕磕踵踵(撞撞),跌得嘴腫頭青?!薄抖膛陌阁@奇》卷三十五:“誰知程老兒老不識死,想要剪綹?!目膿_揰(撞撞),揰(撞)到糞場邊來?!鼻遄眯ぶ魅恕墩帐辣肪硭模骸霸捳f太公睡在床上,失去了兒子,放心不下,披著衣服,開房門出來,磕磕撞撞,扶著板壁走去,幾乎被門檻拌倒?!奔?xì)詳“撞”“啻”二形,可知“啻”實(shí)即“撞”草書形訛。此亦屬“冖”形字草書互誤例。
(四)第二十一回:西門慶雪夜歸家,聽見吳月娘焚香拜禱,方悟此前誤解了月娘,于是走出道:“我的姐姐!我西門慶死不曉的你一片都是為我的[心]……”第六十九回:小張閑等幫閑被西門慶責(zé)打后,希圖訛詐王三官錢物。文嫂出主意,要帶三官去尋西門慶人情,道:“有甚難處勾當(dāng)!等我出去安撫他,再安排些酒肉、點(diǎn)心、茶水哄他吃著,我悄悄領(lǐng)你從后門出去,干事回來,他令放也不知道?!?/p>
按:此處二例,表面看來似無甚關(guān)聯(lián),但卻同樣都用于表達(dá)某種“不曉的”“不知道”的情形。前例中的“死不曉的”不僅未見用例,語感亦不暢,故崇禎本于“死”下增一“也”字。后例中的“令放”不辭,崇禎本改“就便”,現(xiàn)代校本多改“會勝”(或許之義),但均不甚切合語境,尤其不能解釋何由誤至。實(shí)際上,口語中大凡表示想象不到的情況時(shí),總以“夢”造語。明清小說多有語例,如:本書第六十七回:“狗材過來,我說與你罷,你做夢也夢不著?!背绲澅镜谖迨寤兀骸袄蠈O與祝麻子,做夢也不曉的是我這里人情。”《醒世姻緣傳》第十六回:“這事奶奶夢也不知”;第二十回:“那些人打搶得高興,夢也不曉得縣官進(jìn)到廳前?!薄秲号⑿蹅鳌返诙幕兀骸八活櫼粓F(tuán)高興,手口不停,夢也夢不到自己張羅的就是自己的嫁妝!”以此語此意來解此處二例,不僅曉暢自然,而且也可明白致誤之由:“死”乃“夢也”二字草書直行誤合,“夢”(夢)字草書已近簡體,即近“歹”(歺),而“也”字草書近“匕”;“令放”二字乃“夢”(異體“夣”)草書直行誤析,此屬“冖”形字草書互誤例,即“夢”字下半“”形訛作“放”。本書多有同類誤合、誤析例(參見本文第二節(jié))。
(五)第三十二回:西門慶做了提刑,眾親朋慶賀飲酒,請了鄭愛香兒、吳銀兒、韓玉釧兒三個(gè)唱的(樂妓)彈唱。應(yīng)伯爵一見,戲道:“怎的,三個(gè)零布在那里來?”
按:“零布”不辭。應(yīng)伯爵稱呼“唱的”的習(xí)慣用語是“小淫婦”。本回上、下文即多見,如上文:“造化了小淫婦兒”;下文:“怪小淫婦兒,什么晚不晚”,“我實(shí)和你說,小淫婦兒……”。細(xì)詳“零布”二字,可知實(shí)由“小淫婦”三字訛致:“小”、“淫”(滛)二字與“婦”(婦)字上右“彐”(草書近“”)誤組作“零”,其中“淫”字左“氵”訛作“雨”頭左“ノ”,亦屬“冖”形字互誤例;“婦”字所余則訛作“布”。本書多有同類誤合、誤組例,此誤的特殊之處在于三字誤組作兩字。
(六)第三十五回:平安兒因放進(jìn)白來創(chuàng)來,受到西門慶責(zé)打。眾家人、小廝議論此事。平安道:“想必是家里沒〈晚〉米做飯,老婆不知餓得怎么樣的,閑的沒的干,來人家抹嘴吃,圖家里省了一頓。也不是常法兒。不如教老婆養(yǎng)漢,做了忘八,倒硬朗些,不教下人唾罵。正是外頭擺浪子,家里老婆啃家子。”
按:所謂“啃家子”不辭,崇禎本刪后二句。清邗上蒙人《風(fēng)月夢》第一回有近境語例:“還有些朋友,只知終日迷戀煙花,朝朝擺酒,夜夜笙歌,家中少柴缺米,全然不顧。真是:外面搖斷膀子,家里餓斷腸子?!眱上啾容^,可知“啃家子”之“啃”(其中“肯”,異體作“肻”“肎”),正應(yīng)為“餓”(餓)之誤。平安兒前語即言“老婆不知餓得怎么樣的”,堪為意證。“餓”“啃”草書形近,本書第四十四回有“月”誤作“我”例類似:“只見陳經(jīng)濟(jì)走進(jìn)來,叫(交)剩下的賞賜與我月娘”,“我”系“月”草書訛衍。此屬“「”形字誤例。而如“餓×子”成語,其間“肚”字乃不二之選,“餓肚子”為常語?!岸恰薄凹摇辈輹谓瑢佟板病鳖^字草書互誤例,而“肚”字右上正有著同類誤例的“〦”形標(biāo)志。
(七)第七十二回:西門慶到潘金蓮房中,“婦人一把扣了瓜子穰兒,用碟兒盛著,安在枕頭邊,將口兒噙著,舌支密哺送下口中”;第七十七回:西門慶與鄭愛月幽歡,“粉頭親手奉與西門慶下酒,又用舌尖噙鳳香餅蜜送入他口中”。
按:前例中“舌支密哺送下口中”語意不明,崇禎本全刪;后例中“蜜送”不辭,崇禎本乙轉(zhuǎn)“餅”“蜜”二字而作“蜜餅”,誤(下詳)。此二例所寫指口對口喂食,稱“哺送”,也可單用“哺”。本書第十九回:“婦人一面摟起裙子,坐在身上,噙酒哺在他口里”;第六十七回:“一面把榼(磕)了的瓜子仁兒,滿口哺與西門慶吃”;第七十九回:“婦人把果仁兒用舌尖哺與西門慶吃”。清夏敬渠《野叟曝言》第十七回:“鸞吹進(jìn)房取參,喝著府(廚)婢們進(jìn)去,拿出頂號大參,素娥細(xì)細(xì)嚼哺。直哺到一更天,又李面色方轉(zhuǎn),口鼻之氣亦漸溫和,開眼看著……素娥伏在頭邊,嚼參哺送”;第六十七回:“向來承值參藥的,是都含著參湯一口一口的哺送下去”。清陳忱《水滸后傳》第五回:“媚娘道:‘爹娘在家啼哭,放心不下?!呚S道:‘明日請來在這里一處過活?!植妇婆c他吃?!边@些語例,足證前例中“支”系“尖”之形訛,并且前例“密”(宻)衍、后例“蜜”誤,二字均由“哺”字草書訛致。此屬典型的“宀”頭字草書互誤例。
(八)第七十二回:李銘受李桂姐牽連,一度與西門慶家斷了來往。應(yīng)伯爵點(diǎn)撥李銘:“如今時(shí)年,尚個(gè)奉承的?!闳魮斡泊瑑?,誰理你?休說你每!隨機(jī)應(yīng)變,全要四水兒活,才得轉(zhuǎn)出錢來;你若撞東墻,別人吃飯飽了,你還忍餓。”
按:“四水兒活”令人費(fèi)解,崇禎本改“四”作“似”,似通而無據(jù)。文獻(xiàn)中既無“四水兒活”,也無“似水兒活”語。相同語境,明清小說中并不鮮見,用“圓活”,指說話、處事靈活,不拘執(zhí)死板。如:《水滸傳》第二十二回:“我只怕雷橫執(zhí)著,不會周全人,倘或見了兄長,沒個(gè)做圓活處,因此小弟賺他在莊前,一徑自來和兄長說話?!泵髫稐冭婚e評》第十六回:“不妨,此處不通內(nèi)宅;且舍親也是極圓活的。”《姑妄言》第十九回:“你方才說的話固然是,但奶奶的性格比不得我圓活,誰敢去捋虎須?”清隨緣下士《林蘭香》第六十回:“你妻子的心性醇謹(jǐn)似大娘,不怕他不會持家;行事圓活似三娘,不怕他不會待人。”清佚名《三鳳緣》下卷第十出:“哈,老爺本不肯見你,是我再三說了,叫你進(jìn)去。說話要圓活些。”細(xì)審“四水”二字,實(shí)為“圓”(圓)字草書誤析:“冂”形居上縮如“冖”形,與“口”合而訛作“四”;“貝”字訛作“水”(草書作“”)。此亦屬“囗”形字草書互誤例。至于“兒”(兒)字,則系“活”字草書訛衍。本書多有同類“兒”字草書互誤例及同類一字二形訛衍例,茲不贅。
(九)第七十三回:孟玉樓生日,有小優(yōu)兒邵謙、韓佐席間彈唱。月娘分付教唱“[效]比翼,成連理”,西門慶卻分付唱“憶吹簫”。金蓮道:“……支使的一飄個(gè)小王八子亂騰騰的,不知依那個(gè)的是?!?/p>
按:“一飄個(gè)”不辭,崇禎本刪此三字。本回上文多有:“邵鎌(謙)、韓佐兩個(gè)優(yōu)兒”;“兩個(gè)小優(yōu)兒也來了”;“你今日怎的叫恁兩個(gè)新小王八子”等語??芍帮h”(飄)字實(shí)即“兩”(兩)草書形訛:“兩”草書作“”,“飄”草書作“”,二字形近。此亦屬“「”形字草書互誤例。至于“一”字,則系“兩”字頭筆析衍。
(十)第九十二回:陳經(jīng)濟(jì)在嚴(yán)州企圖勾引孟玉樓不遂而反遭玉樓奚落,于是威脅玉樓道:“我教你不要謊(慌),到八字八兒上,和你答話!”
按:所謂“八字八”,語意難明。有現(xiàn)代校本從官衙外墻呈“八字”形,認(rèn)為當(dāng)指衙門,然僅屬猜測,并無實(shí)據(jù)。明清小說中“八×八×”式的成語,只有“八抬八綽”,指八人抬、八人簇?fù)淼拇筠I,多形容排場或氣勢大;也代指高官。《西游記》第六十二回:“那當(dāng)駕官即備大轎一乘、黃傘一柄,錦衣衛(wèi)點(diǎn)起校尉,將行者八抬八綽,大四聲喝路,徑至金光寺?!泵黢T夢龍《醒世恒言》第三十四卷:“朱家人也不打他,推的推,扯的扯,到像八抬八綽一般,腳不點(diǎn)地,竟拿上船?!薄秲号⑿蹅鳌返谑寤兀骸袄系?,你好造化!看這樣子,將來準(zhǔn)是個(gè)八抬八座罷咧!”(“座”系“綽”音變。)本書又作“八抬八簇”:第六十五回:“黃太尉穿大紅五彩雙掛繡蟒,坐八抬八簇銀頂暖轎”;第七十回:朱太尉坐“八抬八簇肩輿明轎”(“簇”由“綽”音轉(zhuǎn))。再比較二語字形:“綽”(綽)草書作“”,與“”草書形近;而“抬”(擡)與“字”字形差異雖大,卻帶有“宀”頭字草書互誤例的明顯特征:右上作“〦”。由此可知,“八字八”實(shí)應(yīng)作“八抬八綽”,此處代指高官,蓋由玉樓夫家本身即官宦人家,故經(jīng)濟(jì)有此說。
(十一)第九十五回:薛嫂兒為周守備家買丫頭,對春梅道:“我替他領(lǐng)了這個(gè)孩子來了。到是鄉(xiāng)里人家女孩兒,今年才十二歲,正是養(yǎng)材兒,只好狗潄著學(xué)做生活。”
按:“狗潄”不辭,崇禎本刪此句;現(xiàn)代校本多改作“拘束”,前字形近意切當(dāng)是,然后字顯然不確,無論作者還是傳抄者都沒有以“潄”代“束”之音的必要。在由“拘”字所組諸詞(如拘束、拘禁、拘緊、拘系)中,于此處語境最為切合的是“拘管”。本書第六十二回:“那大丫頭迎春,已是他爹收用過的,出不去了,我教與你大娘房里拘管著?!泵黢T夢龍《警世通言》第三十五卷:“他自幼在丘家被邵大娘拘管得嚴(yán),何曾嘗酒的滋味?”明古吳金木散人《鼓掌絕塵》第七回:“二來只說我一個(gè)女侍拘管不到,被他走了,可不壞了家聲?”細(xì)審“潄”字,實(shí)即由“管”(俗體)訛致。“管”字俗作“”(“”作“爫”,本書原刻本多見),草書作“”,與“潄”草書形近;“冖”形左“ノ”析出,訛作“氵”旁。從某種意義上講,《金瓶梅詞話》的文本??笔且豁?xiàng)難度堪比密碼破譯的復(fù)雜工程,不僅需要有扎實(shí)、廣博的文獻(xiàn)基礎(chǔ),還要有俗字、草書等方面的知識,更重要的是,必須要運(yùn)用哲學(xué)思維、科學(xué)方法,才能一步步探察出其規(guī)律性,從而最大限度地恢復(fù)其本來面目。
作者簡介:楊國玉,河北工程大學(xué)社會科學(xué)部副教授。
- 本文系全國高校古籍整理研究工作委員會2011年度研究課題《〈金瓶梅詞話〉校注》(課題編號:GJ2011006)的概括性成果。
- 轉(zhuǎn)引自[英]W·I·B·貝弗里奇著,陳捷譯:《科學(xué)研究的藝術(shù)》,北京:科學(xué)出版社1979年版,第96頁。
- 梅節(jié):《全校本〈金瓶梅詞話〉前言》,《吉林大學(xué)學(xué)報(bào)》1988年第1期。
- 傅憎享:《金瓶梅隱語揭秘》,天津:百花文藝出版社1993年版,第220頁。
- 劉中光:《〈金瓶梅〉人物考論》,見聊城《水滸》《金瓶梅》研究學(xué)會編:《〈金瓶梅〉作者之謎》,銀川:寧夏人民出版社1988年版,第180頁。
- 魯歌、馬征:《〈金瓶梅〉正誤及校點(diǎn)商榷》,《〈金瓶梅〉縱橫談》,北京:北京燕山出版社1992年版,第220頁。