正文

潘閬

宋詞三百首賞譯 作者:范曉燕 著


潘閬

潘閬(?—1009),字逍遙,自號(hào)逍遙子,大名(今屬河北)人,一說錢塘(杭州)人。通曉《易》《春秋》,尤以詩知名。曾居京師以賣藥為生。太宗至道元年(995),召對(duì)崇政殿,賜進(jìn)士及第。后以言行“狂妄”獲罪,遁入中條山,題詩于鐘樓,寺僧疑而追尋其行跡,復(fù)隱去。漂泊江湖多年。真宗朝遇赦,任滁州參軍,卒于泗水。

性情狂逸不羈,時(shí)人畫有《潘閬倒騎驢圖》。平素與王禹偁、柳開交往甚密,亦與寇準(zhǔn)等唱和。其詩承襲晚唐格調(diào),頗得蘇軾稱賞。其詞多寄情山水,隨意吟詠,筆墨瀟灑。有《逍遙詞》。

酒泉子

長憶西湖。盡日憑闌樓上望,三三兩兩釣魚舟,島嶼正清秋。笛聲依約蘆花里,白鳥成行忽驚起。別來閑整釣魚竿,思入水云寒。

【注釋】

①酒泉子:原為唐教坊曲,因甘肅酒泉郡而得名?;蛘J(rèn)為今存潘閬《酒泉子》十首,句法、字?jǐn)?shù)與之皆有不合。此詞調(diào)名應(yīng)為《憶余杭》,屬潘閬?zhàn)詣?chuàng)曲,因內(nèi)容皆憶西湖諸勝景,故名。②西湖:又稱“錢塘湖”,在浙江杭州城西。因蘇軾《飲湖上初晴后雨》有“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”詩句,故又稱“西子湖”。③依約:隱約。④寒:指秋天云光水色的涼爽。

【賞析】

潘閬曾寓居錢塘(今杭州),后自制《憶余杭》十首,分別詠杭州諸景,其中“長憶孤山”“長憶西湖”“長憶西山”三首尤佳,一時(shí)盛傳。

此詞詠西湖秋色,抒寫對(duì)舊游的憶念。當(dāng)年憑欄眺望:平湖如鏡,悠然散泊三兩釣舟,小島呈露秋色,正清朗濃郁;蘆花蕩里笛聲隱約,水鳥驚飛,一行翩然斜去。歇拍拉回至眼前,閑時(shí)整理釣竿,思緒飄入云光水色。此詞將“長憶”與“別來”渾然一體,以今日眷眷不忘襯見昔時(shí)西湖景勝,表達(dá)出歸隱西湖之念。整首詞純用白描寫景,并不著力繪飾,恰似用淡墨勾勒出的一幅山水畫。

詞人平生所傾心的正是這山水垂釣之樂,故寫來筆墨脫俗,寄情閑散,詞境清幽而淡遠(yuǎn)。前人評(píng)潘閬放懷湖山,隨意吟詠“往往有出塵之語”(宋·楊湜《古今詞話》),可于此詞見得。

【輯評(píng)】

[宋]楊湜《古今詞話》:潘逍遙狂逸不羈,往往有出塵之語。石曼傾見此詞,使畫工彩繪之,作小景圖。

[宋]釋文瑩《湘山野錄》:閬有清才,嘗作《憶余杭》一闋。錢希白愛之,自寫于玉堂后壁。

[清]陳廷焯《詞則》:瀟灑出塵,結(jié)更清高閑遠(yuǎn)。

【今譯】

常憶西湖

啊,西湖

深深淺淺的印跡在心上,

昔時(shí),斜倚欄桿

直到暮色漫起

仍久久地眺望。

平靜的湖面

漁舟,悠悠垂釣

三三兩兩,

遠(yuǎn)處的小島

呈露出明麗秋色

正一抹淡遠(yuǎn)清朗。

隱約笛聲傳來

在蘆花蕩里

白茫茫悠揚(yáng),

驀地,白鷺驚起

斜掠向晴空,翩然一行。

別了,去了

閑暇時(shí)整理釣竿

噢,仿佛

又回到它的身旁,

悠然一縷思緒

飄入西湖清秋

那一片水色云光。

酒泉子

長憶觀潮,滿郭人爭(zhēng)江上望,來疑滄海盡成空,萬面鼓聲中。弄潮兒向濤頭立,手把紅旗旗不濕。別來幾向夢(mèng)中看,夢(mèng)覺尚心寒

【注釋】

①“長憶”二句:宋時(shí)杭州風(fēng)俗,夏歷八月十八日是錢塘江潮汛高潮期,為“潮神生日”,要舉行觀潮大典。宋·吳自牧《夢(mèng)粱錄》載:臨安(今杭州)東有江潮堪觀,為絕景?!懊繗q八月內(nèi),潮怒勝于常時(shí)。都人自十一日起,便有觀潮者。至十六、十八日傾城而出,車馬紛紛。十八日最為繁盛,二十日則稍稀矣?!惫撼堑耐鈬又某菈?,外城。②滄海:蒼青色的海。滄:同“蒼”。③鼓聲:喻指潮聲。宋·周密《武林舊事》載觀潮:“大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢(shì)極雄豪。”④“弄潮兒”二句:弄潮兒,指在涌潮中泳戲的能手。宋·周密《武林舊事》載:宋代錢江觀潮慶典時(shí),“吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭(zhēng)先鼓勇,溯迎而上,出沒于鯨濤萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能”。⑤覺:醒。

【賞析】

此詞追憶錢塘江觀潮盛況。上片三、四句為錢江潮的傳神寫照,“滄海盡成空”狀潮勢(shì)之大,“萬面鼓聲中”喻潮聲之雄,可謂聲容俱壯,撼人心魂。過片二句于白浪如山、彩旗出沒中寫弄潮兒笑傲驚濤,蔚為又一奇觀,令人目眩。全詞以“長憶”起,以“夢(mèng)覺”收,首尾相連,渾然一體。

錢塘觀潮古來稱盛,文人雅士多有吟詠。此詞前寫觀潮,后寫弄潮,運(yùn)用夸張、比喻并輔以側(cè)面烘托,大筆潑墨式地繪聲繪形,形象鮮明,場(chǎng)面宏闊,氣勢(shì)勁健,將錢塘江潮渲染得淋漓盡致,讀之如身臨其境,為觀潮詞之絕唱,當(dāng)時(shí)即為世人稱道。

【輯評(píng)】

[清]張宗橚《詞林紀(jì)事》:《皇朝類苑》云:好事者以閬遨游浙江,詠潮著名,以輕綃寫其形容(形體容貌),謂之《潘閬詠潮圖》。

【今譯】

?;貞浧?/p>

錢塘江觀潮的盛況,

人們傾城而出

萬頭攢動(dòng)

爭(zhēng)向江上眺望。

啊,江潮涌時(shí)

仿佛滄海的水

席卷而來,一瀉而空,

頓時(shí),潮聲轟然

如萬面鼓聲擂響。

更有那弄潮兒

出沒萬仞濤頭

騰身百變,如履平地,

手中彩旗

毫不沾濕,迎風(fēng)

招揚(yáng)在白浪尖上。

別來,忽忽

已是數(shù)載時(shí)光,

可此情此景

總在夢(mèng)里,夢(mèng)醒

只覺江潮卷涌而至,

撲面,一陣

魂驚心悸的寒涼。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)