正文

摘要

重構(gòu)與轉(zhuǎn)型:《小說(shuō)月報(bào)》(1910~1931)翻譯文學(xué)研究 作者:石曉巖 著


摘要

中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型的動(dòng)力是雙重的:一方面源于當(dāng)時(shí)的文化規(guī)范和社會(huì)環(huán)境,以及中國(guó)文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在訴求;另一方面來(lái)自翻譯文學(xué)的刺激和影響,翻譯文學(xué)在文學(xué)革命的浪潮中是創(chuàng)新的主要來(lái)源。清末民初,我國(guó)的文學(xué)翻譯活動(dòng)形成了前所未有的高潮,這種情況一直延續(xù)到五四以后。翻譯文學(xué)與本土文學(xué)在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)的互動(dòng),共同造就了與中國(guó)古代文學(xué)有別的“新文學(xué)”。翻譯文學(xué)首先在文學(xué)語(yǔ)言和審美形式上在文學(xué)內(nèi)部給傳統(tǒng)文學(xué)以沖擊。時(shí)代背景和社會(huì)條件導(dǎo)致了文學(xué)觀念的改變,使小說(shuō)、戲劇在文學(xué)系統(tǒng)中的位置由邊緣向中心移動(dòng)。外來(lái)的影響和自我的需要使西方文學(xué)的典范地位在清末民初就得到提升,實(shí)現(xiàn)了中西文學(xué)局部的溝通交流。五四“科學(xué)”與“民主”的歷史氛圍提供了一個(gè)顛覆既有模式的歷史契機(jī)。在西方范式與民族意識(shí)的共同作用下,新文學(xué)在語(yǔ)言、文體、理論、翻譯、創(chuàng)作、批評(píng)各個(gè)方面的建構(gòu)與當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)契合,贏得了廣泛的讀者群,培養(yǎng)了新文學(xué)的譯者與作者,使文學(xué)擺脫了粗糙的啟蒙工具和娛樂(lè)工具的地位,成為社會(huì)文化事業(yè)的有機(jī)組成部分。

本書以《小說(shuō)月報(bào)》(1910~1931)為范本考察文學(xué)翻譯在近代以來(lái)中國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)型中的意義,是因?yàn)榫头g文學(xué)的輸入而言,《小說(shuō)月報(bào)》是近現(xiàn)代文學(xué)史譯介數(shù)量最大、歷時(shí)最久、影響深遠(yuǎn)的文學(xué)期刊?!缎≌f(shuō)月報(bào)》不僅擁有高素質(zhì)的作者群和譯者群,更擁有為數(shù)眾多的高素質(zhì)的讀者群。自1910年創(chuàng)刊以來(lái),《小說(shuō)月報(bào)》主編數(shù)次更迭,刊物的面貌和譯介的重點(diǎn)也隨之變化,幾乎每次都成為現(xiàn)代文學(xué)史上意味深長(zhǎng)的文化事件。尤其是前后期《小說(shuō)月報(bào)》中譯作反映的文學(xué)觀念和翻譯策略有巨大的差異。《小說(shuō)月報(bào)》在現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型過(guò)程中有重要的文學(xué)史地位,亦有時(shí)間跨度上的代表性,因此研究《小說(shuō)月報(bào)》的譯介情況可以從一個(gè)側(cè)面比較完整而生動(dòng)地反映在中外文學(xué)交流中文學(xué)觀念的演進(jìn)和新文學(xué)發(fā)生發(fā)展的狀況。

對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文學(xué)的研究,首先面臨的是四個(gè)重大的問(wèn)題:為什么要翻譯?翻譯什么?怎么翻譯?翻譯的結(jié)果如何?本書前兩章主要考察前三個(gè)問(wèn)題。以1921年《小說(shuō)月報(bào)》革新為界,整體觀照和描述王蘊(yùn)章、惲鐵樵主編的《小說(shuō)月報(bào)》(1910~1920)和沈雁冰、鄭振鐸等人主編的《小說(shuō)月報(bào)》(1921~1931)的翻譯文本、翻譯觀念、翻譯思想、翻譯策略等問(wèn)題,分析中國(guó)文學(xué)在與域外文學(xué)的交流中出現(xiàn)的新質(zhì),體察民初文學(xué)前進(jìn)路上面對(duì)西方文學(xué)的徘徊與猶豫,以及新文學(xué)為建構(gòu)自身而取法西方時(shí)的矛盾與兩難。本書后三章主要探討第四個(gè)問(wèn)題——翻譯的結(jié)果。本書試圖將微觀層面的個(gè)案分析與宏觀層面的整體考察相結(jié)合。在微觀層面,本書從《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文本、歷史事件和編譯者觀點(diǎn)的分析入手,回顧語(yǔ)體文歐化大討論產(chǎn)生的時(shí)代背景和文學(xué)背景,辨析小說(shuō)、戲劇、新詩(shī)等現(xiàn)代文體建構(gòu)過(guò)程中與域外文學(xué)的碰撞和交流,考察新文學(xué)者引進(jìn)自然主義、寫實(shí)主義、新浪漫主義等西方文學(xué)理論建設(shè)新文學(xué)的實(shí)踐,從宏觀層面考察翻譯文學(xué)怎樣參與并深刻影響了現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言的建構(gòu)、現(xiàn)代文體格局的形成和現(xiàn)代文學(xué)理論空間的開(kāi)創(chuàng)。從新文學(xué)發(fā)生的角度看,兩者并不是分離的,《小說(shuō)月報(bào)》“現(xiàn)代文學(xué)第一刊”地位的確立與現(xiàn)代文學(xué)對(duì)自身形象的想象和建構(gòu)是同時(shí)進(jìn)行的。

本書應(yīng)用了比較文學(xué)的接受-影響研究方法和平行研究方法,以及譯介學(xué)的研究方法和多元系統(tǒng)論等相關(guān)翻譯理論。本書從翻譯文學(xué)的角度切入,在既有文學(xué)范式崩潰與新文學(xué)范式確立的框架里,以《小說(shuō)月報(bào)》為個(gè)案從細(xì)部考察轉(zhuǎn)型的過(guò)程,描述和討論新文學(xué)發(fā)生過(guò)程中某些具有代表性的現(xiàn)象。全書在力圖給《小說(shuō)月報(bào)》做一個(gè)客觀、公正的歷史定位和總結(jié)的同時(shí),盡可能回到歷史現(xiàn)場(chǎng),總結(jié)20世紀(jì)初中西文化交流的特點(diǎn)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)