緒論
一 選題的目的、價(jià)值和意義
繼六朝隋唐、明末清初兩次翻譯高潮之后,我國(guó)的翻譯活動(dòng)在清末民初形成了第三次高潮。與前兩次翻譯高潮不同的是:其一,近代翻譯活動(dòng)的主體不再是西域高僧或西方傳教士,而是我國(guó)的知識(shí)分子;其二,隨著國(guó)人對(duì)西方文化認(rèn)識(shí)和理解程度的加深,以及對(duì)中華文明的反思,譯介西書所涉獵的范圍要比前兩次廣闊和豐富得多。1842年和1860年兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失利,以及1895年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗,使中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì),也從根本上動(dòng)搖了天朝大國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等各方面的盲目自信。此后,社會(huì)發(fā)展的主題是從“器物層”到“制度層”到“文化層”向西方學(xué)習(xí),翻譯受到空前的重視。所謂“求西洋之法,以譯書為第一義”。首先被大力譯介的是自然科學(xué)類的西書,而后是社會(huì)科學(xué)類的西書,19世紀(jì)末以后,域外文學(xué)的翻譯也逐漸興盛起來(lái)。
若將“中國(guó)翻譯文學(xué)”界定為“中國(guó)人在國(guó)內(nèi)或國(guó)外用中文翻譯的外國(guó)文學(xué)作品”[1],那么近代的文學(xué)翻譯當(dāng)開始于19世紀(jì)60年代。最早譯成中文的外國(guó)文學(xué)體裁是詩(shī)歌。1864年,英國(guó)使臣威妥瑪將美國(guó)詩(shī)人郎費(fèi)羅的《人生頌》譯成中文,還請(qǐng)擔(dān)任過(guò)戶部尚書的董恂潤(rùn)色。董恂將威妥瑪?shù)?節(jié)譯詩(shī)改譯成9首七絕(嚴(yán)格地說(shuō),這首詩(shī)是他們合譯的)。不僅如此,董恂還將譯詩(shī)親自抄在扇面上,托人送給萬(wàn)里之外的郎費(fèi)羅本人,留下一段中外文學(xué)交流的佳話。接著,王韜和張芝軒于1871年合譯了法國(guó)國(guó)歌《馬賽革命歌》與德國(guó)詩(shī)歌《祖國(guó)歌》。隨后,無(wú)名氏在1872年將英國(guó)作家斯威夫特的小說(shuō)《格列佛游記》中的小人國(guó)部分譯出8000字,更名為《談瀛小記》在《申報(bào)》上發(fā)表。自此以后,翻譯域外小說(shuō)逐漸成為一種文化風(fēng)氣。
1899年林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》和1902年梁?jiǎn)⒊鬓k的《新小說(shuō)》中譯介的政治小說(shuō)是近代翻譯文學(xué)高潮到來(lái)的表征,此后,文學(xué)翻譯呈愈演愈烈之勢(shì)。這一方面是因?yàn)槲煨缱兎ㄊ『笾R(shí)分子將文學(xué)作為啟民智、新民德的工具,提高了文學(xué)在社會(huì)文化體系中的地位;另一方面是林紓文情并茂的翻譯和域外文學(xué)的曲折情節(jié)及逸聞趣事引起了國(guó)人的興趣。當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)進(jìn)入中國(guó)主要通過(guò)圖書和期刊兩條途徑。在《民國(guó)時(shí)期總書目·外國(guó)文學(xué)卷》中收錄的1911~1950年的4400余部外國(guó)文學(xué)論著中,五四之后翻譯小說(shuō)的數(shù)量最多不過(guò)1500種。施蟄存曾分析:1919~1949年這30年和1950~1990年這40年外國(guó)文學(xué)譯本的出版,很可能少于1890~1919年這30(29)年,1890~1919年應(yīng)該是“迄今為止介紹外國(guó)文學(xué)最旺盛的時(shí)期”。[2]除圖書出版外,作為現(xiàn)代社會(huì)產(chǎn)物的文藝報(bào)刊是翻譯文學(xué)傳播的另一條途徑?!缎滦≌f(shuō)》《繡像小說(shuō)》《月月小說(shuō)》《小說(shuō)林》《競(jìng)立社小說(shuō)月報(bào)》《中外小說(shuō)林》《新小說(shuō)叢》《廣東戒煙新小說(shuō)》《小說(shuō)時(shí)報(bào)》《中華小說(shuō)界》《小說(shuō)月報(bào)》《禮拜六》《小說(shuō)大觀》等期刊都刊載翻譯小說(shuō),有的刊物上翻譯小說(shuō)還占多數(shù)。
對(duì)清末民初的翻譯文學(xué)做以下粗線條的勾勒,我們看到譯者們的翻譯實(shí)踐構(gòu)成了多元的文學(xué)翻譯圖景:梁?jiǎn)⒊摹缎滦≌f(shuō)》在教化宣傳上發(fā)現(xiàn)了西方小說(shuō),林紓在藝術(shù)情調(diào)上發(fā)現(xiàn)了西方小說(shuō),李伯元的《繡像小說(shuō)》、吳趼人的《月月小說(shuō)》在國(guó)俗民情和趣味性上發(fā)現(xiàn)了西方小說(shuō),黃人和徐念慈的《小說(shuō)林》在美的性質(zhì)上發(fā)現(xiàn)了西方小說(shuō)。從與域外文學(xué)交流的角度看,無(wú)論是梁?jiǎn)⒊瑢?duì)中國(guó)小說(shuō)“綜其大較,不出誨盜誨淫兩端”[3]的激烈抨擊,或是俠人“吾國(guó)小說(shuō)之價(jià)值,真過(guò)于西洋萬(wàn)萬(wàn)也”[4]的盲目自大,還是林紓在小說(shuō)技巧上“以中化西”地求同存異,早期的譯者總是不由自主地拘囿于“中/西”優(yōu)劣比較的框架,較少深入到文學(xué)本體層面。而愈到民初,對(duì)文學(xué)本體的認(rèn)識(shí)功能、教化功能、審美功能、娛樂(lè)功能的探討愈多,在國(guó)俗民情和“美的方面”[5]尋求中西之間的溝通對(duì)話比單純的中西優(yōu)劣比較進(jìn)了一大步。
五四以后,在域外文學(xué)的推動(dòng)下,中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代思想意識(shí)凸顯,傳統(tǒng)文體格局發(fā)生裂變和重組,小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、童話、寓言、散文等現(xiàn)代文體格局漸趨成熟。編者注重對(duì)理論和文藝思潮的介紹,現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)漸成規(guī)模。如果說(shuō)清末民初譯者對(duì)翻譯文本的選擇(包括作家、作品的文類、內(nèi)容等)魚龍混雜、良莠并存,那么五四之后的譯介則系統(tǒng)而深入,從對(duì)域外文學(xué)的國(guó)別、作者、作品等方面的選擇可以看出譯者建構(gòu)新文學(xué)的自覺。從譯介學(xué)的角度來(lái)看,考察譯者的翻譯思想和翻譯策略是件有意義的工作,因?yàn)槟康恼Z(yǔ)(target language)文學(xué)并不是源語(yǔ)(source language)文學(xué)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。源語(yǔ)與目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的增添、失落、變形等現(xiàn)象背后隱藏的是一系列文化密碼,譯者的文化心理、審美取向、知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素以及特定的文化環(huán)境都會(huì)對(duì)翻譯文學(xué)的面貌產(chǎn)生影響。同時(shí),譯語(yǔ)文化中的政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)觀念等因素會(huì)直接影響編者的翻譯策略——對(duì)域外文學(xué)的選擇、闡釋和接受。從譯者對(duì)英、法、美、德等西方發(fā)達(dá)國(guó)家作家作品的選擇、對(duì)東鄰日本和西鄰俄國(guó)的復(fù)雜態(tài)度,對(duì)北歐、東歐、亞非拉美等弱小民族文學(xué)由忽視到重視的態(tài)度轉(zhuǎn)變,我們可以看出編者翻譯策略后面的時(shí)代、社會(huì)、文學(xué)內(nèi)部的深層動(dòng)因。
從清末民初到五四前后的幾十年里,作為現(xiàn)代社會(huì)產(chǎn)物的報(bào)刊一直是翻譯文學(xué)的主要傳播媒介。較之圖書出版,報(bào)刊以其及時(shí)、迅捷、豐富、有效等特點(diǎn)在傳播效果上更勝一籌。在翻譯文本的選擇和質(zhì)量上報(bào)刊翻譯也許不如圖書出版那樣精益求精,但是在文學(xué)史意義上報(bào)刊翻譯要比圖書出版更為重要,它反映的是動(dòng)態(tài)的活生生的文學(xué)交流史。篇幅小、出版周期短、發(fā)行時(shí)間長(zhǎng)的優(yōu)勢(shì)使報(bào)刊能更完整和更豐富地呈現(xiàn)不同時(shí)期翻譯文學(xué)的趨勢(shì)和重點(diǎn),尤其是那些歷史悠久、由名家執(zhí)掌的文學(xué)期刊上的翻譯文學(xué),往往體現(xiàn)出前輩們對(duì)現(xiàn)代文學(xué)自我建構(gòu)的多元想象。正是基于這種考慮,本書選取《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯文學(xué)進(jìn)行個(gè)案分析。就翻譯文學(xué)的輸入和影響而言,《小說(shuō)月報(bào)》是近現(xiàn)代文學(xué)史上譯介數(shù)量最大、壽命最長(zhǎng)、影響深遠(yuǎn)的文學(xué)期刊。22年里,《小說(shuō)月報(bào)》不僅擁有高素質(zhì)的作者群和譯者群,而且讀者群龐大。若不是1932年商務(wù)印書館在“一·二八”戰(zhàn)火中毀于一旦,它的壽命會(huì)更長(zhǎng),影響會(huì)更大。自1910年創(chuàng)刊以來(lái),《小說(shuō)月報(bào)》主編數(shù)次更迭,刊物的面貌也隨之變化,幾乎每次都成為現(xiàn)代文學(xué)史上意味深長(zhǎng)的文化事件?!缎≌f(shuō)月報(bào)》1921年革新后,編輯方針、欄目設(shè)置、著譯情況、文學(xué)觀念及語(yǔ)言形式等轉(zhuǎn)變明顯,但對(duì)域外文學(xué)的翻譯和評(píng)介熱情卻與前期《小說(shuō)月報(bào)》保持一致,對(duì)世界文學(xué)的關(guān)注和借鑒以及對(duì)本土文學(xué)的反思和建構(gòu)的追求始終不變。全部22卷262期的《小說(shuō)月報(bào)》中共有2000余種譯作(其中包括近1500種翻譯文學(xué)作品),約占期刊文章總數(shù)的1/2(《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文本目錄詳見附錄二,按卷數(shù)、作品名、作者、國(guó)別、譯者分類一一標(biāo)注)。前11卷中大約有500篇翻譯文學(xué)作品(其中包括470篇翻譯小說(shuō)、新劇和新詩(shī)),但此時(shí)直譯、意譯、譯述不分,這個(gè)數(shù)字只是大概的統(tǒng)計(jì)。革新后的《小說(shuō)月報(bào)》,除隨譯作同時(shí)刊出的大量外國(guó)名畫、世界各國(guó)作家肖像以及海外文壇消息外,共有翻譯文學(xué)作品1000余篇(其中包括919篇翻譯詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)、散文、童話、寓言),占革新后11卷《小說(shuō)月報(bào)》的一半左右。前11卷翻譯文本主要集中在長(zhǎng)篇和短篇小說(shuō),以及游記等紀(jì)實(shí)文學(xué)上?!板劇薄白g叢”等欄目主要是對(duì)域外政治、軍事、文化、科技、風(fēng)土人情等知識(shí)的介紹。后11卷翻譯文本則明確體現(xiàn)出新文學(xué)建設(shè)的主體意識(shí),設(shè)置了評(píng)論、文學(xué)史、作家介紹、小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌等欄目,對(duì)域外文學(xué)進(jìn)行有的放矢地譯介。前后期《小說(shuō)月報(bào)》中譯作反映的文學(xué)觀念和翻譯策略差別很大,但譯作在篇幅上所占比例變化卻很小,這充分說(shuō)明了翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中的重要地位。鑒于《小說(shuō)月報(bào)》在清末民初文學(xué)向五四新文學(xué)轉(zhuǎn)型過(guò)程中的文學(xué)史地位和時(shí)間跨度上的代表性,研究《小說(shuō)月報(bào)》的譯介情況可以較完整而生動(dòng)地反映文學(xué)觀念演進(jìn)和新文學(xué)發(fā)生發(fā)展的進(jìn)程。
本書的理論價(jià)值和創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在五個(gè)方面。
其一,期刊研究與譯介學(xué)研究的結(jié)合。本書試圖將兩種研究方法結(jié)合起來(lái)考察翻譯文學(xué)與文學(xué)轉(zhuǎn)型的關(guān)系。當(dāng)下的期刊研究多從文學(xué)生產(chǎn)與文學(xué)消費(fèi)、編輯與出版、市場(chǎng)與體制、社團(tuán)流派與個(gè)人等角度,透視分析體現(xiàn)于報(bào)刊編輯、出版和報(bào)刊文本內(nèi)部的諸問(wèn)題,翻譯文學(xué)很少獨(dú)立成為報(bào)刊研究的考察對(duì)象。譯介學(xué)研究則更注重考察不同民族語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的文學(xué)與文化交流、譯介過(guò)程中不同文化之間的交融、排斥以及由于誤讀產(chǎn)生的扭曲與變異等文學(xué)現(xiàn)象,而較少在文學(xué)史整體框架內(nèi)考察。本書一方面將《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯文學(xué)作為文學(xué)研究的“資料庫(kù)”討論新文學(xué)的發(fā)生,重視它的期刊屬性,從編輯、發(fā)行、期刊文本內(nèi)部考察《小說(shuō)月報(bào)》的譯介特點(diǎn)。另一方面力求將翻譯中的文學(xué)現(xiàn)象與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程聯(lián)系起來(lái),注重翻譯文學(xué)在參與新文學(xué)建構(gòu)中發(fā)揮的作用,在文學(xué)史的整體框架中進(jìn)行研究。
其二,域外文學(xué)的刺激和影響與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代化內(nèi)在訴求的結(jié)合?,F(xiàn)有的域外文學(xué)研究思路大多停留在域外文學(xué)作品、思潮、流派比較的層面上,而外國(guó)文學(xué)研究又往往將翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)等同,將文學(xué)翻譯看作不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,忽視了翻譯實(shí)踐在參與新文學(xué)建構(gòu)過(guò)程中的歷史作用。本書試圖突破這種兩極式的目的語(yǔ)/源語(yǔ)、翻譯文學(xué)/外國(guó)文學(xué)的等同化處理方式,關(guān)注譯者民族意識(shí)對(duì)譯本選擇和接受的影響,關(guān)注翻譯文學(xué)進(jìn)入中國(guó)的具體途徑和方式。當(dāng)我們審視20世紀(jì)上半葉的中國(guó)文學(xué),域外文學(xué)的大量翻譯是客觀事實(shí),域外文學(xué)對(duì)文學(xué)轉(zhuǎn)型產(chǎn)生的影響也毋庸置疑,但接受和影響的途徑則因較復(fù)雜的因素而顯得模糊,本書試圖以《小說(shuō)月報(bào)》為中心,從比較文學(xué)和譯介學(xué)的視角整理和描述域外文學(xué)進(jìn)入中國(guó)的方式與途徑,以及域外文學(xué)向翻譯文學(xué)轉(zhuǎn)換過(guò)程中編者、譯者對(duì)意識(shí)形態(tài)和文化思想的操縱。
其三,力求以一種多元的、流動(dòng)的文學(xué)史觀深入考察新文學(xué)的發(fā)生問(wèn)題,辨析新文學(xué)發(fā)生的多源流狀態(tài)。從具體層面看,研究翻譯文本有助于我們把握《小說(shuō)月報(bào)》生存的歷史情境,看22卷《小說(shuō)月報(bào)》怎樣參與建構(gòu)并從一個(gè)側(cè)面見證中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。從廣泛意義上看,以《小說(shuō)月報(bào)》為中心,窺斑見豹,分析翻譯觀念和文學(xué)觀念變化和發(fā)展的深層原因,梳理翻譯文本與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言、文體格局、批評(píng)模式之間的關(guān)系等重大問(wèn)題,可接近中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)格局的生成現(xiàn)場(chǎng)。由于《小說(shuō)月報(bào)》的特殊地位,中國(guó)新文學(xué)“發(fā)生”的一些歷史問(wèn)題可在研究中得到進(jìn)一步解決。
其四,以《小說(shuō)月報(bào)》為個(gè)案考察翻譯文學(xué)與中國(guó)新文學(xué)的發(fā)生,更可以突破當(dāng)下翻譯文學(xué)研究的模式——在新的視野與理論觀照之下,嘗試建立新的研究方法與研究框架,梳理期刊研究和翻譯研究這兩個(gè)新興研究領(lǐng)域的內(nèi)在聯(lián)系,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究提供富有建設(shè)性的材料。
其五,對(duì)近現(xiàn)代文學(xué)期刊研究的促進(jìn)。本書從翻譯文學(xué)的角度切入掃描《小說(shuō)月報(bào)》,期望通過(guò)對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》的發(fā)展歷史特別是翻譯文學(xué)的歷史進(jìn)行全面、客觀的梳理,對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》史料的收集和報(bào)史研究起到促進(jìn)和推動(dòng)作用,并有利于以當(dāng)代立場(chǎng)對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》進(jìn)行盡可能客觀的歷史定位。
二 文獻(xiàn)綜述
20世紀(jì)80年代,對(duì)于《小說(shuō)月報(bào)》的專門研究很少,研究重點(diǎn)多集中在對(duì)革新后的《小說(shuō)月報(bào)》所體現(xiàn)的沈雁冰文藝思想、鄭振鐸文藝思想的闡釋和對(duì)文學(xué)研究會(huì)代用期刊的價(jià)值評(píng)判上,偶爾提及革新前的《小說(shuō)月報(bào)》,也將其視為“鴛鴦蝴蝶派”刊物[6]。20世紀(jì)90年代末以來(lái),在期刊研究的熱潮中,對(duì)一代名刊《小說(shuō)月報(bào)》的研究得到學(xué)界的熱切關(guān)注,對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》的考察也比較深入和全面,產(chǎn)生了一批重要的研究成果。這些論文主要聚焦于幾個(gè)方面:一是對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》的創(chuàng)作或批評(píng)進(jìn)行宏觀的考察;二是研究《小說(shuō)月報(bào)》與鴛鴦蝴蝶派、文學(xué)研究會(huì)等文學(xué)流派的互動(dòng)共生關(guān)系;三是將文學(xué)思潮、時(shí)代背景、編輯方針、欄目設(shè)置結(jié)合起來(lái)研究《小說(shuō)月報(bào)》的現(xiàn)代文學(xué)觀念;四是從期刊研究的角度切入,討論《小說(shuō)月報(bào)》對(duì)現(xiàn)代文學(xué)生產(chǎn)與傳播、編輯與出版、社團(tuán)與個(gè)人關(guān)系研究的啟示意義。這些研究成果所討論的問(wèn)題為我們了解《小說(shuō)月報(bào)》的全貌勾勒了大致的圖景。2004年以后,柳珊、董麗敏、謝曉霞三位青年學(xué)者陸續(xù)推出三部論述角度不同但富含創(chuàng)新性的專著,將《小說(shuō)月報(bào)》的研究進(jìn)一步推向深入。
殷克勤的《簡(jiǎn)論〈小說(shuō)月報(bào)〉在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位和作用》[7]系列文章對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》發(fā)刊、發(fā)行情況,辦刊人員及宗旨,刊物內(nèi)容及特色,主要作家創(chuàng)作情況等進(jìn)行全景式掃描,論述其沿革變遷情況并論證其在現(xiàn)代文學(xué)史上的重要地位和作用。楊慶東[8]運(yùn)用敘事學(xué)理論考察革新前的《小說(shuō)月報(bào)》,分析中國(guó)小說(shuō)敘事范式的現(xiàn)代性嬗變,從文言/白話在小說(shuō)文本建構(gòu)中的流變?nèi)胧痔接?0世紀(jì)初小說(shuō)文體的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化。邱培成[9]在考察革新前《小說(shuō)月報(bào)》中反映的清末民初小說(shuō)觀念轉(zhuǎn)變后提出了長(zhǎng)短篇分流的觀點(diǎn)。謝曉霞的《過(guò)渡時(shí)期的雜志:1910年~1920年的〈小說(shuō)月報(bào)〉》[10]為前期《小說(shuō)月報(bào)》正名,認(rèn)為前期《小說(shuō)月報(bào)》是蘊(yùn)涵著傳統(tǒng)向現(xiàn)代過(guò)渡因素的過(guò)渡性雜志。這個(gè)觀點(diǎn)的提出意味著我們?cè)趯?duì)《小說(shuō)月報(bào)》進(jìn)行價(jià)值評(píng)判時(shí)已不是簡(jiǎn)單地將《小說(shuō)月報(bào)》腰斬兩段,抑前揚(yáng)后,而是力圖還原文學(xué)現(xiàn)場(chǎng),凸顯前期《小說(shuō)月報(bào)》存在的價(jià)值及其緊跟時(shí)代步伐的進(jìn)步性。這些論文對(duì)前、后期《小說(shuō)月報(bào)》的內(nèi)容和特點(diǎn)進(jìn)行了歸納和梳理,使我們對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》這個(gè)近現(xiàn)代文學(xué)史上赫赫有名的文學(xué)期刊有了宏觀的認(rèn)識(shí)和把握。
倪平的《〈小說(shuō)月報(bào)〉與文學(xué)研究會(huì)》[11]提出革新后的《小說(shuō)月報(bào)》雖與文學(xué)研究會(huì)關(guān)系密切,但其編輯出版一直受到商務(wù)印書館的制約,只能算作文學(xué)研究會(huì)的代用刊。而王淑貴的《〈小說(shuō)月報(bào)〉與文學(xué)研究會(huì)》[12]則總結(jié)了《小說(shuō)月報(bào)》在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中的重要地位和深遠(yuǎn)影響。柳珊《1910~1920年的〈小說(shuō)月報(bào)〉是“鴛鴦蝴蝶派”的刊物嗎?》[13]從1910~1920年《小說(shuō)月報(bào)》的兩位主編王蘊(yùn)章和惲鐵樵的編輯理念、欄目設(shè)置以及此時(shí)期《小說(shuō)月報(bào)》的讀者群說(shuō)明《小說(shuō)月報(bào)》的編輯思想和價(jià)值取向與新文學(xué)刊物同出一轍,否定了過(guò)去將這一時(shí)期《小說(shuō)月報(bào)》作為鴛鴦蝴蝶派刊物的結(jié)論。文學(xué)期刊在現(xiàn)代文學(xué)史中扮演著舉足輕重的角色,幾乎每個(gè)文學(xué)流派和文人集團(tuán)都著力于主辦同人刊物來(lái)發(fā)表主張、產(chǎn)生影響?!缎≌f(shuō)月報(bào)》作為商務(wù)印書館旗下的文學(xué)雜志,雖不是嚴(yán)格意義上的同人刊物,卻先后與民初的鴛鴦蝴蝶派和五四后的文學(xué)研究會(huì)過(guò)從甚密。這些論文從流派與期刊的關(guān)系角度討論《小說(shuō)月報(bào)》的刊物性質(zhì),為我們了解當(dāng)時(shí)的文學(xué)環(huán)境和文化癥候提供了可資參考的材料。
對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》編輯理念的論述歷來(lái)備受關(guān)注,研究的焦點(diǎn)集中在王蘊(yùn)章、惲鐵樵、沈雁冰、鄭振鐸、葉圣陶等人身上。范伯群先生的《從魯迅的棄醫(yī)從文談到惲鐵樵的棄文從醫(yī)——惲鐵樵論》為惲鐵樵正名,指出惲鐵樵是編、譯、著皆能的全才,是大力扶持青年作者的“慧眼伯樂(lè)”,開辟了前期《小說(shuō)月報(bào)》這一“純正的文學(xué)公共園地”[14]。徐楓的《略論茅盾在“五四”前后的編輯思想和實(shí)踐》[15]及陳桂良的《從〈小說(shuō)月報(bào)〉的改革看茅盾的讀者意識(shí)》[16]《茅盾與〈小說(shuō)月報(bào)〉》[17],從啟蒙主張、讀者意識(shí)、注重輿論導(dǎo)向、扶持文學(xué)新人等角度肯定了茅盾的功績(jī)。商金林的《“荒歉”年代的豐碑——葉圣陶主編〈小說(shuō)月報(bào)〉述評(píng)》[18]論述了1927年后葉圣陶主編《小說(shuō)月報(bào)》在“寫這個(gè)不尋常的時(shí)代的生活”,培養(yǎng)和提拔文藝新人以及壯大文壇上的貢獻(xiàn)。近年來(lái),董麗敏的《想象現(xiàn)代性——重識(shí)沈雁冰與〈小說(shuō)月報(bào)〉的關(guān)系》[19]《現(xiàn)代性的異響——重識(shí)鄭振鐸與〈小說(shuō)月報(bào)〉的關(guān)系》[20]《〈小說(shuō)月報(bào)〉1923:被遮蔽的另一種現(xiàn)代性建構(gòu)——重識(shí)沈雁冰被鄭振鐸取代事件》[21]等文章以1923年《小說(shuō)月報(bào)》主編更替之事為切入點(diǎn),探討沈雁冰以對(duì)“被壓迫被損害民族文學(xué)”與“通信”這兩個(gè)欄目的重視企圖落實(shí)現(xiàn)代性理想,但這種編輯行為終因曲高和寡導(dǎo)致讀者群流失,造成沈雁冰的去職。而接替沈雁冰的鄭振鐸,在文學(xué)自身的現(xiàn)代性追求和文學(xué)對(duì)于現(xiàn)代國(guó)家建構(gòu)的功利性影響之間找到了一種折中,他對(duì)“整理國(guó)故”與“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)介紹”的重視,表達(dá)了一種更含蓄和隱晦的現(xiàn)代性追求。這對(duì)于停留在期刊編輯的現(xiàn)象描述以及相關(guān)背景的常識(shí)性介紹的《小說(shuō)月報(bào)》研究而言是一種可喜的突破。
對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》的文體演變和欄目設(shè)置的關(guān)注也是研究的側(cè)重點(diǎn)之一。丁曉原的《詩(shī)意的私語(yǔ):〈小說(shuō)月報(bào)〉散文的話語(yǔ)類型》[22],重點(diǎn)論述了《小說(shuō)月報(bào)》散文的話語(yǔ)類型,肯定了《小說(shuō)月報(bào)》對(duì)重真實(shí)、重個(gè)性和作家主體性的現(xiàn)代美文的先導(dǎo)意義。丁文的《新文學(xué)讀者眼中的〈小說(shuō)月報(bào)〉革新》[23]通過(guò)十二至十四卷“通信”欄目里編者與讀者的對(duì)話,讀出讀者與編者之間“我們”與“先生”的關(guān)系,讀者的期待視野成為《小說(shuō)月報(bào)》辦刊必須考慮的背景。曹小娟的《淺析〈小說(shuō)月報(bào)〉的讀者批評(píng)專欄》[24]從讀者批評(píng)欄目的設(shè)置與取消情況分析其所反映的編輯理念,不失為研究《小說(shuō)月報(bào)》的一種途徑。
從文學(xué)與傳媒的互動(dòng)角度,李輝在《在商業(yè)和文化之間——論20年代〈小說(shuō)月報(bào)〉的改革》[25]一文中指出作為民間出版機(jī)構(gòu)刊物的《小說(shuō)月報(bào)》不可避免地具有商業(yè)追求。謝曉霞的《商業(yè)與文化的同構(gòu):〈小說(shuō)月報(bào)〉創(chuàng)刊的前前后后》[26]認(rèn)為文化人和生意人的雙重身份決定了商務(wù)印書館在出版策略選擇上的雙重立場(chǎng),既照顧到企業(yè)的利潤(rùn)追求,又盡量不失自己的文化身份和文化品位??飳?duì)于商務(wù)印書館來(lái)說(shuō)主要起到文化身份塑造、廣告和商業(yè)利潤(rùn)追求的三重功能。董麗敏的《〈小說(shuō)月報(bào)〉:革新、斷裂還是拼合——重識(shí)商務(wù)印書館和〈小說(shuō)月報(bào)〉的關(guān)系》[27]同樣從商業(yè)的角度重新思考了《小說(shuō)月報(bào)》與商務(wù)印書館的關(guān)系。文章指出:《小說(shuō)月報(bào)》的全面革新盡管有來(lái)自新文化陣營(yíng)的壓力,但來(lái)自商務(wù)印書館方面的商業(yè)改良需要是導(dǎo)致《小說(shuō)月報(bào)》改革的更為關(guān)鍵的因素。這與其說(shuō)是一次斷裂的“文學(xué)革命”,還不如說(shuō)是一場(chǎng)帶有商務(wù)印書館特色的商業(yè)拼合。從文學(xué)的生產(chǎn)和消費(fèi)體制研究《小說(shuō)月報(bào)》,是期刊研究的重點(diǎn)之一,在文學(xué)社會(huì)學(xué)的領(lǐng)域內(nèi)開辟了《小說(shuō)月報(bào)》的研究空間。
以上論文或多或少涉及了《小說(shuō)月報(bào)》的文學(xué)翻譯實(shí)踐,但沒有把翻譯文學(xué)作為獨(dú)立的文學(xué)研究對(duì)象進(jìn)行考察。期刊研究側(cè)重于討論編輯、出版、發(fā)行以及文學(xué)生產(chǎn)與消費(fèi)等方面的問(wèn)題,外國(guó)文學(xué)研究又傾向于將《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文學(xué)作為“資料庫(kù)”來(lái)考察域外作家作品的譯介情況,沒有認(rèn)識(shí)到《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文學(xué)作為一個(gè)整體的獨(dú)立研究?jī)r(jià)值。最近幾年,《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文學(xué)引起了學(xué)者的關(guān)注。董麗敏的《翻譯現(xiàn)代性:剔除強(qiáng)化與妥協(xié)》[28]《翻譯現(xiàn)代性:在懸置與聚焦之間》[29]系列論文從《小說(shuō)月報(bào)》對(duì)西方強(qiáng)國(guó)英、法文學(xué)的譯介和被損害民族俄國(guó)等文學(xué)譯介的選擇入手,論證經(jīng)翻譯而來(lái)的文學(xué)的現(xiàn)代性追求,是不同的文化和語(yǔ)境的差異與沖突間的跨文化選擇,也是消弭了文學(xué)性/社會(huì)性不同指向之后呈現(xiàn)的自省感、責(zé)任感與使命感交混的現(xiàn)代知識(shí)分子的人生實(shí)踐。謝曉霞的《“林譯”與〈小說(shuō)月報(bào)〉》[30]從譯者與期刊相互影響的角度出發(fā),指出大量林譯小說(shuō)的刊登,不但影響到《小說(shuō)月報(bào)》的風(fēng)格,而且還影響到其中的創(chuàng)作。劉翌的《20世紀(jì)20年代〈小說(shuō)月報(bào)〉與日本自然主義》[31]則從文藝思潮的引進(jìn)與誤讀角度考察《小說(shuō)月報(bào)》,文章以沈雁冰主持的《小說(shuō)月報(bào)》為中心,對(duì)20世紀(jì)20年代日本自然主義的傳入及變異進(jìn)行研究,比較中日文化的異同,對(duì)自然主義在中日的截然不同的命運(yùn)進(jìn)行深入探討。此外,探討五四時(shí)期翻譯文學(xué)的論文也為《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文學(xué)的研究提供了背景參照。秦弓在《“五四”時(shí)期翻譯文學(xué)的價(jià)值體認(rèn)及其效應(yīng)》[32]中認(rèn)為五四時(shí)期較之近代對(duì)翻譯文學(xué)價(jià)值的認(rèn)識(shí)趨于全面。翻譯文學(xué)是思想啟蒙的載體、精神溝通的橋梁、救治傳統(tǒng)文學(xué)觀念弊病的良藥、新文學(xué)建設(shè)的范型和別致的審美對(duì)象。翻譯文學(xué)極大地拓展了中國(guó)文學(xué)的表現(xiàn)空間和藝術(shù)天地,促成了白話文學(xué)語(yǔ)體的成熟,培養(yǎng)了作家,也哺育了讀者,在多種層面上參與了中國(guó)現(xiàn)代歷史進(jìn)程。《“五四”時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯》[33]援引《小說(shuō)月報(bào)》等期刊上諸多例子說(shuō)明現(xiàn)代意義上的中國(guó)兒童文學(xué)的萌生、成長(zhǎng)與外國(guó)兒童文學(xué)翻譯的密切關(guān)系。李紅葉從文體的角度考察童話的發(fā)生,在《趙景深的安徒生童話翻譯與研究》[34]和《周作人與安徒生》[35]等文章中以《小說(shuō)月報(bào)》《文學(xué)周報(bào)》等期刊及專著上的童話譯作為研究對(duì)象,梳理趙景深和周作人的童話翻譯和研究,指出“實(shí)用主義”既是中國(guó)接受安徒生童話的基點(diǎn),也是中國(guó)闡釋安徒生童話的基本模式。
就著作而言,陳玉剛的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》[36],謝天振、查明建主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》[37],孟昭毅、李載道主編的《中國(guó)翻譯文學(xué)史》[38]都是從文學(xué)研究會(huì)的翻譯活動(dòng)角度提及《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯,重點(diǎn)分析《小說(shuō)月報(bào)》譯介“被損害民族文學(xué)”的意義。2004年以后,三位青年學(xué)者出版了《小說(shuō)月報(bào)》的研究專著,分別是柳珊的《在歷史縫隙間掙扎——1910~1920年間的〈小說(shuō)月報(bào)〉研究》[39],董麗敏的《想象現(xiàn)代性——革新時(shí)期的〈小說(shuō)月報(bào)〉研究》[40]和謝曉霞的《〈小說(shuō)月報(bào)〉1910~1920:商業(yè)、文化與未完成的現(xiàn)代性》[41]。這些專著的部分章節(jié)已經(jīng)以論文的形式發(fā)表,這從上面的梳理中可以看到。三本專著或多或少地涉及《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯,但論述角度有所不同,柳著以孫毓修撰寫的“歐美小說(shuō)叢談”為個(gè)案分析民初小說(shuō)翻譯意識(shí)的轉(zhuǎn)變,董著從翻譯文本選擇的角度把握《小說(shuō)月報(bào)》在文學(xué)自身現(xiàn)代性追求和建構(gòu)現(xiàn)代國(guó)家的功利性追求之間徘徊的矛盾與困惑,謝著則以前期《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文學(xué)所達(dá)到的程度論證文學(xué)革命的不可避免和勢(shì)不可擋。這些研究成果一方面表明《小說(shuō)月報(bào)》的綜合研究已達(dá)到一定水平,對(duì)期刊研究及現(xiàn)代文學(xué)研究起到積極的推動(dòng)作用,另一方面也為我們反思研究現(xiàn)狀尋求突破提供了契機(jī),在中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型視野中考察《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯文學(xué),依然有相當(dāng)大的研究空間。
從翻譯文學(xué)研究整體狀況來(lái)看,不同學(xué)科切入點(diǎn)各異。比較文學(xué)研究重視“作家(包括原作家、翻譯家)、作品和事件”,如陳玉剛的《中國(guó)文學(xué)翻譯史稿》等;譯介學(xué)研究關(guān)注“翻譯文學(xué)在中國(guó)文化語(yǔ)境中的傳播、接受、影響、研究等問(wèn)題”,認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”,如謝天振的《譯介學(xué)導(dǎo)論》,謝天振、查明建主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》等;外國(guó)文學(xué)研究重視細(xì)致的外國(guó)作家作品分析,但較少論及翻譯對(duì)現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型的意義和作用。近年來(lái)翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域受到重視。陳平原在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)——清末民初小說(shuō)研究》中對(duì)域外小說(shuō)刺激與啟迪的思考,陳思和在《中國(guó)文學(xué)中的世界性因素》中對(duì)“世界性因素”的闡釋和探討,都對(duì)中外文學(xué)交流背景下的現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型的現(xiàn)實(shí)情形進(jìn)行掃描,在文學(xué)史的視野中貫穿“現(xiàn)代轉(zhuǎn)型”的理論思考。這些研究視角和方法對(duì)以《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文學(xué)為中心考察中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型提供了有益的借鑒。
三 研究?jī)?nèi)容與研究思路
《小說(shuō)月報(bào)》(1910~1931)是中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的生動(dòng)個(gè)案。作為近現(xiàn)代期刊史上最重要的、壽命最長(zhǎng)的文學(xué)期刊,《小說(shuō)月報(bào)》生動(dòng)地反映了晚清以來(lái)新文學(xué)建設(shè)的探索、追求、彷徨和選擇,見證了在波譎云詭的20世紀(jì)初二三十年里中國(guó)文學(xué)發(fā)展的艱辛歷程。不少著名的新文學(xué)作家如魯迅、周作人、茅盾、鄭振鐸、葉圣陶、冰心、朱自清、老舍、巴金、丁玲、沈從文、俞平伯、廢名、施蟄存等人的文學(xué)活動(dòng)都與之緊密相連。如果說(shuō)《新青年》是現(xiàn)代思想第一刊,那么革新后的《小說(shuō)月報(bào)》是當(dāng)之無(wú)愧的現(xiàn)代文學(xué)第一刊。正如五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的文學(xué)史意義要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其創(chuàng)作實(shí)績(jī)一樣,《小說(shuō)月報(bào)》的文學(xué)史意義要大于文學(xué)意義。幾乎對(duì)于任何有關(guān)新文學(xué)發(fā)生的研究來(lái)說(shuō),《小說(shuō)月報(bào)》都是無(wú)法繞開的存在。
對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文學(xué)的研究,首先面臨的是四個(gè)重大的問(wèn)題:為什么要翻譯?翻譯什么?怎么翻譯?翻譯的結(jié)果如何?談到《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯文本,以往的論述更多地集中于1921年之后的翻譯,以此凸顯五四融入世界文學(xué)的姿態(tài),但如果我們想要深入探討這四個(gè)問(wèn)題,就必須追溯到1910年的《小說(shuō)月報(bào)》——甚至要追溯到商務(wù)印書館創(chuàng)辦的第一個(gè)文學(xué)期刊《繡像小說(shuō)》的那個(gè)時(shí)期。那時(shí),中國(guó)人剛剛“開眼看世界”,這四個(gè)問(wèn)題就不僅存在,而且不單指向文學(xué),更涉及思想的層面。孔慧怡說(shuō):“翻譯所造成的長(zhǎng)遠(yuǎn)文化影響并不取決于原著或譯作本身,而是取決于當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境會(huì)把外來(lái)知識(shí)引上什么道路?!?sup>[42]翻譯動(dòng)機(jī)的不同決定了翻譯內(nèi)容和策略的不同。民初以降,隨著啟蒙主義思潮的退潮,梁?jiǎn)⒊皩?dǎo)化群氓”式的啟蒙譯介動(dòng)機(jī)逐漸減弱。1910~1912年王蘊(yùn)章任主編期間,大多是懷著獵奇和消遣的心理譯介域外文本。1912年惲鐵樵接任主編之后,譯介域外文學(xué)一方面仍是為了了解異域風(fēng)情,鑒其政教得失,另一方面也開始注意西方文學(xué)觀念以及敘事技巧等方面的獨(dú)特之處。1921年《小說(shuō)月報(bào)》革新以后,沈雁冰、鄭振鐸等新文學(xué)者明確地提出學(xué)習(xí)西方典范以建構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的翻譯動(dòng)機(jī),對(duì)翻譯文本的選擇很大程度上取決于新文學(xué)者對(duì)現(xiàn)代文學(xué)自身形象的想象與塑造,以及建設(shè)現(xiàn)代民族國(guó)家的社會(huì)文化事業(yè)的需求。
以色列學(xué)者埃文-佐哈爾提出:當(dāng)翻譯文學(xué)“處于中心時(shí),往往參與創(chuàng)造一級(jí)模式,不惜打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣時(shí),則常常套用本國(guó)文學(xué)中現(xiàn)成的二級(jí)模式。前者的翻譯策略,著重譯文的‘充分性’,后者則著重‘可接受性’”[43]。前期《小說(shuō)月報(bào)》懷著“以中化西”的文化心態(tài),翻譯方法以意譯、譯述為主。革新后的《小說(shuō)月報(bào)》則表現(xiàn)出“以西化中”的勇氣,翻譯方法強(qiáng)調(diào)直譯,甚至“硬譯”。不同的翻譯方法,反映的是不同文化環(huán)境以及由文化環(huán)境決定的翻譯觀念,方法與觀念本身沒有對(duì)錯(cuò)之分,它們是特定文化環(huán)境中政治意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念、經(jīng)濟(jì)等因素共同影響的結(jié)果。《小說(shuō)月報(bào)》以客觀的翻譯文本為我們呈現(xiàn)了彼時(shí)的歷史現(xiàn)場(chǎng),但是卻不是我們進(jìn)入歷史的真實(shí)起點(diǎn),我們要考慮到當(dāng)時(shí)文化語(yǔ)境中種種錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,以及種種影響譯本選擇和翻譯的相關(guān)因素,才能為《小說(shuō)月報(bào)》做盡可能客觀的歷史定位,凸顯其文學(xué)史意義。我們所要做的工作是,將《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯文本、翻譯概念都“作為一個(gè)既成事實(shí)加以接受,在此基礎(chǔ)上展開其對(duì)影響、接受、傳播等文學(xué)關(guān)系、文化交流等問(wèn)題的考察和分析”[44]。說(shuō)到底,這是一個(gè)等待我們以當(dāng)代立場(chǎng)去描述和闡釋的跨文化交流中的文化現(xiàn)象和文學(xué)現(xiàn)象。
本書第一章、第二章論述的重點(diǎn)是上述前三個(gè)問(wèn)題——翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯內(nèi)容和翻譯策略。以1921年《小說(shuō)月報(bào)》革新為界,整體觀照和描述《小說(shuō)月報(bào)》(1910~1920)和《小說(shuō)月報(bào)》(1921~1931)的翻譯文本、翻譯觀念、翻譯思想、翻譯策略等問(wèn)題,分析中國(guó)文學(xué)在與域外文學(xué)的交流中出現(xiàn)的新質(zhì),體察民初文學(xué)前進(jìn)路上面對(duì)西方文學(xué)的徘徊與猶豫,和新文學(xué)為建構(gòu)自身而取法西方時(shí)的矛盾與兩難。
第三章、第四章、第五章分別從不同的角度探討第四個(gè)問(wèn)題——翻譯效果。從宏觀層面來(lái)看,旨在考察翻譯文學(xué)怎樣參與并深刻影響了現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言的建構(gòu)、現(xiàn)代文體格局的形成和現(xiàn)代文學(xué)理論空間的開創(chuàng)。從微觀層面來(lái)看,本書從《小說(shuō)月報(bào)》的具體翻譯文本、歷史事件和編者譯者的觀點(diǎn)表述入手,回顧語(yǔ)體文歐化大討論產(chǎn)生的時(shí)代背景和文學(xué)背景,討論小說(shuō)、戲劇、新詩(shī)等現(xiàn)代文體對(duì)自我形象的追尋和定位過(guò)程中與域外文學(xué)觀念的對(duì)話和交流,以及新文學(xué)者以《小說(shuō)月報(bào)》為根據(jù)地引進(jìn)自然主義、寫實(shí)主義、新浪漫主義等西方文學(xué)理論及批評(píng)模式以建立新文學(xué)歷史合法性的努力。
本書對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》翻譯觀念、文學(xué)觀念變遷的論述集中在1910~1925年,以凸顯其在新文學(xué)從發(fā)生到確立的轉(zhuǎn)型進(jìn)程和歷史意義,而將1925年以后的翻譯觀念和文學(xué)觀念作為次一級(jí)的考察對(duì)象。因?yàn)樾挛膶W(xué)的語(yǔ)言、文體、理論、批評(píng)等各方面在五四文學(xué)這里已經(jīng)基本成形,1925年后的文學(xué)進(jìn)入了新文學(xué)發(fā)展的第二個(gè)階段——1925年“五卅”運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,救亡代替啟蒙成為時(shí)代的主題,文學(xué)主潮隨著社會(huì)的變革日益政治化,五四文學(xué)的大潮逐漸退去,代之以無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的興起。通過(guò)對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文學(xué)以及相關(guān)歷史資料的整理和分析,本書傾向于將1898~1925年的文學(xué)轉(zhuǎn)型視為一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程而不是簡(jiǎn)單的“進(jìn)化”,因?yàn)楹芏辔膶W(xué)現(xiàn)象并非清末民初專享,亦非五四獨(dú)有,兩者呈現(xiàn)立體交叉的渾融狀態(tài)。清末民初的翻譯和創(chuàng)作在題材選擇、人物塑造、情節(jié)模式、語(yǔ)言運(yùn)用、敘事技巧、出版方式等方面都出現(xiàn)了“現(xiàn)代性”的萌芽,而五四的翻譯和創(chuàng)作則突破了感性的認(rèn)識(shí),開始進(jìn)行自覺的理論探討和對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的建構(gòu),并成為社會(huì)文化結(jié)構(gòu)的有機(jī)組成部分。如果對(duì)此進(jìn)行簡(jiǎn)化的描述,就是說(shuō),1898年以前,中國(guó)古代文學(xué)的文學(xué)思想、文學(xué)觀念、文學(xué)語(yǔ)言、文體格局等并未發(fā)生實(shí)質(zhì)性變化,1925年前后呈現(xiàn)的文學(xué)圖景已經(jīng)比較清晰地具有新文學(xué)的面貌,其中五四是一個(gè)十分重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn),賦予新文學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出純文學(xué)層面的思想內(nèi)涵和社會(huì)能量,使五四文學(xué)與清末民初文學(xué)分屬于不同的天地。本書試圖把研究視線落在兩者之間的錯(cuò)綜復(fù)雜、犬牙交錯(cuò)般的轉(zhuǎn)型過(guò)程,并重視五四作為轉(zhuǎn)折點(diǎn)的重大意義。這一時(shí)期是中國(guó)翻譯史(尤其是文學(xué)翻譯)上的黃金時(shí)期,域外文學(xué)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)型與建構(gòu)中扮演了至關(guān)重要的角色。前、后期《小說(shuō)月報(bào)》到民初、五四及其以后等各個(gè)時(shí)間段,譯介重點(diǎn)以及由此體現(xiàn)的翻譯觀念和文學(xué)觀念又有本質(zhì)的差異。本書試圖以文學(xué)史的眼光梳理原始材料,以加深我們對(duì)那個(gè)時(shí)代文學(xué)生成現(xiàn)場(chǎng)的認(rèn)識(shí),加深對(duì)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生和形成的理解。
中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生與確立一直是現(xiàn)代文學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),在過(guò)去的很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)學(xué)者們都賦予1917~1919年的“新文化運(yùn)動(dòng)”及“文學(xué)革命”極其重要的文學(xué)史地位,強(qiáng)調(diào)古代文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)之間的斷裂。王德威大膽提出“沒有晚清,何來(lái)五四”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)晚清“被壓抑的現(xiàn)代性”,質(zhì)疑五四的崇高地位。[45]王富仁則從獨(dú)立知識(shí)分子的形成和白話文運(yùn)動(dòng)兩個(gè)角度立論極力捍衛(wèi)五四作為現(xiàn)代文學(xué)史起點(diǎn)的重要意義。[46]兩位先生論述角度不同,但都似乎隱含著一個(gè)前提:“晚清”和“五四”只能一個(gè)“在朝”一個(gè)“在野”,作為起點(diǎn)的正統(tǒng)地位只有一個(gè)。這延續(xù)了五四以來(lái)的“定于一尊”的敘述模式。五四新文學(xué)者為突出現(xiàn)代文學(xué)的“革命”性質(zhì),保證現(xiàn)代文學(xué)有一個(gè)全新而光輝的起點(diǎn),以決然的姿態(tài)對(duì)蘊(yùn)涵著啟蒙和審美現(xiàn)代性萌芽的清末民初文學(xué)展開凌厲的批判與攻擊,將原本蘊(yùn)涵著多種可能性的充滿張力的文學(xué)實(shí)踐簡(jiǎn)化為新/舊、先進(jìn)/落后的角逐,人為地清晰化但也簡(jiǎn)化了古代文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)演變的軌跡。我們經(jīng)常見到的現(xiàn)代文學(xué)史敘述是,1921年《小說(shuō)月報(bào)》的革新是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)興起的標(biāo)志,革新前的《小說(shuō)月報(bào)》是帶有“鴛鴦蝴蝶”傾向的刊物,革新后的《小說(shuō)月報(bào)》是文學(xué)研究會(huì)代用刊物。這種武斷的劃分極大地“提純”了人們對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》的理解,革新前的《小說(shuō)月報(bào)》似乎成為革新后的《小說(shuō)月報(bào)》輝煌成就的一種襯托,淹沒在革新后的《小說(shuō)月報(bào)》的光環(huán)里,落后/進(jìn)步、舊文學(xué)/新文學(xué)的二元區(qū)分無(wú)形中等于在研究尚未開展時(shí)就已得出預(yù)設(shè)的結(jié)論。人們常常看到革新后的《小說(shuō)月報(bào)》偏重于譯介外國(guó)文學(xué),談?wù)撍谄占巴鈬?guó)文學(xué)知識(shí)、開闊新文學(xué)作者和讀者的視野、推動(dòng)新文學(xué)建設(shè)和社會(huì)革命等方面的作用,很少留意革新前的《小說(shuō)月報(bào)》中翻譯文本的大量存在。事實(shí)上,從民初到五四,《小說(shuō)月報(bào)》的出版方商務(wù)印書館一直秉承“東西文化互陶鑄,開新紀(jì)元彌輝煌”的出版理念,商務(wù)印書館涵芬樓的中西文藏書量和商務(wù)編譯所編輯的高素質(zhì)在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)都是首屈一指的,《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文本的豐富與此不無(wú)關(guān)系。將前后期《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯文學(xué)結(jié)合起來(lái)看,更有利于我們從翻譯文學(xué)的角度把握民初文學(xué)觀念和翻譯觀念的過(guò)渡性,以及五四的突破和成就,并由此透視新文學(xué)的發(fā)生。關(guān)于翻譯文學(xué)的性質(zhì)歸屬,我們認(rèn)為翻譯文學(xué)不能簡(jiǎn)單等同于外國(guó)文學(xué),而應(yīng)看作民族文學(xué)的特殊組成部分?!缎≌f(shuō)月報(bào)》的翻譯文學(xué)充分說(shuō)明,翻譯文學(xué)是中外文化、語(yǔ)言、思想、藝術(shù)撞擊的產(chǎn)物,譯作既受輸入國(guó)社會(huì)環(huán)境和文化規(guī)范的影響,也烙上譯者主體選擇和民族心理的印記,經(jīng)過(guò)翻譯改造過(guò)的文學(xué)作品已不再是原來(lái)意義上的外國(guó)文學(xué)作品。
本書應(yīng)用了比較文學(xué)的接受—影響研究[47]和平行研究的方法,不是將翻譯文學(xué)與新文學(xué)的關(guān)系理解為線性因果關(guān)系,而是在綜合考慮世界文學(xué)發(fā)展態(tài)勢(shì)、中國(guó)文學(xué)內(nèi)在需求、中國(guó)古代文學(xué)傳統(tǒng)、翻譯主體知識(shí)結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)思潮等因素,建立起綜合的立體的闡釋框架。本書還借鑒了譯介學(xué)研究方法和相關(guān)翻譯理論[48],將翻譯實(shí)踐看作特定主體在特定時(shí)空下特定的政治行為、文化行為和文學(xué)行為,將翻譯文學(xué)視為在譯入語(yǔ)社會(huì)中承擔(dān)著獨(dú)特而重要的文化功能的受譯入語(yǔ)文化諸多因素共同作用的產(chǎn)物。以色列學(xué)者埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論[49]對(duì)于本書的寫作有啟發(fā)意義。新文學(xué)發(fā)生期中國(guó)文學(xué)自身狀況及世界地位和埃文-佐哈爾指出的三種情況很相似:“沒有成型,處于幼小時(shí)期”,“處于邊緣或弱勢(shì)階段”,“處于某種危機(jī)或轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。在這樣的情況下,翻譯不僅輸入了新的思想內(nèi)容,還輸入了新的形式和技巧,因此翻譯活動(dòng)在這樣的歷史時(shí)期頻繁而重要,占據(jù)了文學(xué)活動(dòng)的中心位置,成為文學(xué)革新的動(dòng)力。在前人所取得的研究成果和理論成果的基礎(chǔ)上,本書對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》的翻譯文學(xué)進(jìn)行綜合的立體的闡釋,力求有新的發(fā)現(xiàn),闡發(fā)新的見解。
[1] 郭延禮:《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社,1998,第15頁(yè)。
[2] 施蟄存:《導(dǎo)言·中國(guó)近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集》,上海書店,1990,第18頁(yè)。
[3] 任公:《譯印政治小說(shuō)序》,《清議報(bào)》第一冊(cè)(1898年)。
[4] 俠人:《小說(shuō)叢話》,《新小說(shuō)》第十三號(hào)(1905年)。
[5] 摩西:《〈小說(shuō)林〉發(fā)刊詞》,《小說(shuō)林》第一號(hào)(1907年)。
[6] 張伯海:《能說(shuō)〈小說(shuō)月報(bào)〉是鴛鴦蝴蝶派嗎?》,《新聞戰(zhàn)線》1980年第5期。
[7] 殷克勤:《簡(jiǎn)論〈小說(shuō)月報(bào)〉在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位和作用》,《揚(yáng)州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)1993年第3期。
[8] 楊慶東:《略論中國(guó)小說(shuō)敘事范式在〈小說(shuō)月報(bào)〉中的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換》,《山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第1期。
[9] 邱培成:《從前期〈小說(shuō)月報(bào)〉看清末民初小說(shuō)觀念的演變》,《江淮論壇》2003年第6期。
[10] 謝曉霞:《過(guò)渡時(shí)期的雜志:1910年~1920年的〈小說(shuō)月報(bào)〉》,《寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2002年第4期。
[11] 倪平:《〈小說(shuō)月報(bào)〉與文學(xué)研究會(huì)》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1985年第3期。
[12] 王淑貴:《〈小說(shuō)月報(bào)〉與文學(xué)研究會(huì)》,《津圖學(xué)刊》2001年第4期。
[13] 柳珊:《1910~1920年的〈小說(shuō)月報(bào)〉是“鴛鴦蝴蝶派”的刊物嗎?》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2000年第3期。
[14] 范伯群:《從魯迅的棄醫(yī)從文談到惲鐵樵的棄文從醫(yī)——惲鐵樵論》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2005年第1期。
[15] 徐楓:《略論茅盾在“五四”前后的編輯思想和實(shí)踐》,《杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》1993年第5期。
[16] 陳桂良:《從〈小說(shuō)月報(bào)〉的改革看茅盾的讀者意識(shí)》,《常州工學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第1期。
[17] 陳桂良:《茅盾與〈小說(shuō)月報(bào)〉》,《編輯學(xué)刊》2004年第3期。
[18] 商金林:《“荒歉”年代的豐碑——葉圣陶主編〈小說(shuō)月報(bào)〉述評(píng)》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1993年第4期。
[19] 董麗敏:《想象現(xiàn)代性——重識(shí)沈雁冰與〈小說(shuō)月報(bào)〉的關(guān)系》,《學(xué)術(shù)季刊》2002年第2期。
[20] 董麗敏:《現(xiàn)代性的異響——重識(shí)鄭振鐸與〈小說(shuō)月報(bào)〉的關(guān)系》,《南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年第1期。
[21] 董麗敏:《〈小說(shuō)月報(bào)〉1923:被遮蔽的另一種現(xiàn)代性建構(gòu)——重識(shí)沈雁冰被鄭振鐸取代事件》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2002年第6期。
[22] 丁曉原:《詩(shī)意的私語(yǔ):〈小說(shuō)月報(bào)〉散文的話語(yǔ)類型》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2002年第4期。
[23] 丁文:《新文學(xué)讀者眼中的〈小說(shuō)月報(bào)〉革新》,《云夢(mèng)學(xué)刊》2006年第3期。
[24] 曹小娟:《淺析〈小說(shuō)月報(bào)〉的讀者批評(píng)專欄》,《海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第1期。
[25] 李輝:《在商業(yè)和文化之間——論20年代〈小說(shuō)月報(bào)〉的改革》,《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2005年第3期。
[26] 謝曉霞:《商業(yè)與文化的同構(gòu):〈小說(shuō)月報(bào)〉創(chuàng)刊的前前后后》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2002年第4期。
[27] 董麗敏:《〈小說(shuō)月報(bào)〉:革新、斷裂還是拼合——重識(shí)商務(wù)印書館和〈小說(shuō)月報(bào)〉的關(guān)系》,《社會(huì)科學(xué)》2003年第10期。
[28] 董麗敏:《翻譯現(xiàn)代性:剔除強(qiáng)化與妥協(xié)》,《學(xué)術(shù)月刊》2006年第6期。
[29] 董麗敏:《翻譯現(xiàn)代性:在懸置與聚焦之間》,《文藝爭(zhēng)鳴》2006年第3期。
[30] 謝曉霞:《“林譯”與〈小說(shuō)月報(bào)〉》,《廣西社會(huì)科學(xué)》2003年第8期。
[31] 劉翌:《20世紀(jì)20年代〈小說(shuō)月報(bào)〉與日本自然主義》,《唐都學(xué)刊》2006年第2期。
[32] 秦弓:《“五四”時(shí)期翻譯文學(xué)的價(jià)值體認(rèn)及其效應(yīng)》,《天津社會(huì)科學(xué)》2005年第4期。
[33] 秦弓:《“五四”時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯》(上),《徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2004年第5期;《“五四”時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯》(下),《徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2004年第6期。
[34] 李紅葉:《趙景深的安徒生童話翻譯與研究》,《衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第4期。
[35] 李紅葉:《周作人與安徒生》,《求索》2005年第1期。
[36] 陳玉剛:《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989。
[37] 謝天振、查明建主編《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004。
[38] 孟昭毅、李載道主編《中國(guó)翻譯文學(xué)史》,北京大學(xué)出版社,2005。
[39] 柳珊:《在歷史縫隙間掙扎——1910~1920年間的〈小說(shuō)月報(bào)〉研究》,百花洲文藝出版社,2004。
[40] 董麗敏:《想象現(xiàn)代性——革新時(shí)期的〈小說(shuō)月報(bào)〉研究》,廣西師范大學(xué)出版社,2006。
[41] 謝曉霞:《〈小說(shuō)月報(bào)〉1910~1920:商業(yè)、文化與未完成的現(xiàn)代性》,上海三聯(lián)書店,2006。
[42] 孔慧怡:《總序》,王宏志編《翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論》,北京大學(xué)出版社,2000,第4頁(yè)。
[43] 〔以色列〕伊塔馬·埃文-佐哈爾:《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國(guó)翻譯》2002年第4期。這里的“一級(jí)”(primary)是指經(jīng)典文本組成的形式庫(kù),“二級(jí)”(secondary)是指非經(jīng)典化的形式庫(kù)?!俺浞中浴保╝dequacy)是指遵守源語(yǔ)及其文化的規(guī)范,“可接受性”(acceptability)是指遵守目的語(yǔ)文化的規(guī)范。
[44] 謝天振:《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社,2007,第9頁(yè)。
[45] 王德威:《想像中國(guó)的方法:歷史·小說(shuō)·敘事》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998,第3~16頁(yè)。
[46] 王富仁:《當(dāng)前中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究中的若干問(wèn)題》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》1996年第2期。
[47] 樂(lè)黛云指出:“接受和影響是同一過(guò)程的兩面:影響:A(播送者)—B(接受者);接受:B(接受者)—A(播送者)。播送者對(duì)接受者來(lái)說(shuō)是‘影響’,接受者對(duì)播送者來(lái)說(shuō)就是接受。過(guò)去的影響研究只研究A如何影響B(tài),很少研究B對(duì)于A如何接受。如今這一單向過(guò)程改變?yōu)殡p向過(guò)程,就為這一領(lǐng)域開辟了許多新的層面?!睒?lè)黛云:《比較文學(xué)原理》,湖南文藝出版社,1988,第54~55頁(yè)。
[48] 相關(guān)論述參見謝天振《譯介學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,2000;謝天振《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社,2007。
[49] 〔以色列〕伊塔馬·埃文-佐哈爾:《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國(guó)翻譯》2002年第4期。