正文

第十五章 佛教文學(xué)的輸入

插圖本中國(guó)文學(xué)史(全二卷) 作者:鄭振鐸 著


第十五章 佛教文學(xué)的輸入

中世紀(jì)文學(xué)史上的一件大事:佛教文學(xué)的輸入——佛教經(jīng)典的翻譯事業(yè)——《四十二章經(jīng)》——安世高、嚴(yán)佛調(diào)等——支謙與聶承遠(yuǎn)父子——南北朝佛教大盛的原因——這二百七十年間的翻譯家——鳩摩羅什——曇無(wú)懺與《佛所行贊經(jīng)》——佛陀跋陀羅——法顯及其《佛國(guó)記》——拘那羅陀及所譯《唯識(shí)論》等——佛典翻譯的困難

中世紀(jì)文學(xué)史里的一件大事,便是佛教文學(xué)的輸入。從佛教文學(xué)輸入以后,我們的中世紀(jì)文學(xué)所經(jīng)歷的路線,便和前大不相同了。我們于有了許多偉大的翻譯的作品以外,在音韻上,在故事的題材上,在典故成語(yǔ)上,多多少少的都受有佛教文學(xué)的影響。最后,且更擬仿著印度文學(xué)的“文體”而產(chǎn)生出好幾種弘偉無(wú)比的新的文體出來(lái)。假如沒(méi)有中、印的這個(gè)文學(xué)上的結(jié)婚,我們中世紀(jì)文學(xué)當(dāng)決不會(huì)是現(xiàn)在所見(jiàn)的那個(gè)樣子的。關(guān)于佛教文學(xué)的影響,本章暫時(shí)不講,我們?cè)谙挛睦飳⒃斒鲋?。本章所講的只是在六朝的時(shí)候,佛教文學(xué)輸入中國(guó)的一段歷史。

佛教文學(xué)的翻譯事業(yè),總有一千年以上的歷史。最早的翻譯事業(yè)的開(kāi)始,究竟在于何時(shí),我們已不能知道。相傳有漢明帝求法之說(shuō)。明帝永平八年(公元65年)答楚王英詔里,已用了“浮屠”、“伊蒲塞”、“桑門”三個(gè)外來(lái)的名辭,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)佛教的典籍已有人知道的了。相傳最早的翻譯的書是攝摩騰所譯的《四十二章經(jīng)》,同來(lái)的竺法蘭也譯有幾種經(jīng)。但《四十二章經(jīng)》只是編集佛教的精語(yǔ)以成之的,并不是翻譯的書;其句法全學(xué)《老子》。這可見(jiàn)較早的介紹,只是一種提要式的譯述;其文體也總是犧牲外來(lái)文學(xué)的特色以牽就本土的習(xí)慣的。

可考的最早的譯者為漢末桓、靈時(shí)代(147以后)的安世高、支曜、安玄、康巨、嚴(yán)佛調(diào)等。安世高為安息人,支曜為月支人,康巨為康居人,他們皆于此時(shí)來(lái)到洛陽(yáng),宣傳佛教,所譯皆小品。嚴(yán)佛調(diào)則為最早的漢人(臨淮人)譯者,和安玄合作,譯有《維摩詰經(jīng)》等。到了三國(guó)的時(shí)候,主要的譯者若支謙、康曾會(huì)、維祇難、竺將炎等仍皆是外國(guó)人。維祇難是天竺人,黃初三年(公元222年)到武昌,與竺將炎合譯《曇缽經(jīng)》(今名《法句經(jīng)》),用四言、五言的詩(shī)體,來(lái)裝載新輸入的辭藻,像“假令盡壽命,勤事天下神,象馬以祠天,不如行一慈”(《慈仁品》);“夫士之生,斧在口中。所以斬身,由其惡言”(《明哲品》),都給我們?cè)妷郧逍碌囊环N哲理詩(shī)的空氣。支謙譯經(jīng)甚多,影響很大,在其中,以《阿彌陀經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》為最重要。謙本月支人而生于中國(guó),故所譯殊鮮“格格不入”之弊。西晉的時(shí)候,竺法護(hù)是最重要的譯者。他本月支人,世居敦煌。嘗赴西域,帶來(lái)許多梵經(jīng),譯為漢文?!陡呱畟鳌氛f(shuō)“所獲《賢劫》、《正法華》、《光贊》等一百六十五部,孜孜所務(wù),唯以弘通為業(yè),終身寫譯,勞不告倦?!焙退献鞯挠新櫝羞h(yuǎn)、道真父子二人。“此君父子比辭雅便,無(wú)累于古?!斌梅ㄗo(hù)譯文弘達(dá)欣暢,雍容清雅,未始非聶氏父子潤(rùn)飾之力。

但翻譯的最偉大時(shí)代還在公元三一七年以后。這時(shí)候是五胡亂華,南北分朝,民生凋敝到極點(diǎn)的時(shí)候。然佛教徒卻以更勇猛的愿力,在這個(gè)動(dòng)亂的時(shí)代活動(dòng)著。據(jù)《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》所載,洛陽(yáng)佛寺,在元魏的時(shí)候,大小不啻千數(shù)。雖也曾遇到幾次的大屠殺和迫害,然無(wú)害于佛教的發(fā)展。南朝的蕭衍,身為皇帝,也嘗舍身于同泰寺。其他著名的文士,若謝靈運(yùn)、沈約等無(wú)不是佛弟子。著名的文學(xué)批評(píng)家劉勰且成了和尚。我們?nèi)缱x著《弘明集》及《廣弘明集》,便知這時(shí)候的佛教勢(shì)力是如何的巨大。范縝的《神滅論》剛一發(fā)表,攻擊者便紛紛而至。慧琳的《白黑論》方才宣布,宗炳、何尚之便極力的壓迫他,至詆之為“假服僧次,而毀其法”。他們是持著如何的蔑視異端的狂熱的宗教徒的態(tài)度!為什么佛教在這時(shí)會(huì)大行于世呢?一則是許多年來(lái)的暗地里的培植,這時(shí)恰大收其果;二則亂華的諸胡,其本為佛教的信仰者甚多;三則喪亂的時(shí)代,無(wú)告的人民最容易受宗教的熏染,而遁入未來(lái)生活的信仰之中;四則中國(guó)本土的宗教,實(shí)在是原始,無(wú)組織,故受佛教的影響,而無(wú)能抵抗。然許多佛教徒持著“殉教”的精神,在宣傳,在講道,在翻譯,卻也是最重要的一因。

從晉的南渡(公元三一八年)起,到隋的滅陳(公元五八九年)止,只有二百七十多年,然據(jù)《開(kāi)元釋教錄》所記載,南北二朝譯經(jīng)者凡有九十六人,所譯經(jīng)共凡一千零八十七部,三千四百三十七卷。如果非宗教的熱忱在追驅(qū)著他們,怎么會(huì)有那末弘偉的成績(jī)可見(jiàn)呢?在這九十幾個(gè)翻譯家里,最重要者為鳩摩羅什、佛陀跋陀羅、法顯、曇無(wú)懺、拘那羅陀諸人。

鳩摩羅什是六朝翻譯界里最重要的一位大師。其父天竺人,母龜茲王之妹。釋道安聞其名,勸苻堅(jiān)迎之。堅(jiān)遣呂光滅龜茲,挾什歸。未至而堅(jiān)已亡。鳩摩羅什遂依呂光于涼州,凡十八年,故通曉中國(guó)語(yǔ)言文字。至姚興滅后涼,始迎他入關(guān),于弘始三年(公元402年)十二月到長(zhǎng)安。在姚秦弘始十一年(公元409年)卒。他在長(zhǎng)安凡九年,所譯的經(jīng)凡三百余卷,其中有《大品般若》、《小品金剛般若》、《十住》、《法華》、《維摩詰》、《首楞嚴(yán)》、《持世》等經(jīng),又有諸種律、論等。鳩摩羅什通漢文,門下又多高明之士(有僧肇、僧叡、道生、道融,時(shí)號(hào)四圣,皆參譯事),故所譯遂暢達(dá)弘麗,于中國(guó)文學(xué)極有影響。《金剛》、《維摩詰》、《法華》諸經(jīng),于六朝及唐文學(xué)上尤為輸入印度文學(xué)的風(fēng)趣的最重要的媒介?!毒S摩詰經(jīng)》是一部絕妙的小說(shuō),敘述居士維摩詰有病,佛遣諸弟子去問(wèn)病,自舍利弗、大目犍連以下,皆訴說(shuō)維摩詰的本領(lǐng),不敢前去。后來(lái)只有文殊師利肯去。這部經(jīng),在中國(guó)文學(xué)上影響極大。在唐代嘗被演成偉大的《維摩詰經(jīng)變文》。底下引羅什譯文一段:

佛告阿難:“汝行詣維摩詰問(wèn)疾。”阿難白佛言:“世尊,我不堪任詣彼問(wèn)疾。所以者何?憶念昔時(shí),世尊身小有疾,當(dāng)用牛乳。我即持缽詣大婆羅門家門下立。時(shí)維摩詰來(lái)謂我言:‘唯,阿難,何為晨朝持缽住此?’我言:‘居士,世尊身小有疾,當(dāng)用牛乳,故來(lái)至此。’維摩詰言:‘止,止,阿難,莫作是語(yǔ)。如來(lái)身者,金剛之體,諸惡已斷,眾善普會(huì),當(dāng)有何疾?當(dāng)有何惱?默往,阿難,勿謗如來(lái)。莫使異人聞此粗言,無(wú)命大威德諸天及他方凈土諸來(lái)菩薩得聞斯語(yǔ)。阿難,轉(zhuǎn)輪圣王以少福故,尚得無(wú)病,豈況如來(lái)無(wú)量福會(huì),普勝者哉?行矣,阿難,勿使我等受斯恥也。外道梵志若聞此語(yǔ),當(dāng)作是念:何名為師,自疾不能救,而能救諸疾人?可密速去,勿使人聞。當(dāng)知,阿難。諸如來(lái)身,即是法身,非思欲身。佛為世尊,過(guò)于三界。佛身無(wú)漏,諸漏已盡。佛身無(wú)為,不墮諸數(shù)。如此之身,當(dāng)有何疾?’時(shí)我,世尊,實(shí)懷慚愧,得無(wú)近佛而謬聽(tīng)耶?即聞空中聲曰:‘阿難,如居士言,但為佛出五濁惡世,現(xiàn)行斯法,度脫眾生。行矣,阿難,取乳勿慚!’世尊,維摩詰智慧辨才為若此也,是故不任詣彼問(wèn)疾。”

羅什所譯《法華經(jīng)》,影響也極大。此經(jīng)于散文外,并附有韻文的“偈”。這乃是把印度所特有的韻、散文雜為一體的一種“文體”灌輸?shù)街袊?guó)來(lái)的一個(gè)重要的事件。后來(lái)“變文”、“寶卷”、“彈詞”乃至“小說(shuō)”,皆是受這種影響而產(chǎn)生的。

曇無(wú)懺,中天竺人,北涼沮渠蒙遜時(shí),到姑臧。初于玄始中譯《大般涅槃經(jīng)》,次譯《大集》、《大云》、《悲華》、《地持》、《金光明》等經(jīng),復(fù)六十余萬(wàn)言。而《佛所行贊經(jīng)》五卷的移植,尤為佛教文學(xué)極重要的事實(shí)?!斗鹚匈澖?jīng)》(Buddha Charita)為佛教大詩(shī)人馬鳴(Asvaghosha)所著,以韻文述佛一生的故事。曇無(wú)懺,以五言無(wú)韻詩(shī)體譯之,約九千三百余句,凡四萬(wàn)六千多字,可以說(shuō)是中國(guó)文學(xué)里一首極長(zhǎng)的詩(shī)。

北部的譯者極多,最重要者唯斯二人。至南朝重要的翻譯家,則有:佛陀跋陀羅(中名覺(jué)賢),迦維羅衛(wèi)人。初至長(zhǎng)安,甚為羅什所敬禮。后乃南下。宋武帝禮供之。他在南方所譯的,凡經(jīng)論十五部,百十有七卷。其中以《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》六十卷為最有影響。又有法顯,俗姓龔,平陽(yáng)武陽(yáng)人,以晉隆安二年(公元三九九年)游印度求經(jīng)典,義熙十二年返國(guó)。凡在印度十五年,所歷三十余國(guó)。著有《佛國(guó)記》,是今日研究中、印交通及印度歷史的最重要的著作之一。他自陸去,從海歸,故把當(dāng)時(shí)水陸二途的交通,寫得很詳盡。他帶回經(jīng)典不少,自己也動(dòng)手譯《方等般泥洹經(jīng)》等。同時(shí)又有求那跋羅陀、智嚴(yán)、室云(譯《佛本行經(jīng)》)諸譯者。到了梁、陳間則有拘那羅陀(中名真諦),本西天竺優(yōu)禪尼國(guó)人,以大同十二年由海道到中國(guó)。所譯有《攝大乘論》、《唯識(shí)論》、《俱舍論》、《大乘起信論》等凡六十余部,二百七十余卷。他所給予中國(guó)哲學(xué)的影響是很大的。

當(dāng)這二百七十余年間,南北二朝政治上雖成對(duì)立之勢(shì),宗教卻是同一的。佛教徒們常交通往來(lái)于二大(編者按:疑應(yīng)為“朝”)之間?;圻h(yuǎn)嘗向鳩摩羅什問(wèn)學(xué),覺(jué)賢不容于北,便赴南朝。在宗教上,南北可以說(shuō)是統(tǒng)一的。

但佛教文學(xué)是一個(gè)陌生的闖入者,其不能融洽于中國(guó)本土文學(xué)是自然的現(xiàn)象。但傳教者們總是要求本土的人們的了解與贊許的。所以初期的譯者、述者們不是編述《四十二章經(jīng)》,便是譯《曇缽經(jīng)》,或其他小品,寧愿以牽就本土的趣味為主。鳩摩羅什諸人所譯,也多所刪節(jié)、移動(dòng)。所以他自己嘗不滿意的說(shuō):“改梵為秦,失其藻蔚。雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也?!比患创恕笆丁钡姆g,在中國(guó)文學(xué)上已是產(chǎn)生了十分重大的影響了。

參考書目。

一、《大藏經(jīng)》有明板的《南藏》、《北藏》,清板的《乾隆藏》等;但以日本板的《大正大藏經(jīng)》為最便于檢閱。

二、《宏明集》(釋僧佑編)及《廣弘明集》(釋道宣編)均有《大藏經(jīng)》本,《四部叢刊》本及金陵新刻本。

三、《高僧傳》(慧皎編)及《續(xù)高僧傳》(道宣編)有《大藏經(jīng)》本,亦有單刻本。

四、梁?jiǎn)⒊讹嫳椅募罚ㄖ腥A書局),可讀其第四集的一、二、三卷論佛典翻譯的諸作。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)