趙景深與魯迅
讀過魯迅作品的人都會記得,當年為了翻譯上的問題,魯迅在《教授雜詠》里曾經(jīng)嘲諷過趙景深。事后證明趙先生并沒有為此而節(jié)外生枝,表現(xiàn)得灑脫而寬厚。如今已有翻譯家出來提供事實,說明趙先生的譯筆也是事出有因,與任意胡撰者不同。
魯迅與趙景深的交往不多,但趙先生結(jié)婚時,魯迅先生曾經(jīng)應邀赴宴,這可能與李小峰也有關系。一九三〇年四月十九日魯迅日記載:“李小峰之妹希同與趙景深結(jié)婚,因往賀,留晚飯,同席七人。夜回寓?!痹趯Υ斞赶壬膽B(tài)度上,趙先生早在二十年代編輯《文學周刊》時,就不止一次地撰文推薦魯迅的短篇小說,又由于趙先生多年來從事古典戲曲、小說的研究,他也推崇魯迅先生的《中國小說史略》,專門寫過論述文章,還發(fā)表過魯迅與民間文學的研究論文,這是很多人都知道的。但,實際上又何限于此呢。在介紹魯迅作品方面,他至少還做了下述兩件事。
三十年代,上海開明書店和北新書局各自推出了活頁文選,作為學校的課外輔助讀物,也為了面向各方面自學的讀者,影響不小。趙先生負責北新書局的《初中活頁文選》的編輯工作,高中部分由姜亮夫教授負責。趙先生在編選和注釋中國新文學作品方面,非常重視魯迅的作品,選收了魯迅先生的雜文、散文、小說和翻譯作品不下二十余篇,如《〈吶喊〉自序》《論雷峰塔的倒掉》《維新與守舊》《聰明人和傻子和奴才》《老調(diào)子已經(jīng)唱完》《雪》《藤野先生》《父親的病》《鴨的喜劇》《白光》《狂人日記》等,詳目這里就不一一列舉了。所選的作品全部加了注釋。這是一種默默無聞的編輯工作,很少有人提及。
第二件事是關于介紹魯迅作品的英譯方面,這在過去也是不被人們重視的。一九四八年十月,趙先生編印了一本英漢文對照的《吶喊》,全書厚達三百余頁,由上海北新書局作為“現(xiàn)代中國文學叢刊”之一出版。書內(nèi)收有《狂人日記》《孔乙己》《藥》《一件小事》《風波》《故鄉(xiāng)》《阿Q正傳》《白光》等八篇小說的英譯作品。趙先生為書中的英文單詞加了五百多條漢文的注釋,這要花費不少心血,也屬于默默無聞的編輯工作,“聰明人”是不樂意干的。出書之際,已經(jīng)是蔣政權(quán)風雨飄搖的時候,當時只印了一千冊,此后亦未見再版,歷經(jīng)四十余年,原書已不可得,所以知道這件事的人也不多。趙先生一向不喜歡自我標榜,也從不向人提及這些往事。如果他不是真心崇敬魯迅先生,或?qū)︳斞傅呐u心存成見,他決不會主動地去做這些平凡而又非常有意義的工作了。