正文

瞿秋白與《茨岡》

余時(shí)書話 作者:姜德明


瞿秋白與《茨岡》

俄羅斯詩人普希金的長詩《茨岡》(“茨岡”即“吉普賽人”),原作于一八二四年。瞿秋白于一九三三年冬季在上海著手翻譯。那時(shí)他在白色恐怖的壓迫下,曾經(jīng)多次遷移隱居處所,但仍堅(jiān)持每天十小時(shí)以上的著譯工作。正當(dāng)《茨岡》譯稿即將完工之際,他接到黨中央讓他趕赴江西蘇區(qū)的命令,盡管這個(gè)決定對(duì)病中的他是很不合適的,他還是在一九三四年初做好了離開上海的準(zhǔn)備,并分別向魯迅和茅盾等人告別。他把未完的譯稿《茨岡》,送給前來為他送行的彭玲女士。四十多年以后,彭玲在回憶秋白、之華夫婦的文章《難忘的星期三》(刊一九八二年第四期《新文學(xué)史料》)中說,《茨岡》譯稿寫在一本黑色的漆布軟面的簿子里,“他(按指秋白)一面打開譯文,一面背誦起原文來,很快就沉浸在原作的意境之中,好像眼前看見了平坦廣闊的草原、吉普賽人的篝火、帳篷和馬車,甚至看見了真妃兒粗獷豪放、酷愛自由的目光”。出發(fā)以前,秋白便把《茨岡》譯稿送給彭玲,并說:“你喜歡,你就拿去吧,作為你研究蘇俄文學(xué)之助。”

抗戰(zhàn)開始的第二年,穆木天和錫金正在武漢辦詩刊《時(shí)調(diào)》,出版了五期,又改出《五月》詩歌綜合叢刊,一九三八年五月僅僅出了一期便告結(jié)束。就在這小型的詩歌叢刊上第一次發(fā)表了秋白的譯作《茨岡》,這是錫金從穆木天那里得見秋白的手稿而整理發(fā)表的。彭玲是穆木天妻子彭慧的妹妹,多年來一直珍藏著這部原稿。錫金把《茨岡》未竟的結(jié)尾寫成了簡介,并在刊物上影印了手稿第一頁,又把秋白用鉛筆寫在稿本襯頁上的一行拉丁字譯了出來,放在詩的最前面,這一行字是:“這是我第一次用最普通的白話寫詩的嘗試?!彼藻a金在本書“附記”里說,秋白譯稿《茨岡》的發(fā)表,對(duì)詩人們更好地運(yùn)用詩歌語言也有著重要的意義。

《茨岡》譯稿的第一次結(jié)集出版是在一九四〇年三月,當(dāng)時(shí)作為“文藝新潮社小叢書第一輯之一”,由上海萬葉書店出版?!段乃囆鲁薄肥巧虾9聧u時(shí)期一份重要的文學(xué)期刊,由錢君匋、錫金主編。這套小叢書也由他們二人主編。錫金為了本書的出版重新寫了《后記》,說明他在武漢見到《茨岡》的手稿以后,“我費(fèi)上兩個(gè)整天整夜的時(shí)間,翻著《露和字典》,對(duì)著俄文原本,把可能整理出來的都從那些零碎紙片中整理了出來,第一次發(fā)表在《五月》上”。這一次出書,沒有在詩的前面印出秋白用拉丁字寫的那句話。只引入錫金寫的《后記》中。據(jù)錫金介紹,一九三八年四月于漢口美的咖啡店樓上舉行的第五戰(zhàn)區(qū)士兵詩歌獎(jiǎng)金評(píng)賽會(huì)上,他和話劇演員王瑩女士、詩人高蘭分段朗誦過《茨岡》,引起全場人聚精會(huì)神地聽著。侍役特地停了音樂,連樓下的客人也站在樓梯上來聽。一九三九年在上海舉行的一次詩歌討論會(huì)上,女作家關(guān)露也朗誦了《茨岡》的一段。人們熱愛普希金,人們也懷著一種尊敬的感情懷念犧牲不久的秋白烈士。

《茨岡》的譯本中,還收入張鐵弦、陳冥譯的蘇聯(lián)作家寫的《普式庚·俄國文學(xué)語言的創(chuàng)造者》和《普式庚怎樣寫作》兩篇譯文,作為本書的附錄。這個(gè)譯本問世半個(gè)世紀(jì)了,包括更早一點(diǎn)在武漢出版的《五月》,都成了稀見的珍本書。全國解放后,人民文學(xué)出版社在一九五三年二月重印了秋白譯的《茨岡》,原稿未譯完的部分則由秋白的女婿李何同志補(bǔ)譯完成。《出版說明》中講到當(dāng)年第一次發(fā)表此稿的《五月詩叢》,是在上海出版的??偷攸c(diǎn)都弄錯(cuò)了,足見編輯部一時(shí)也找不到原刊了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)